Ce projet, achevé cette année, est l'étude géologique et environnementale la plus complète et la plus détaillée du fond océanique jamais réalisée. | UN | ويعد ذلك المشروع، الذي اكتمل العمل فيه هذا العام، الدراسة الأشمل والأكثر تفصيلا لجيولوجيا قاع البحر وبيئته حتى الآن. |
Savez-vous, inspecteur, de toutes les émotions, laquelle est la plus insidieuse et la plus traîtresse ? | Open Subtitles | هل تعلم، أيها المحقق من بين كل المشاعر أيها هو الأخبث والأكثر غدرا؟ |
Le fléau que représentent les catastrophes naturelles est la menace la plus immédiate et la plus pressante qui pèse sur la sécurité physique de l'ensemble de la région entourant l'Australie. | UN | والتهديد الأقرب والأكثر إلحاحاً للأمن المادي لمنطقة أستراليا الكبرى يكمن في ويلات الكوارث الطبيعية. |
Si celui-ci nous attaque, nous lui infligerons sa défaite la plus grande et la plus honteuse. | UN | إذا ما هاجمونا سيجدون هنا أكبر هزيمة لهم وأكثرها مبعثا لجلب العار عليهم. |
En Afrique, la moins développée et la plus marginalisée de toutes les régions du monde, la majorité des pays entreprennent des réformes économiques. | UN | في افريقيا، التي تضم أقل بلدان العالم نموا وأكثرها تهميشا، تضطلع أغلبية البلدان بتدابير اصلاح اقتصادي. |
Le rapatriement volontaire, qui est la solution la plus durable et la plus préférable, est extrêmement lent. | UN | كما أن عملية العودة الطوعية للوطن، وهي الحل المفضل والأكثر دواما، تتسم بالبطء الشديد. |
La première et la plus évidente est que l'affaire ne traite que de la fille, pas de sa mère. | UN | الأول والأكثر وضوحاً هو أن القضية تتناول الابنة وحدها وليس والدتها. |
Dans le même temps, il s'efforce de parvenir à la solution la plus économique et la plus productive. | UN | وفي الآن نفسه، يسعى المكتب إلى كفالة بلوغ الحل الأوفر تكلفة والأكثر إنتاجية. |
Étant l'organisation la plus universelle et la plus représentative qui existe dans le monde, l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer à cet égard. | UN | وأن الأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الأكثر عالمية والأكثر تمثيلا في العالم يجب أن تؤدي الدور المركزي في هذا الصدد. |
Troisièmement, nous devons reconnaître que le traitement est la question la plus immédiate et la plus urgente. | UN | ثالثا، نحن بحاجة إلى إدراك أن العلاج هو القضية المباشرة الأولى والأكثر إلحاحا. |
Chacun des groupes minoritaires a des besoins et des préoccupations qui lui sont propres, mais la tâche la plus ardue et la plus urgente concerne indéniablement l'amélioration de la situation de la population rom, qui constitue une priorité à court terme et à long terme. | UN | ولا شك أن المهمة الأكثر عسراً والأكثر إلحاحاً تتعلق بتحسين وضع السكان الروم، الذي يشكل أولية على الأجل القصير والطويل. |
Le sous-alinéa i) est la façon la plus simple et la plus objective de résumer cette internationalité. | UN | والفقرة `1` هي الطريقة الأبسط والأكثر موضوعية لإيجاز تلك السمة الدولية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est, à ce jour, la convention internationale la plus exhaustive et la plus importante sur la gestion de la mer. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار هي، حتى اليوم، أشمل الاتفاقيات الدولية وأكثرها تأثيرا فيما يتعلق بإدارة البحار. |
Ces sanctions représentent la forme la plus dramatique et la plus injuste de pressions exercées sur un pays et un peuple qui s'emploient en faveur de la paix. | UN | وهذه الجزاءات تمثل أعنف أشكال الضغط على بلد وشعب متفرغين للسلم وأكثرها ظلما. |
L'Organisation des Nations Unies classe 47 pays dans la catégorie des pays les moins avancés, qui représentent la tranche la plus pauvre et la plus faible de la communauté internationale. | UN | وقد صنفت الأمم المتحدة 47 بلدا بوصفها أقل البلدان نموا، وهي الفئة التي تمثل أفقر شريحة في المجتمع الدولي وأكثرها ضعفا. |
Le marché américain est, pour Cuba, la zone commerciale la plus proche géographiquement, la plus facile d'accès et la plus diversifiée. | UN | ونظرا للموقع الجغرافي لكوبا، تمثل سوق الولايات المتحدة أقرب منطقة تجارية وأنسبها وأكثرها تنوعا. |
Contenant des données relatives à quatre exercices biennaux consécutifs, la base de données du CCS est la plus complète qui existe sur la situation financière des organismes du système et la plus aisément accessible. | UN | والبيانات الواردة في قاعدة بيانات مجلس الرؤساء التنفيذيين المتعلقة بأربع فترات متتالية من فترات السنتين تجعل القاعدة أكثر السجلات اكتمالاً بالنسبة للحالة المالية للمنظمة وأكثرها توفراً للجمهور. |
C'est un processus auquel la délégation malaisienne a l'intention de contribuer de la manière la plus utile et la plus efficace possible. | UN | وهي عملية يعتزم وفد ماليزيا أن يساهم فيها بطريقة أكثر إفادة وأشد فعالية قدر استطاعتنا. |
En Afrique, la terreur la plus commune et la plus impressionnante est celle dont sont victimes les populations civiles par le biais du recours à l'usage des armes de petit calibre. | UN | وفي أفريقيا يرتكب الرعب الشائع والأشد ضد السكان المدنيين من خلال استعمال الأسلحة الصغيرة. |
Là-bas, les Nations Unies sont sur la bonne voie, elles qui y mènent actuellement l'opération la plus ambitieuse et la plus vaste qu'elles aient jamais organisée en Afrique. | UN | واﻷمم المتحدة تسير في الاتجاه السليم هناك، فهي تدير أضخم العمليات وأشدها طموحا في تاريخ افريقيا على اﻹطلاق. |
L'option la plus pratique et la plus économique à long terme devrait consister à mettre en place un dispositif permanent au Palais des Nations, en supposant que le réseau de transmission Web du Siège se développe. | UN | ومن المتوقع أن يشكل إنشاء مرفق دائم في قصر الأمم الخيار الأكثر عملية وفعالية من حيث التكلفة على المدى الطويل، شريطة أن يتم توسيع نظام نقل البث الشبكي في المقر. |
Le progrès scientifique est le moteur principal du développement économique, mais de nombreux pays espèrent apparemment profiter des découvertes réalisées dans des pays plus avancés sur le plan scientifique. C'est effectivement la stratégie la plus pratique et la plus efficace pour ceux qui n'en sont qu'au début de leur développement. | News-Commentary | تمثل التطورات العلمية السبب الرئيسي وراء التقدم الاقتصادي، ومع هذا فمن الواضح أن كثيراً من الدول تتمسك بأمل التسلق على أكتاف الاكتشافات التي يتم التوصل إليها في الدول الأكثر تقدماً في النواحي العلمية. وهذه هي الاستراتيجية الأكثر عملية والأعظم فعالية في المراحل المبكرة من التنمية. ولكن للوصول إلى المراحل المتقدمة من النمو الاقتصادي فإن أي دولة تحتاج إلى تواجد البحث العلمي على أراضيها. |
La façon la plus sûre et la plus efficace pour l’Afrique de réagir réside en une prise de conscience collective et une communauté d’action. | UN | وأضاف ان أسلم وأنجع استجابة من جانب أفريقيا تكمن في الوعي الجماعي والعمل المشترك. |
Vous me croiriez si je vous disais qu'elle était la plus douce... et la plus belle fille du lycée? | Open Subtitles | ..هلّا تصدق أنها كانت ألطف وأجمل فتاة بالثانوية؟ |
92. De nombreuses délégations ont relevé l'expansion et la plus grande accessibilité du Système d'orientation pour l'information (INRES) de la CTPD et elles ont exprimé l'espoir que ce système serait plus largement utilisé. | UN | ٢٩ - وأعربت وفود عديدة عن تقديرها للتغييرات التي حدثت في قاعدة بيانات نظام اﻹحالة إلى مصادر معلومات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وسهولة الوصول إليها، وأعربت عن أملها في أن يزداد استعمالها. |
Ce système permettra de poursuivre, en 1996-1997, les efforts visant à assurer l'utilisation la plus rationnelle et la plus rentable possible des services de conférence. | UN | وسيستمر، في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، بذل الجهود، بمساعدة هذا النظام، لتوفير موارد المؤتمرات واستعمالها على أرشد وجه ممكن وبأقصى درجات الفعالية من حيث التكلفة. |
L'île d'Henderson, difficile d'accès, est la plus grande de l'archipel et la plus productive des trois îles satellites. | UN | أما جزيرة هندرسون، التي يصعب الوصول إليها، فهي أكبر جزيرة في المجموعة وأكثر الجزر الثلاث التابعة إنتاجا. |
15. Dès les plus anciennes époques de la préhistoire et la plus haute antiquité, le Rocher de Monaco et le port naturel servent de refuge aux populations primitives puis à des navigateurs venant d'Orient. | UN | 15- استُخدمت صخرة موناكو والميناء الطبيعي منذ أقدم عصور ما قبل التاريخ والأزمنة الغابرة كملاذ للسكان البدائيين، ثم للبحارة الوافدين من الشرق. |
La recherche de solutions efficaces à ces problèmes et la mobilisation de l'action collective fournissent la raison la plus immédiate et la plus évidente d'améliorer la gouvernance mondiale et de renforcer la coopération multilatérale. | UN | وإيجاد حلول فعّالة لتلك التحديات وتعبئة عمل جماعي، يوفّران السبب الأكثر مباشرة ووضوحاً لتعزيز الحوكمة العالمية وتدعيم التعاون المتعدد الأطراف. |