ويكيبيديا

    "et la plupart" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومعظم
        
    • وأغلب
        
    • وغالبية
        
    • وأن معظم
        
    • كما أن معظم
        
    • وفي معظم
        
    • ومع معظم
        
    • وأغلبية
        
    • ومعظمها
        
    • الكبرى والعديد
        
    • وكان معظم
        
    • وكانت معظم
        
    • وقدم أكثرهم
        
    • وأقر أكثرية
        
    • وأكثرية
        
    Les travailleurs indépendants et la plupart des travailleurs non rémunérés des zones urbaines sont occupés dans l'économie rémunérée. UN والعاملون لحساب أنفسهم ومعظم العاملين لصالح الأسرة بدون أجر في المناطق الحضرية يشاركون في الاقتصاد النقدي.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée est un pays chrétien et la plupart des églises sont opposées à la violence sous toutes ses formes. UN وبابوا غينيا الجديدة بلد مسيحي ومعظم الكنائس فيها لا يؤيد ارتكاب أي شكل من أشكال العنف.
    La population ignore la pauvreté et la plupart des habitants vivent dans des constructions modernes dotées de tout le confort moderne. UN وليس هناك فقر داخل مجتمع فوكلاند، ومعظم الناس يعيشون في منازل حديثة، مزودة بجميع وسائل الراحة الحديثة.
    Le réseau de distribution d'électrictié laisse beaucoup à désirer et la plupart des zones rurales ne sont pas desservies. UN ويعد إمدادات الكهرباء من أسوأ اﻹمدادات في العالم وأغلب المناطق الريفية ليس لديها خدمة مطلقاً.
    Mais comme l'a été l'Angleterre et la plupart des autres pays dans le monde. Open Subtitles ولكن ذلك كان إنجلترا ومعظم كل بلد آخر على هذا الكوكب.
    et la plupart des filles doivent croire que je suis un genre de gay bisexuel. Open Subtitles ومعظم الفتيات يعتقدون أنني شاذ ، أو اي شيء من هذا القبيل
    J'essaie de placer des enfants dans de bons foyers depuis 15 ans, et la plupart du temps, je n'y arrive pas. Open Subtitles لقد كنت أحاول جاهداً أن أجد مأوى لهذين الطفلين معاً منذ 15 سنة ومعظم الوقت .لم أنجح
    Toutes les villes de la Rive occidentale et la plupart de celles de la bande de Gaza ont été soumises au couvre-feu pendant une ou deux semaines. UN كذلك فرض حظر التجول في جميع مدن الضفة الغربية ومعظم مدن قطاع غزة لمدة أسبوع أو أسبوعين.
    et la plupart des 15 membres du Forum du Pacifique Sud sont en effet très petits. UN ومعظم اﻟ ١٥ عضوا في محفل جنوب المحيط الهادئ من الدول الصغيرة جدا في الواقع.
    Le Bureau des affaires tokélaouanes, dont faisaient partie tous les directeurs et la plupart de leurs collaborateurs, se trouvait à Apia. UN ويوجد في آبيا مكتب شؤون توكيلاو الذي يضم جميع المدراء ومعظم الموظفين.
    Les échanges entre les pays en développement et la plupart des pays en transition devraient aussi se développer. UN كما أن التبادلات بين البلدان النامية ومعظم البلدان التي تمر بالمرحلة الانتقالية لابد لها أن تتطور من جهتها أيضا.
    L'Égypte et la plupart des pays de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord s'efforcent également d'atteindre l'objectif fixé pour 1995 concernant l'éradication de la poliomyélite. UN كذلك، تعمل مصر ومعظم بلدان منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا على تحقيق هدف عام ١٩٩٥ المتمثل في استئصال شلل اﻷطفال.
    L'agriculture est un secteur à dominance masculine et la plupart des terres du domaine public affectées à la production agricole sont louées à des hommes. UN والزراعة قطاع يهيمن عليه الرجال ومعظم أراضي الدولة المخصصة للإنتاج الزراعي مؤجرة لمنظمي مشاريع من الرجال.
    L'extraction minière et la plupart des autres activités d'extraction industrielles détruisent les moyens de subsistance et l'environnement. UN يؤدي التعدين ومعظم أنشطة الصناعات الاستخراجية الأخرى إلى تدمير سبل العيش والبيئة.
    La famille présidentielle et la plupart des officiers appartiennent à la minorité alaouite, qui était concentrée dans le nord-ouest du pays avant le processus d'urbanisation. UN وتنتمي أسرة الرئيس ومعظم الضباط إلى الأقلية العلوية، التي كانت تتركز، قبل التحضّر، في شمال غرب البلد.
    Le Palais National, le Palais Législatif, le Palais des Ministères et la plupart des édifices logeant les administrations publiques ont été détruits. UN وأدى الزلزال أيضاً إلى تدمير القصر الرئاسي وقصر البرلمان وقصر الحكومة ومعظم مباني الإدارات العامة.
    Il s'agit là d'une condition sine qua non de la normalisation complète des relations entre le Honduras et la plupart des pays de la région. UN إن ذلك شرط لا بد منه لتطبيع العلاقات تطبيعاً كاملاً بين هندوراس ومعظم بلدان المنطقة.
    La police est en train de mettre en place un système de communications très moderne et la plupart de ses véhicules sont équipés de radio. UN وتقوم الشرطة المدنية حاليا بتركيب شبكة اتصالات حديثة جدا وأغلب مركباتها مجهزة بأجهزة اللاسلكي المتنقلة.
    Chaque région et la plupart des États peuvent s'attendre à ressentir prochainement les effets des changements climatiques. UN كل منطقة وغالبية البلدان يمكنها أن تتوقع أن تشعر بآثار تغير المناخ في المستقبل القريب.
    La peine capitale n'avait pas été appliquée depuis 1995 et la plupart des peines prononcées avaient été commuées en peines de réclusion à perpétuité ou longues peines d'emprisonnement. UN وذكر أن عقوبة الإعدام لم تنفذ منـذ عام 1995، وأن معظم الأحكام قد خففت إلى أحكام بالسجن مدى الحياة أو لفترات طويلة.
    Toutefois, les progrès sont lents et la plupart des pays en sont encore aux premières étapes du processus. UN بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية.
    En outre, des tests et un soutien psychosocial sont disponibles dans tous les hôpitaux de division et la plupart des hôpitaux de sous-division. UN وبالإضافة إلى هذا، تُتاح المشورة والفحوص بشأن الفيروس في جميع مستشفيات الشُعب وفي معظم مستشفيات الشُعب الفرعية.
    Bien que la Turquie approuve les intentions générales de la Convention et la plupart de ses dispositions, elle ne peut en devenir partie en raison de ces sérieuses lacunes. UN ورغم أننا نتفق مع الاتفاقية في مغزاها العام ومع معظم أحكامها فإننا لا نستطيع أن نكـــون طرفا فيها بسبب هذه العيوب الخطيرة.
    Les autorités des pays concernés et la plupart des acteurs politiques de ces pays ont pris position contre ces réactions racistes. UN وقد ناهضت السلطات في البلدان المعنية وأغلبية السياسيين في هذه البلدان ردود الفعل العنصرية هذه.
    À ce jour, 65 % des décès maternels se produisent dans les pays à fécondité élevée et la plupart pourraient être évités. UN وحاليا، تحدث 65 في المائة من الوفيات النفاسية في البلدان المرتفعة الخصوبة ومعظمها يمكن منعها.
    58. Les principales cartes de crédit (Visa, MasterCard, American Express, Diners Club) et les chèques de voyage libellés dans les principales monnaies étrangères sont en général acceptés dans les grands hôtels, les restaurants et la plupart des grands magasins. UN 58- وتقبل عموما الفنادق والمطاعم والمحلات التجارية الكبرى والعديد من المحلات الكبيرة بطاقات الائتمان الرئيسية (Visa وMastreCard وAmerican Express وDiners Club) والشيكات السياحية بالعملات الرئيسية.
    Il n'y avait aucune directive commune et la plupart des systèmes étaient des outils < < maison > > qui n'étaient pas reliés entre eux. UN ولم تكن هناك مبادئ توجيهية مشتركة وكان معظم نظم كشوف المرتبات نظماً مستنبطة داخلياً وغير مترابطة.
    Ce secteur avait généralement le monopole des services ferroviaires et la plupart des pays possédaient et exploitaient des compagnies aérienne et maritime nationales. UN وكانت خدمات السكك الحديدية تخضع عادة لاحتكار القطاع العام، وكانت معظم البلدان تمتلك وتشغل سفن شحن تحمل العلم الوطني.
    Dans le débat qui a suivi, des membres du Conseil ont marqué leur appui aux efforts activement déployés par le Comité des sanctions contre l'Angola, à ce jour, et la plupart ont indiqué qu'ils soutenaient sans réserve les recommandations sans équivoque, clairvoyantes et novatrices du Groupe d'experts. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للجهود النشطة التي تبذلها لجنة الجزاءات في أنغولا حتى هذا اليوم وقدم أكثرهم الدعم القوي لتوصيات الفريق المباشرة والبعيدة الأثر والمبتكرة.
    Certains d'entre vous se sont félicités des nouvelles initiatives concernant le Budget-programme annuel et la plupart se sont ralliés à l'objectif d'élargir la base des donateurs et de renforcer le financement du secteur privé. UN ورحب بعضكم بالمبادرات الجديدة التي تتصل بالميزانية البرنامجية السنوية وأقر أكثرية المتحدثين بأغراض توسيع قاعدة الجهات المانحة والزيادة في حجم تمويل القطاع الخاص.
    Les résultats pour la région, même s'ils ont été déplorables pour certains pays, spécialement en Amérique du Sud, ont été meilleurs qu'on ne le craignait parce que le Brésil a réussi à éviter un fort ralentissement que beaucoup prévoyaient et que le Mexique et la plupart des pays d'Amérique centrale et des Caraïbes ont eu une croissance relativement forte. UN وكان أداء المنطقة، رغم تعاسته بالنسبة إلى العديد من الاقتصادات، لا سيما في أمريكا الجنوبية، أفضل مما كان يُخشى وقوعه نظرا إلى أن البرازيل تمكنت من تفادي انكماش اقتصادي حاد كان متوقعا حدوثه على نطاق واسع وحققت المكسيك وأكثرية بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي نموا قويا نسبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد