ويكيبيديا

    "et la procédure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والإجراءات
        
    • وإجراءات
        
    • والإجراء
        
    • وإجراءاته
        
    • والاجراءات
        
    • وبشأن إجراءات
        
    • وقانون الإجراءات
        
    • والدعوى
        
    • وإجراء تقديم
        
    • والاجراء
        
    • ولا تزال نتيجة العملية
        
    • والعمليات ذات الصلة بمسألة
        
    • وبإجراءات
        
    • وما تلاها من إجراءات
        
    • وبالإجراء
        
    Le tribunal a noté que les principes de courtoisie n'exigeaient pas que la mesure disponible aux États-Unis et la procédure étrangère soient identiques. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية.
    L'article 9 autorise toutefois certaines restrictions de ce droit, par la privation de liberté, pour autant que les motifs invoqués et la procédure suivie soient prévus par la loi. UN ولكن المادة تنص على بعض التقييدات المسموح بها لهذا الحق عن طريق الاحتجاز، إذا كان القانون يحدد الأسباب والإجراءات لذلك.
    Dans la même veine, l'article 32 prévoit que nul ne peut être arrêté pour d'autres raisons que celles prévues par la loi et la procédure applicable. UN وفي السياق نفسه، تنص المادة 32 على أنه لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا وفقا للقوانين السارية والإجراءات المحددة.
    Par ailleurs, l'existence de la polygamie et la procédure de divorce sont préoccupantes du point de vue de l'égalité des sexes. UN ومن ناحية أخرى، فإن تعدد الزوجات وإجراءات الطلاق هما من اﻷمور التي تدعو إلى القلق من ناحية المساواة بين الجنسين.
    Il convient de citer en particulier la loi de 2003 sur la protection de l'enfance et la loi de 2010 sur le Tribunal pour les mineurs et les affaires familiales et la procédure y relative. UN وتتمثل أبرز هذه التشريعات في قانون حماية الطفل لسنة 2003، وقانون وإجراءات محكمة الأحداث والأسرة لسنة 2010.
    Partant, il faudrait en premier lieu définir le fond et la procédure qui serviront ensuite de base à la mise en place des mécanismes d'application. UN وبالتالي، فإن الجوهر والإجراء مطلوبان أولاً؛ وعندئذ فقط يمكن إيجاد الآليات التنفيذية على ذلك الأساس.
    Questions concernant la documentation, les méthodes de travail et la procédure du Conseil de sécurité UN المسائل المتعلقة بوثائق مجلس الأمن وأساليب عمله وإجراءاته
    Une nouvelle instruction administrative sur les enquêtes et la procédure disciplinaire est en préparation et fait actuellement l'objet de discussions préliminaires avec l'administration. UN ويجري إعداد أمر إداري جديد بشأن التحقيقات والإجراءات التأديبية وتجرى بشأنه حاليا مناقشات أولية على صعيد الإدارة.
    On a aussi proposé d'ajouter un alinéa concernant le délai à respecter et la procédure à suivre pour la contestation du montant de créances par des tiers. UN واقترحت إضافة فقرة أخرى تتناول المواعيد والإجراءات المتعلقة بتقديم اعتراضات على مقدار المطالبات من قبل أطراف ثالثة.
    Le Secrétariat a assuré le Comité que la pratique et la procédure actuelles seraient respectées lorsque l'on envisagerait de remédier au déséquilibre géographique. UN وأكدت الأمانة العامة للجنة أنه سيستمر اتباع الممارسة والإجراءات الراهنة عند النظر في تصحيح اختلال التوازن الجغرافي.
    Le Secrétariat a assuré le Comité que la pratique et la procédure actuelles seraient respectées lorsque l'on envisagerait de remédier au déséquilibre géographique. UN وأكدت الأمانة العامة للجنة أنه سيستمر اتباع الممارسة والإجراءات الراهنة عند النظر في تصحيح اختلال التوازن الجغرافي.
    Certains sondés étaient ouverts à la coopération avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur les questions de la diplomatie préventive, ainsi que sur les mesures d'alerte rapide et la procédure d'action urgente. UN وأبدى بعض أصحاب الردود استعدادهم للتعاون مع اللجنة في مسائل الدبلوماسية الوقائية، والإنذار المبكر، والإجراءات العاجلة.
    1996 Conférencier occasionnel sur les droits de l'homme et la procédure, faculté de droit, Université de Malte. UN محاضر من حين لآخر عن حقوق الإنسان والإجراءات ذات الصلة، كلية القانون، جامعة مالطة.
    Pendant l'enquête préliminaire et la procédure de première instance, les avocats ont été commis d'office. UN وخلال التحقيق السابق للمحاكمة وإجراءات المحكمة الابتدائية عينت الدولة محامييهما.
    Il a été noté que le projet de Loi type ne faisait pas état de cette différence entre la soumission d'offres et la procédure de demande de propositions. UN وأُشير إلى أنَّ هذا العنصر الذي يميِّز بين المناقصة وإجراءات طلب الاقتراحات غير موجود في مشروع القانون النموذجي.
    Cette politique fixe des modalités régissant la procédure d'examen du statut de réfugié et la procédure d'appel. UN وتنص السياسة على إجراءات تتعلق بإدارة عملية تحديد وضع اللاجئين وإجراءات الطعون.
    Il voudrait également connaître la composition de la Cour populaire suprême et la procédure de nomination des magistrats qui y siègent. UN كما عبر عن رغبته في معرفة الأعضاء الذين يشكلون المحكمة الشعبية العليا وإجراءات تعيين القضاة فيها.
    En outre, des préoccupations ont été exprimées sur la transparence et la procédure suivie par les commissions de révision de la liste électorale. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن شواغل بشأن الشفافية والإجراء الذي تتبعه لجان مراجعة قائمة الناخبين.
    Les amendements et la procédure d'entrée en vigueur sont décrits à l'annexe II du rapport final du Protocole de Montréal. UN ويرد بيان التعديلات والإجراء المتعلق بدخولها حيز النفاذ في المرفق الثاني للتقرير النهائي لاجتماع الأطراف.
    Questions concernant la documentation, les méthodes de travail et la procédure du Conseil de sécurité UN المسائل المتعلقة بوثائق مجلس الأمن وأساليب عمله وإجراءاته
    Ces dispositions visaient à réorganiser le système des tribunaux et la procédure pénale et incluaient également une liste de crimes et délits; UN وتسعى تلك اﻷحكام ﻹعادة تنظيم نظام المحاكم والاجراءات الجنائية، كما أنها تتضمن قائمة بالجرائم؛
    Instance compétente de l'État adoptant, indépendante de l'entité adjudicatrice et chargée par l'État d'examiner les demandes en révision et de prendre des mesures concernant ces demandes et la procédure de passation de marché auxquelles elles se rapportent, conformément à l'article 67 de la Loi type. UN هي هيئة مختصَّة في الدولة المشترعة، مستقلة عن الجهة المشترية، تعهد إليها الدولة بالنظر في طلبات المراجعة وباتخاذ تدابير بشأن تلك الطلبات وبشأن إجراءات الاشتراء التي تتعلق بها تلك الطلبات، وفقاً لأحكام المادة 67 من القانون النموذجي.
    12 séances de formation destinées à 136 agents de la police judiciaire, sur le droit pénal, le droit pénal spécialisé et la procédure pénale UN تنظيم 12 دورة تدريبية لتدريب 136 فردا من أفراد الشرطة القضائية في الشرطة الوطنية الكونغولية على القانون الجنائي وقانون العقوبات الخاص وقانون الإجراءات الجنائية
    Il y formule aussi des recommandations en ce qui concerne l'octroi d'un délai de réflexion, le séjour durant l'enquête et la procédure judiciaire ainsi que l'octroi des autorisations de séjour pour des raisons humanitaires. UN وضمّنه أيضا توصيات تتعلق بمنح مهلة للتفكير، والإقامة في أثناء التحقيق والدعوى القضائية، فضلا عن منح تصريحات إقامة لأسباب إنسانية.
    Le texte adopté porte sur la structure fondamentale du Conseil, notamment le mécanisme d'examen périodique universel, les procédures spéciales, le Comité consultatif du Conseil et la procédure de requête. UN ويتناول النص المعتمد الهيكل الأساسي للمجلس، لا سيما آلية الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، واللجنة الاستشارية للمجلس، وإجراء تقديم الشكاوى.
    Le rapport proposé entre le processus consultatif multilatéral et la procédure d'imposition de conséquences liant la Partie est résumé dans le paragraphe 201. UN ويرد في الفقرة 201 ملخص للعلاقة المقترحة بين العملية التشاورية المتعددة الأطراف والاجراء الخاص بفرض العواقب الملزمة.
    Ces affaires ont été portées à l'attention de l'Office et la procédure disciplinaire interne est en cours. UN وأُبلغت الحالات إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي ولا تزال نتيجة العملية التأديبية الداخلية قيد النظر.
    Le FNUAP et le PNUD procèdent actuellement à la révision de leur accord de prestation de services en ce qui concerne les rôles et les responsabilités de chacun et la procédure de recouvrement des indemnités pour frais d'études. UN ويعكف صندوق السكان والبرنامج الإنمائي على إعادة كتابة اتفاق مستوى الخدمات فيما يتعلّق بالأدوار والمسؤوليات والعمليات ذات الصلة بمسألة صرف مِنح التعليم واستردادها.
    6. Une loi sur le statut de réfugié et la procédure d'asile a été adoptée en décembre 2009. UN 6- واعتُمد في كانون الأول/ديسمبر 2009 قانون يتعلق بأوضاع اللاجئين وبإجراءات التماس اللجوء.
    26. Le Groupe de travail note que l'audience prévue aux fins de confirmation de l'ordre de détention administrative et la procédure d'appel qui a suivi se sont déroulées devant une juridiction militaire dépourvue de transparence et sans procédure contradictoire. UN 26- ولاحظ الفريق العامل أن جلسة الاستماع لتأكيد الأمر بالاحتجاز الإداري وما تلاها من إجراءات طعن قد جرت أمام محكمة عسكرية تفتقر إلى الشفافية وإجراء المحاكمة الحضورية.
    Le rapport soulève des questions concernant le fonctionnement du Groupe de travail et la procédure des communications en général et comporte des recommandations que la Commission de la condition de la femme pourra examiner à ce sujet. UN ويثيــر التقرير مسائل متصلة بطريقة عمل الفريق العامل وبالإجراء المتعلق بالرسائل عموما، ويتضمن توصيات معروضـة على نظر اللجنة في هذا الشــأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد