Elle a écrit plusieurs études sur la famille, les femmes, les changements indispensables à apporter à la législation et la promulgation de nouvelles lois concernant la femme. | UN | كتبت عدة دراسات تناولت مواضيع اﻷسرة والمرأة وضرورة إدخال تغييرات على التشريعات، وسن قوانين جديدة تتعلق بالمرأة. |
D'autre part, les objectifs à court terme portent notamment sur la réadaptation des victimes, la sensibilisation de la population et la promulgation de lois dissuasives. | UN | وبالمثل، تتضمن الأهداف قصيرة الأجل إعادة تأهيل الضحايا والارتقاء بالوعي وسن قوانين رادعة. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que les titulaires de ces postes seraient chargés de mener à bien la réforme législative engagée, notamment par la création du Conseil de la Fédération et la promulgation d'une loi sur les minorités. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن شاغلي الوظيفتين سيعكفان على إنجاز الخطة التشريعية غير المكتملة، التي تشمل إنشاء مجلس الاتحاد وسن قانون بشأن الأقليات. |
Elle a indiqué que le Réseau se déclarerait favorable à l'approbation et la promulgation de la norme en janvier 2010, à condition que le secrétariat ait terminé tout ce qui restait à faire : directives, glossaire et description des postes de référence. | UN | وقال إن الشبكة تؤيد الموافقة على المعيار وإصداره في كانون الأول/ديسمبر 2010، شريطة أن تنجز الأمانة جميع المسائل المعلقة، من قبيل مجموعة المبادئ التوجيهية والمسرد وتوصيفات الوظائف المعيارية. |
Il a salué la ratification de la Convention de La Haye sur l'adoption et la promulgation de la loi relative aux personnes handicapées. | UN | ورحبت بالتصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بالتبني وبسن قانون للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le 27 mai, le Premier Ministre a suggéré l'élaboration et la promulgation d'une loi érigeant en infraction pénale les propos tendant à nier les crimes commis par les Khmers rouges. | UN | وفي 27 أيار/مايو طالب رئيس الوزراء بصياغة وسن قانون يجرّم إنكار جرائم الخمير الحمر. |
:: La formulation et la promulgation de la loi de 2005 sur l'alimentation qui a abouti à la réglementation de la promotion de l'allaitement maternel, de l'enrichissement des aliments et de l'iodation du sel en 2006; | UN | :: صياغة وسن قانون الأغذية لعام 2005، مما أدى إلى سن لائحة تشجيع الرضاعة الطبيعية ولائحة إغناء الأغذية وإضافة اليود إلى الملح لعام 2006؛ |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que les titulaires de ces postes seraient chargés de mener à bien la réforme législative engagée, notamment par la création du Conseil de la Fédération et la promulgation d'une loi sur les minorités. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن شاغلي الوظيفتين سيعكفان على إنجاز الخطة التشريعية غير المكتملة، التي تشمل إنشاء مجلس الاتحاد وسن قانون بشأن الأقليات. |
Dans bon nombre de pays, les centres de réadaptation entreprennent des campagnes préconisant des réformes juridiques et la promulgation de lois qui soient conformes à la Convention contre la torture et à son protocole facultatif. | UN | وفي العديد من البلدان، تنخرط مراكز إعادة التأهيل في حملات للدفاع عن إصلاح القوانين وسن القوانين التي تتفق وأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب والبروتوكول الاختياري الملحق بها. |
Une prise de conscience croissante par le public des problèmes qui sont les leurs et la promulgation de plusieurs nouvelles lois permettront d'améliorer encore la condition juridique et sociale des femmes. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة الوعي العام بمسائل المرأة، وسن عدد من التشريعات الجديدة إلى زيادة تحسين الوضع القانوني والاجتماعي للمرأة. |
On peut donner comme exemples les modifications apportées à la loi relative aux terres et la promulgation de la loi sur la Commission nationale des droits de 1'homme, de la loi relative à 1'assistance juridique et de la loi sur les indemnités à verser en cas de torture. | UN | ومن أمثلة ذلك التعديلات المدخلة على القانون المتعلق بالأراضي وسن قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وقانون المساعدة القانونية وقانون التعويض عن التعذيب. |
L'examen de toutes les lois actuellement en vigueur concernant les enfants et la promulgation de la Loi sur les enfants ont garanti que la législation nationale soit conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واستعراض جميع القوانين القائمة المتصلة بالأطفال وسن قانون الأطفال قد ضمن أن القانون الوطني يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Pourtant, certains résultats positifs peuvent être signalés en ce qui concerne les mécanismes de coordination de haut niveau en vue d'améliorer la prise des décisions, l'adoption et la promulgation de nouveaux règlements, le renforcement institutionnel et l'éducation dans le domaine de l'environnement. | UN | بيد أنه يمكن الإبلاغ عن بعض النتائج الإيجابية فيما يخص آليات التنسيق الرفيعة المستوى لتحسين عملية صنع القرار، واعتماد وسن تنظيمات جديدة، وتعزيز المؤسسات، والتوعية البيئية. |
Deuxièmement, le processus d'accession à l'Union européenne a entraîné l'harmonisation de lois et la promulgation de lois qui ont une importance cruciale en ce qui concerne l'égalité de traitement et les conditions de travail des femmes. | UN | وثانياً، تضمنت عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي مواءمة القوانين وسن تشريعات في غاية الأهمية تتعلق بالمرأة في مجالي المساواة في المعاملة وشروط العمل. |
En tant qu'État partie à trois conventions internationales sur les stupéfiants, le Laos a pris diverses mesures pour éliminer la culture illicite du pavot, y compris l'adoption d'une stratégie de programme national en 2000 et la promulgation de dispositions législatives appropriées. | UN | واتخذت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، بوصفها دولة عضوا في ثلاث اتفاقيات دولية معنية بالمخدرات، مختلف التدابير للقضاء على زراعة خشخاش الأفيون غير المشروع، بما في ذلك اعتماد استراتيجية وضع برنامج وطني في سنة 2000 وسن تشريعات مناسبة. |
Une étude et une analyse approfondies de la législation sur l'environnement ont été réalisées en 1997 afin d’identifier les faiblesses, les lacunes et les chevauchements dans ce domaine, et de recommander des réformes passant par une modification de la législation existante et la promulgation de nouvelles lois. | UN | وقد جرت في عام 1997 عملية استعراض وتحليل واسعة النطاق للتشريع البيئي بغية تحديد مواطن الضعف والثغرات وحالات التداخل في هذا المجال وتقديم توصيات بالإصلاح من خلال تعديل التشريع الساري وسن تشريعات جديدة. |
Rappelant également le document final de la douzième Conférence des chefs d'État ou de gouvernement des pays non alignés, dans lequel il est affirmé que les mesures économiques coercitives et la promulgation de lois de caractère extraterritorial sont contraires aux règles du droit international et vont à l'encontre des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الوثيقة الختامية للقمة الثانية عشرة لرؤساء دول حركة عدم الانحياز التي أكدت بأن الاجراءات الاقتصادية القسرية وسن قوانين تتجاوز الولاية الوطنية للدول، تتعارض مع القانون الدولي ومبادئ وأغراض ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Il faut ajouter à tout cela la révision de nombreuses lois, pour les adapter aux exigences du développement durable, et la promulgation de nouvelles lois, y compris une loi portant création d'un plan national pour l'intervention rapide dans le cas de pollution marine, et une loi-cadre relative au contrôle, à la gestion et à l'élimination des déchets. | UN | ذلك إلى جانب مراجعة العــديد من القوانين حتى تتــلاءم مع مقتضيات التنمية المستدامة، وسن تشريعات جديدة مثل النص المحدث للمخــطط الوطني للتــدخل العاجل لمقاومة حوادث تلــوث البحر، والقانون اﻹطاري حول النفايات ومراقبتها والتصرف فيها وإزالتها. |
Compte tenu de l'urgence des mesures de lutte contre le terrorisme, le Comité considère l'adoption et la promulgation de cette loi comme une priorité et souhaiterait en connaître l'état d'avancement, y compris le calendrier retenu pour sa promulgation et son application. | UN | ونظرا للحاجة الملحة لبذل الجهود في مجال مكافحة الإرهاب، فإن اللجنة تعتبر الموافقة على هذا القانون وإصداره يشكلان أولوية، وترجو ممتنة تلقي معلومات مستكملة بشأن حالة مشروع القانون، بما في ذلك الإطار الزمني لسنه وتطبيقه. |
Le Pakistan a accueilli avec satisfaction les efforts faits pour promouvoir l'égalité des sexes, en particulier dans la vie publique, et la promulgation d'une législation pour lutter contre la violence intrafamiliale. | UN | ٥٥- ورحبت باكستان بالجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، لا سيما في الحياة العامة، وبسن تشريعات في مجال مكافحة العنف المنزلي. |
a) La mise en place de mécanismes propres à prévenir la violence au sein de la famille et la promulgation de la loi sur la protection contre les voies de fait; | UN | (أ) إنشاء آليات منع العنف الأسري، وصدور قانون الحماية من الإيذاء؛ |