ويكيبيديا

    "et la possibilité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإمكانية
        
    • وفرصة
        
    • وجدوى
        
    • والفرصة
        
    • وبإمكانية
        
    • وقدرتهم على
        
    • وامكانية
        
    • وبالفرصة
        
    • السجن وممارسة
        
    • وإلى إمكانية
        
    • كيما تتاح لهم فرص
        
    • وعلى إمكانية
        
    • والفرص الكافية
        
    • واحتمال إعادة
        
    Cela est en partie possible grâce à l'utilisation de services sociaux, l'acquisition de droits civils et la possibilité de réunir leurs familles. UN ويمكن أن يتم ذلك جزئيا من خلال استفادتهم من الخدمات الاجتماعية، وحصولهم على الحقوق المدنية وإمكانية إعادة توحيد أسرهم.
    La situation actuelle de l'enseignement de l'anglais au Yémen et la possibilité de l'enseigner en quatrième année primaire. UN تدريس مادة اللغة الإنكليزية الواقع الحالي وإمكانية تدريسها من الصف الرابع الأساسي في الجمهورية اليمنية
    La fourniture de matériels pédagogiques communs, le financement d'instructeurs et la possibilité de stages sont couverts par ces accords. UN وتغطي تلك الاتفاقات مسائل مثل وضع مواد تدريب مشتركة وتوفير ما يلزم من تمويل لمعلمي اللغات وإمكانية التدريب الداخلي.
    Des arrangements multilatéraux dans plusieurs domaines donnent à la fois l'assurance d'un traitement égal et la possibilité de participer et de contribuer. UN وتوفر الترتيبات المتعددة اﻷطراف في شتى الميادين كلا من ضمان المعاملة المتساوية وفرصة المشاركة واﻹسهام.
    Cette situation est inhabituelle; la flexibilité et la possibilité de prolonger le dialogue avec les États parties en cas de besoin revêtent une très grande importance. UN وهذا الوضع غير عادي؛ فالمرونة وإمكانية إقامة الحوار مع الدول الأطراف عند الضرورة هو أمر في غاية الأهمية.
    En outre, le Secrétaire général a évoqué la corrélation entre un bon système de publication d'informations par les entreprises et la possibilité de mieux faire face aux menaces économiques potentielles. UN وتطرق المتحدث إلى الصلة بين الإبلاغ المحكم للشركات وإمكانية التصدي بفعالية أكبر للتهديدات الاقتصادية المحتملة.
    Cette modification de la politique de prêt doit être évaluée afin de déterminer son efficacité et la possibilité de la reproduire ailleurs. UN ويتعين إجراء تقييم للتغيرات التي حدثت في السياسة لمعرفة مدى فعاليتها وإمكانية تكرارها.
    La fourniture de matériels pédagogiques communs, le financement d'instructeurs et la possibilité de stages sont couverts par ces accords. UN وتغطي تلك الاتفاقات مسائل مثل وضع مواد تدريب مشتركة وتوفير ما يلزم من تمويل لمعلمي اللغات وإمكانية التدريب الداخلي.
    Je suggère en conséquence de biffer ce renvoi au paragraphe 2 pour ne pas limiter davantage le droit de présenter une communication et la possibilité de l'examiner. UN وبناء على ذلك أقترح حذف هذه الاشارة في الفقرة ٢ لعدم مزيد تقييد الحق في تقديم بلاغ وإمكانية النظر في البلاغ.
    Nous sommes également préoccupés par le péril que représente pour l'humanité l'existence persistante des armes nucléaires et la possibilité de les utiliser ou de menacer de le faire. UN ونحن قلقون بنفس القدر إزاء التهديد المتمثل في الوجود المستمر للأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها.
    Il était nécessaire d'étudier de façon approfondie le lien qui existait entre les causes immédiates du déboisement et la possibilité de fuites. UN :: تدعو الحاجة إلى النظر بالتفصيل في العلاقة بين الأسباب المباشرة لإزالة الغابات وإمكانية التسرب.
    Plusieurs questions ont porté sur le délai de 10 ans prévu pour la présentation des communications à la Commission des limites du plateau continental et la possibilité de le proroger. UN وتناول عدد من الأسئلة فترة الـ 10 سنوات المخصصة لتقديم الطلبات إلى اللجنة، وإمكانية تمديد تلك الفترة.
    Le terrorisme international et la possibilité de voir des armes de destruction massive utilisées par des terroristes constituent un menace pour tous les États, y compris les plus puissants. UN ويشكل الإرهاب الدولي وإمكانية استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل تهديدا لجميع الدول، بما فيها الدول الأكثر قوة.
    Enfin, dans nos réflexions sur la possibilité de changements dans la composition du Conseil de sécurité, nous devons prendre en compte les changements déjà convenus et la possibilité de modifications supplémentaires dans les méthodes de travail de cet organe. UN أخيرا، ينبغي لنا، ونحن نفكر مليا في إمكانية التغيير في تكوين مجلس الأمن، أن نأخذ في الحسبان التغييرات المتفق عليها فعلا وإمكانية إجراء مزيد من التغييرات في أساليب عمل تلك الهيئة.
    Ont également été examinées la promotion des activités du Comité et la possibilité de tenir obligatoirement des réunions annuelles. UN كما نوقشت مسألتا تعزيز أنشطة اللجنة وإمكانية عقد اللجنة دورات سنوية إلزامية.
    Notre souci est à la fois l'autorité du régime de vérification et la possibilité de le perfectionner en fonction de l'évolution des technologies. UN وشاغلنا هو مصداقية نظام التحقق وإمكانية تحسينه مع تطور التكنولوجيات.
    Les États parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent: UN تضمن الدول الأطراف للأشخاص ذوي الإعاقة الحقوق السياسية وفرصة التمتع بها على قدم المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي:
    La Chine entend étudier plus avant la nécessité et la possibilité de traiter ce type de questions. UN وتعتزم الصين مواصلة النظر في مدى الحاجة إلى دراسة مسائل من هذا القبيل وجدوى تلك الدراسة.
    Pour l'heure, les biens les plus importants de tous les citoyens du Turkménistan sont l'indépendance et la possibilité de résoudre leurs problèmes de manière indépendante. UN وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل.
    Les participants ont également confirmé leur attachement à la concorde entre les civilisations et la possibilité de la réaliser; UN ويؤكد المنتدى أيضا إيمانه بالوئام ما بين الحضارات وبإمكانية تحقيقه.
    Elle suppose le droit de mener une vie sexuelle satisfaisante en toute sécurité, et la liberté et la possibilité de décider si et quand on veut avoir des enfants. UN ولذلك تعني الصحة الإنجابية قدرة الناس على التمتع بحياة جنسية مرضية ومأمونة، وقدرتهم على الإنجاب، وحريتهم في تقرير الإنجاب وموعده وتواتره.
    Il existe donc un lien tangible entre l'exercice des droits et la possibilité de s'acquitter de ses responsabilités. UN وتوجد بالتالي علاقة ملموسة بين ممارسة الفرد لحقوقه وامكانية اضطلاعه بمسؤولياته.
    Les membres ont accueilli avec satisfaction les renseignements fournis et la possibilité de s'entretenir avec le Coprésident du Groupe consultatif d'experts, Enrico Giovannini, dans le cadre de la session du Comité de coordination des activités de statistique. UN ورحب الأعضاء بالمعلومات المقدمة وبالفرصة المتاحة لمناقشة المسائل مع إنريكو جيوفانيني، أحد رئيسي فريق الخبراء الاستشاري كجزء من دورة لجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية.
    Elle avait été transférée en septembre 2000 du quartier de sécurité maximale au quartier de < < sécurité moyenne spéciale > > où elle bénéficiait de certains privilèges tels qu'une heure supplémentaire de visite, deux heures quotidiennes de promenade et la possibilité de travailler et d'avoir des activités éducatives. UN وكانت قد نُقلت في أيلول/سبتمبر 2000 من جناح الأمن المشدد إلى جناح " الأمن الخاص المتوسط " حيث تمتعت بامتيازاتٍ أخرى مثل تلقي زيارات لمدة ساعة في الأسبوع وقضاء ساعتين يومياً في ساحة السجن وممارسة أنشطة مهنية وتعليمية.
    17. Les documents mentionnent à maintes reprises la nécessité d'appliquer à l'échelle internationale des règles relatives à la concurrence et la possibilité de faire converger les politiques nationales en la matière. UN ١٧- تقدم الورقات عددا من اﻹشارات إلى الحاجة إلى تطبيق قواعد المنافسة على المستوى الدولي وإلى إمكانية تحقيق التوافق في سياسات المنافسة الوطنية.
    Au moment de la rédaction du présent document, il ne reste que 50 000 Timorais de l'Est en Indonésie, et la possibilité de leur installation sur place est actuellement étudiée avec le Gouvernement indonésien. UN ولغاية وقت كتابة التقرير، لم يبق في إندونيسيا إلا زهاء 000 50 شخص من تيمور الشرقية. ويجري السعي لدى الحكومة الإندونيسية كيما تتاح لهم فرص التوطين المحلي.
    La loi stipule aussi la ratification de la résiliation par écrit, un délai de préavis obligatoire et la possibilité de règlement des différends devant les tribunaux. UN وينص القانون أيضاً على التصديق خطيّاً على اﻹنهاء، وعلى مهلة إلزامية، وعلى إمكانية الوصول إلى تسوية الخلافات في المحاكم.
    Il l'a également prié, dans le cadre de l'exercice de son mandat conformément aux résolutions pertinentes, de continuer de donner aux États le temps et la possibilité de lui répondre et de vérifier les renseignements collectés par ses soins. UN كذلك طلبت اللجنة إلى فريق الرصد أن يواصل، لدى نهوضه بولايته وفقا للقرارات ذات الصلة، تزويد الدول بالوقت الكافي والفرص الكافية للرد والتحقق من المعلومات التي جمعها فريق الرصد.
    En examinant les différentes solutions possibles à cette situation, le PNUD a poursuivi ses consultations avec la Commission centrale de l'électricité de Bagdad concernant la capacité de production supplémentaire et la possibilité de reconnecter Arbil et Souleimaniyeh au réseau national. UN ولدى بحث مختلف الخيارات المتاحة لمعالجة هذه الحالة، واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التشاور مع لجنة الكهرباء المركزية في بغداد بشأن زيادة طاقة توليد الكهرباء واحتمال إعادة وصل أربيل والسليمانية بشركة الكهرباء الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد