ويكيبيديا

    "et la préservation de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والحفاظ على
        
    • والمحافظة على
        
    • وبين المحافظة على
        
    Nous avons créé notre propre < < fonds vert > > , qui sera utilisé pour la reforestation, la conservation et la préservation de l'environnement. UN لقد أنشأنا صندوقنا الأخضر الذي سيستخدم لإعادة التشجير والحفاظ على البيئة.
    Le public est sensibilisé aux problèmes majeurs tels que la santé maternelle et infantile, l'éducation et la préservation de l'environnement. UN فالجماهير تستجيب للتوعية عن القضايا الهامة، مثل صحة الأُم والطفل، والتعليم، والحفاظ على البيئة.
    Ces événements démontrent, enfin, que chaque pays arabe a la capacité de fonder un ordre politique conciliant valeurs universelles et spécificités nationales, et combinant l'ouverture nécessaire et la préservation de l'identité culturelle et civilisationnelle. UN وأخيرا، تعطي هذه الأحداث الدليل على أن كل دولة عربية بمقدورها إقامة نظام سياسي يوفق بين القيم الكونية والخصوصيات الذاتية، نظام يزاوج بين الانفتاح الضروري والحفاظ على الهوية الثقافية والحضارية.
    Les rêves font partie de la réalité, car ils inspirent les luttes pour l'existence et la préservation de l'humanité. UN وتشكل الأحلام جزءا من الواقع، لأنها تلهم كفاحنا من أجل الوجود والمحافظة على الجنس البشري.
    Pourtant, l'histoire nous enseigne que les échanges et la préservation de l'identité d'individus ne sont pas mutuellement exclusifs mais complémentaires, et qu'il faut en tirer le meilleur tout en abandonnant ce qui est caduc. UN ولكن مسار التاريخ البشري يعلمنا أن التفاعل والمحافظة على هوية المرء لا يستبعد الواحد منهما الآخر، ولكنهما بدلا من ذلك عمليتان متكاملتان تمكناننا من أن نتعلم ما هو أفضل ونترك وراءنا ما هو بال.
    Je suis convaincu que le développement durable et la préservation de l'environnement sont inexorablement liés. UN وإنني على يقين من أن التنمية المستدامة والحفاظ على البيئة مرتبطان ارتباطا لا تنفصم عراه.
    La dette extérieure de l'Afrique qui est insoutenable entrave sérieusement la croissance, le développement et la préservation de l'environnement. UN إن دين أفريقيا الخارجي فــوق طاقتها وعقبة كأداء في طريق مبادرات النمو، والتنمية والحفاظ على البيئة.
    Comme l'expérience nous l'a appris, maintenir l'harmonie entre le développement et la préservation de l'environnement est une tâche très ardue et très difficile. UN وكما نعــرف من التجربة، إن استمرار التنسيق بين التنمية والحفاظ على البيئــة مهمة صعبة وشاقة للغاية.
    Efforts visant à appuyer l'extension de l'autorité de l'État et la préservation de l'intégrité territoriale UN الجهود المبذولة لدعم بسط سلطة الدولة والحفاظ على سلامتها الإقليمية
    Il devra accorder la priorité aux personnes et mettre l'accent sur la justice sociale et la préservation de l'environnement, tout en veillant à découpler croissance économique et exploitation des ressources naturelles. UN وينبغي أن ترمي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والحفاظ على البيئة وتتيح فصل النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد الطبيعية.
    1. Un arrêt immédiat des massacres et de la violence contre les civils et la préservation de l'unité et du territoire et du peuple syrien; UN أولاً: الوقف الفوري للقتل والعنف ضد المدنيين والحفاظ على وحدة سورية الشقيقة أرضاً وشعباً.
    La France fait grand cas de la neutralité de son service public qui garantit l'égalité et la préservation de l'identité de chacun. UN وفرنسا تعقد آمالاً كبيرة على حياد مرافقها العامة التي تكفل المساواة والحفاظ على الهوية.
    Nous sommes nous aussi d'avis que la croissance doit être durable, car elle est génératrice d'emplois, diminue la pauvreté et accroît l'égalité de chances, outre qu'elle encourage la liberté humaine et la préservation de l'environnement. UN إننا نشاطر وجهة النظر القائلــة بـأن النمــو ينبغي أن يكون مستداما بحيث يخلق عمالة متزايــدة ويقلل من الفقر ويحقق تكافؤ فرص أكبر، ويعزز كذلـك حرية اﻹنسان والحفاظ على البيئة.
    Le gouvernement de mon pays exprime son soutien au maintien de l'inclusion de dispositions dans le rapport qui réaffirment la responsabilité des Autorités administrantes respectives en vertu de la Charte en ce qui concerne la protection du développement économique et social et la préservation de l'identité culturelle des Territoires. UN تعرب حكومة بلادي عن تأييدها المستمر ﻹدراج أحكام في التقرير تؤكد مجددا على مسؤولية السلطات القائمة بالادارة بموجب الميثاق في حماية التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحفاظ على الهوية الثقافية لﻷقاليم.
    Cette méthode favoriserait la coordination de la recherche scientifique, la protection de l'environnement, le respect des valeurs de la vie à l'état sauvage et la préservation de l'Antarctique en tant que zone de paix et de coopération pour la postérité. UN وهذا النهج من شأنه أن يكفل البحث العلمي المنسق، والحماية البيئية، واحترام قيم الحياة البرية والحفاظ على أنتاركتيكا بوصفها منطقة سلم وتعاون لﻷجيال المقبلة.
    Cependant, la plupart des pays étant composés de minorités ethniques, linguistiques, religieuses et culturelles, il est nécessaire d'établir un équilibre entre le respect des droits des minorités et la préservation de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale. UN غير أن معظم البلدان تتألف من أقليات إثنية ولغوية ودينية وثقافية متميزة، ومن الضروري تحقيق توازن بين احترام حقوق اﻷقليات والمحافظة على الوحدة الوطنية والسلامة الاقليمية.
    En fait, de nombreuses ONG insistent sur la promotion et la préservation de l'identité pluriethnique de la Bosnie—Herzégovine, et la synthèse de leurs efforts constitue une partie essentielle du processus de paix. UN والواقع أن العديد من المنظمات غير الحكومية المحلية تصر على تعزيز الهوية المتعددة اﻹثنيات للبوسنة والهرسك والمحافظة على هذه الهوية، كما أن تضافر جهود هذه المنظمات يعد جزءا حيويا من عملية إحلال السلم.
    À cet égard, le Luxembourg restait convaincu qu'il ne saurait y avoir de développement sans sécurité, ni de sécurité sans développement, avec le respect des droits de l'homme et la préservation de l'état de droit comme exigence essentielle. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت لكسمبرغ على اقتناع بعدم إمكانية تحقيق التنمية دون أمن أو تحقيق الأمن دون تنمية، مع احترام حقوق الإنسان والمحافظة على سيادة القانون كشرط جوهري.
    Les nombreuses initiatives dans lesquelles j'ai engagé mon pays, visant notamment l'amélioration de la gouvernance, la lutte contre la corruption, la réduction du train de vie de l'État et la préservation de l'environnement, appellent un soutien international. UN إن المبادرات العديدة التي أشركت بلدي فيها تهدف خصوصا إلى تحسين الحوكمة ومكافحة الفساد وتخفيض نفقات الدولة والمحافظة على البيئة، وكلها أمور تتطلب الدعم الدولي.
    Le Comité se dit également préoccupé par des informations qu'il a reçues selon lesquelles certains acteurs de la société mozambicaine feraient la promotion de vues conservatrices contestant les droits fondamentaux des femmes, en invoquant les valeurs culturelles et la préservation de l'identité nationale. UN كما أعربت اللجنة عن القلق بشأن معلومات تلقتها عن قيام بعض قطاعات المجتمع الموزامبيقي بالترويج لآراء محافظة تعارض حقوق الإنسان للمرأة على أساس القيم الثقافية والمحافظة على الهوية الوطنية.
    Cette déclaration souligne notamment la nécessité de promouvoir le développement durable en associant les besoins de la croissance économique et la préservation de l'environnement. UN ويؤكد اﻹعلان في جملة أمور على ضرورة تعزيز التنمية المستدامة بالجمع بين احتياجات النمو الاقتصادي وبين المحافظة على البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد