Ces documents sont créés par les fonctionnaires qui quittent leurs postes pour assurer une transition efficiente et sans heurt et la préservation des connaissances au sein de l'organisation. | UN | ويصوغ الموظفون الذين يغادرون وظائفهم هذه الوثائق لكفالة سلاسة وكفاءة التسليم والحفاظ على المعارف في المنظمة. |
Le Forum mettra l'accent sur la corrélation existant entre la paix mondiale et la préservation des sites relevant du patrimoine mondial. | UN | وكان التأكيد في هذا المنتدى على الصلة القائمة بين السلام العالمي والحفاظ على المواقع المتصلة بالتراث العالمي. |
Les aspects économiques devraient jouer un rôle plus important dans la désertification et la préservation des terres. | UN | وينبغي للاقتصاد أن يضطلع بدور أقوى في التصدي للتصحر والحفاظ على الأراضي. |
En vertu de la Loi fondamentale, l'égalité des langues et la préservation des particularités historiques et culturelles sont garanties sans aucune distinction. | UN | ويكفل القانون الأساسي دون أي تمييز تساوي اللغات والحفاظ على السمات التاريخية والثقافية. |
Prises ensemble, la protection et la préservation des écosystèmes aquatiques permettent d'en assurer en permanence la viabilité comme système d'entretien de la vie. | UN | وحماية وصون النظم الإيكولوجية المائية يساعدان معاً في ضمان دوام هذه النظم بوصفها نظماً داعمةً للحياة. |
Le but des politiques en cause n'est pas d'imposer une réglementation, mais d'harmoniser les orientations nécessitées par le développement économique et la préservation des ressources biologiques et écologiques en général, compte tenu des besoins de toutes les parties. | UN | ولا ترمي هذه السياسات إلى فرض قواعد بل إلى مواءمة الحاجات الناشئة عن التنمية الاقتصادية والحفاظ على الموارد البيولوجية والبيئية بصفة عامة، مع مراعاة حاجات جميع أصحاب المصالح. |
Par ailleurs, le principe de notre pragmatisme raisonnable et la préservation des liens et des expériences positives du passé forment la base de notre stratégie politique et économique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أساس استراتيجيتنا السياسية والاقتصادية هو مبدأ النزعة العملية المعقولة، والحفاظ على الخبرات والروابط اﻹيجابية المستمدة من الماضي. |
La loi modifiée de 1999 relative à l'environnement est la charte nationale et l'instrument fondamental pour la protection de l'environnement et la préservation des ressources de Kiribati. | UN | 161- يمثّل قانون البيئة المعدّل لسنة 1999 الميثاق الوطني الأساسي لحماية البيئة والحفاظ على الموارد في كيريباس. |
Il s'emploie donc à élaborer des réglementations pour remplacer les directives de 1972 relatives à la mise en valeur du territoire et traiter de certaines questions telles les procédures relatives aux études d'impact sur l'environnement, la réglementation de la subdivision des terres et la préservation des bâtiments et des sites. | UN | وبالتالي، تعمل الحكومة على وضع أنظمة لتحل محل المبادئ التوجيهية المتعلقة بتنظيم تنمية الأراضي لعام 1972 ومعالجة مسائل كإجراءات تقييم الأثر البيئي، وتنظيم تقسيم الأراضي، والحفاظ على المباني والمواقع. |
Trop peu de pays ont investi dans des programmes d'action nationaux pour la remise en état des sols dégradés et la préservation des écosystèmes fragiles fréquemment touchés par la sécheresse. | UN | وقام عدد قليل جدا من البلدان بالاستثمار في برامج العمل الوطنية من أجل إصلاح الأراضي المتدهورة والحفاظ على النظم الإيكولوجية الضعيفة المعرضة للجفاف المتكرر. |
Cela offre au secteur de la foresterie une possibilité unique, accompagnée cependant de nombreux défis, en particulier pour ce qui est de promouvoir l'élimination de la pauvreté, le développement durable et la préservation des services rendus par l'environnement. | UN | ويتيح ذلك فرصا كما يطرح تحديات فريدة لقطاع الغابات، خصوصا في تناول مسألة القضاء على الفقر والتنمية المستدامة والحفاظ على الخدمات البيئية. |
Il est important de préserver l'héritage de ces tribunaux en établissant des mécanismes pour mener à bien leurs fonctions résiduelles essentielles, comme les poursuites contre les accusés en fuite, la protection des témoins et la préservation des archives. | UN | ومن المهم الحفاظ على تراثها من خلال إنشاء آليات لتصريف الأعمال المتبقية الأساسية، مثل محاكمة المتهمين الهاربين، وحماية الشهود والحفاظ على المحفوظات. |
Parmi les mesures proactives dans les pays d'accueil, on peut mentionner la privatisation des hôtels, le renforcement des liens dans l'industrie du tourisme, la protection de l'environnement et la préservation des sites culturels et historiques locaux. | UN | وتشتمل التدابير الاستباقية التي تتخذها البلدان المضيفة على خصخصة الفنادق وإقامة الروابط في صناعة السياحة وحماية البيئة والحفاظ على الثقافة المحلية وصون المواقع التاريخية. |
D'autres ont insisté sur l'importance de la recherche pour comprendre les incidences des changements climatiques et faciliter la protection des forêts, le reboisement et la préservation des récifs coralliens. | UN | وشددت أطراف أخرى على أهمية البحث في فهم آثار تغير المناخ وتيسير حماية الغابات، وإعادة التحريج، والحفاظ على الشُعب المرجانية. |
L'eau douce joue un rôle particulièrement important du fait de son incidence sur la production alimentaire, l'hygiène, l'assainissement et la santé, la sécurité alimentaire et la vulnérabilité et la préservation des fonctions des écosystèmes. | UN | وتؤدي المياه العذبة دوراً قوياً بشكل غير متسق من خلال تأثيرها على عوامل من قبيل إنتاج الغذاء والنظافة العامة والمرافق الصحية والصحة والأمن الغذائي والتعرض للخطر والحفاظ على خدمات النظم الإيكولوجية. |
En formulant des conseils sur l'élaboration des chapitres des textes de lois sur la foresterie qui concernent la protection de l'environnement et la préservation des ressources forestières, dans le cadre du Comité de surveillance de la réforme du secteur forestier | UN | ومن خلال تقديم إسهامات في تطوير الموارد المتعلقة بحماية البيئة والحفاظ على الموارد الحرجية في التشريع المعني بالغابات، ومن خلال لجنة رصد الإصلاحات في مجال الغابات |
6. Nous appuyons, selon que de besoin, l'adoption ou le renforcement de dispositions législatives concernant la lutte contre la désertification et la préservation des écosystèmes dans tous les pays touchés; | UN | 6- ندعم، عند الاقتضاء، اعتماد أو تعزيز التشريعات المتعلقة بمكافحة التصحر والحفاظ على الأنظمة البيئية في جميع البلدان المتأثرة؛ |
Un programme massif de transfert des terres a été lancé et un programme d'éducation et de culture favorise une éducation bilingue et interculturelle, l'accès par les étudiants autochtones à l'enseignement formel et la préservation des traditions et des coutumes des communautés autochtones. | UN | فشرع في برنامج واسع النطاق لنقل ملكية اﻷراضي، وأخذ برنامج تعليمي وثقافي في دعم التعليم القائم على ثنائية اللغة والتبادل الثقافي، وسبل التحاق الطلاب من السكان اﻷصليين بالتعليم النظامي، والحفاظ على تقاليد وعادات المجتمعات المحلية اﻷصلية. |
Prises ensemble, la protection et la préservation des écosystèmes aquatiques permettent d'en assurer en permanence la viabilité comme systèmes d'entretien de la vie. | UN | وحماية وصون النظم الإيكولوجية لطبقات المياه الجوفية يساعدان معاً في ضمان استمرار الوظيفة الحيوية لهذه النظم بوصفها نظماً داعمةً للحياة. |
La protection et la préservation des écosystèmes aquatiques permettent d'en assurer en permanence la viabilité comme système d'entretien de la vie. | UN | وحماية وصون النظم الإيكولوجية المائية داخل طبقات المياه الجوفية يساعدان ً في ضمان استمرار الوظيفة الحيوية لهذه النظم بوصفها نظماً داعمةً للحياة. |
La conservation et la préservation des services écosystémiques importants pour la production agricole compléteront les activités axées sur l'utilisation efficace des ressources dans le secteur agroalimentaire. | UN | كما أن حفظ وتعهد خدمات النظم الإيكولوجية الهامة للإنتاج الزراعي سيكمِّل العمل المتعلق بالكفاءة في استخدام الموارد في قطاعات الأغذية. |