De plus, la honte et la peur de signaler les actes de violence empêchent de connaître sa véritable ampleur. | UN | كما يحول الشعور بالعار والخوف من الإبلاغ عن العنف دون كشف النقاب عن النطاق الحقيقي للعنف. |
La violence contre les femmes, et la peur de cette violence, constituent de sérieuses violations des droits de l'homme. | UN | إن العنف ضد المرأة، والخوف من العنف، هما انتهاكان خطيران لحقوق الإنسان. |
Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. | UN | ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام. |
Lui seul peut écarter le risque d'une conception étroite du monde, basée sur la méconnaissance et la peur de l'autre. | UN | وهو وحده القادر على منعنا من الأخذ بمفهوم للعالم ضيق للغاية يقوم على الجهل والخوف من الآخر. |
Le rapport susmentionné souligne aussi que la violence et la peur de la violence constituent des obstacles majeurs pour la santé des femmes. | UN | ويمضي التقرير ليؤكد أن العنف والخوف من العنف يمثلان عقبتين رئيسيتين في سبيل صحة المرأة. |
Mais il faut préciser que la crainte et la peur de représailles ont dissuadé un grand nombre de parents de venir témoigner. | UN | لكن يجب القول إن الرهبة والخوف من الأعمال الانتقامية أثنت عددا كبيرا من الأقارب عن الإدلاء بشهاداتهم. |
Malgré une diffusion limitée, des protocoles d'une trop grande complexité et la peur de la stigmatisation, les méthodes multisectorielles ont démontré leur intérêt pour les situations de conflit. | UN | وعلى الرغم من محدودية معدل التنفيذ وتعقيد البروتوكولات المفرط والخوف من الوصم بالعار، أبانت الاستجابات التي تطال قطاعات متعددة عن قدرتها في ظروف الصراع. |
Le Rapporteur spécial n'ignore pas qu'étant donné le climat d'insécurité générale et la peur de la criminalité qui règnent actuellement, les personnes privées de liberté ne suscitent aucune sympathie auprès de l'opinion qui réclame plutôt des mesures de répression, même si celles—ci ont des effets contraires au but poursuivi. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن هناك جواً عاماً من انعدام اﻷمن والخوف من الجريمة أدى إلى ضياع ملحوظ للتعاطف مع المحرومين من حريتهم وإلى ما يتصل بذلك من مطالبة بالقمع، وإن تكن غير مثمرة. |
Face à l'agitation et aux troubles qui secouent le Moyen-Orient, la United States Federation for Middle East Peace (USFMEP) entend lutter à la fois contre la désinformation et la peur de l'inconnu. | UN | يتخذ اتحاد الولايات المتحدة للسلام في الشرق الأوسط خطوات حيوية إزاء القلاقل والاضطرابات في الشرق الأوسط وذلك بالعمل من أجل القضاء على التضليل الإعلامي والخوف من المجهول. |
La menace de violence et la peur de l'abandon constituent des obstacles considérables pour les femmes qui doivent négocier pour que l'homme utilise un préservatif, discuter avec leurs partenaires de la question de la fidélité ou encore rompre une relation qu'elles considèrent comme risquée. | UN | ويشكل التهديد بالعنف والخوف من الهجر عوائق كبيرة أمام النساء إن أردن التفاوض على استخدام الرفالات أو مناقشة الوفاء والخيانة مع شركائهن، أو التحلل من علاقة يعتبرنها محفوفة بالمخاطر. |
Elle a en outre appelé à engager une action visant à protéger et à promouvoir les droits de ces femmes, dont la vie est caractérisée par la discrimination, l'exploitation et la violence, et dont les voix sont étouffées par des conceptions patriarcales et la peur de s'exprimer. | UN | ودعت أيضاً إلى اتخاذ إجراءات لحماية وتعزيز حقوق النساء اللاتي أصبح التمييز والاستغلال والعنف عنواناً لحياتهن، واللاتي أسكتتهن أيديولوجيات السلطة الأبوية والخوف من الإجهار برأيهن. |
Elle dissipe la tension et la peur de mourir. | Open Subtitles | ذلك يخفف التوتر والخوف من الموت |
On devine l'aisance à l'ourlet double piqures et la facilité dont vous portez une veste à 1000 $, et la peur de l'intimité se voit à l'étroitesse du chemisier et à l'extraordinaire nombre de boutons. | Open Subtitles | الغناء يأتي من أهدابٍ مزدوجة بخيطٍ، وسهولة إرتداء سترةٍ قيمتها 1,000 دولار، والخوف من العلاقة الحميمة يأتي من ضيق السترة. |
25. Les participantes ont souligné que la violence et la peur de la violence dans leur vie publique et privée demeuraient au centre des préoccupations des femmes partout dans le monde. | UN | ٥٢ - وأكدت المشاركات أن العنف والخوف من وقوعه في الحياة العامة والخاصة ما يزال واحدا من الشواغل اﻷساسية للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Les changements extraordinaires et rapides qui accompagnent cette fin de siècle nourrissent l'incertitude et la peur de l'avenir, alors que nous participons à la transformation du monde au travers des communications, du commerce et du droit internationaux, ainsi que de la médecine, de la science et de la technologie. | UN | إن التغيرات السريعة غير العادية التي ينتهي بها هذا القـــرن تثيـر لأسباب مفهومة شعورا بالقلق والخوف من المستقبل فيما نحن نشارك في تحول العالم من خلال الاتصالات الدولية، والتجارة والقانون، علاوة على الطب والعلم والتكنولوجيا. |
Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. > > . | UN | ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام " (). |
Le malentendu et la peur < < de l'autre > > doivent laisser place au respect, au dialogue, à la compréhension et à la tolérance. | UN | ويجب أن يحل الاحترام والحوار والتفاهم والتسامح محل سوء الفهم والخوف من " الآخر " . |
PEN International considère que la liberté d'information est restreinte et menacée. Les pressions, intimidations et menaces favorisent l'autocensure et la peur de s'exprimer. | UN | 43- واعتبر الاتحاد الدولي للقلم أن حرية المعلومات مقيدة ومهددة إذ تُمارس ضغوط وأعمال تخويف وترهيب تشجع الرقابة الذاتية والخوف من التعبير. |
Leurs inquiétude se manifeste par des symptômes d'anxiété, des crises de panique, un sentiment d'insécurité, des troubles du sommeil et des désordres alimentaires, des signes de dépression, un sentiment de tristesse et la peur de mourir subitement. | UN | وشملت الأعراض المصاحبة لهذه الحالة الشعور بالقلق، والإصابة بنوبات الذعر، ومشاعر انعدام الأمن، واضطرابات النوم وأنماط الأكل، والاكتئاب والحزن والخوف من الموت المفاجئ(). |
40. Premièrement, la violence et la peur de la violence dans la vie privée et publique restent les principales préoccupations des femmes à travers le monde. Pour briser la loi du silence et les tabous qui font obstacle à la dénonciation des violences, des campagnes de sensibilisation de l'opinion publique sur l'impact de ces violences sont essentielles. | UN | 40- أولا، أن العنف والخوف من العنف في الحياة العامة والخاصة ما زالا يشكلان أحد أوجه القلق الرئيسية التي تواجه المرأة على صعيد العالم وأنه من أجل كسر ما يحيط بالعنف من جدار صمت ومحظورات، لا بد من القيام بحملات توعية عامة بشأن تأثير العنف. |