ويكيبيديا

    "et la propagation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانتشار
        
    • وانتشارها
        
    • وتفشي
        
    Avec la fin de la guerre froide et la propagation de la démocratie, les anciennes divisions mondiales commencent à disparaître. UN وبنهاية الحرب الباردة وانتشار الديمقراطية، فإن الانقسامات العالمية القديمة آخذة في التلاشي.
    Cette loi régit la mise en quarantaine à l'effet de prévenir l'introduction et la propagation de maladies infectieuses et dangereuses. UN وينظم هذا القانون فرض الحجر الصحي للوقاية من دخول وانتشار اﻷمراض المعدية الخطيرة.
    Cela étant, la consolidation du processus de modernisation et la propagation de ses effets positifs ne sont pas les seuls faits marquants depuis le Sommet de Tunis. UN لم يكن تأكيد عملية التحديث وانتشار مظاهرها الإيجابيةَ الوحيدة فيما بين قمة تونس وقمة الجزائر.
    L'interdépendance de l'économie mondialisée transparaissait non seulement dans le déclenchement et la propagation de la crise, mais aussi dans la reprise. UN وذُكر أن ترابط عالم اليوم المعولم يتجلى ليس فقط في بدء الأزمة وانتشارها بل أيضاً في تجربة الانتعاش.
    La gravité de ce problème et la propagation de la toxicomanie et de la criminalité ont rendu nécessaire le renforcement de la coopération des autorités compétentes des pays concernés. UN ومضت تقول إن خطورة المشكلة وتفشي اﻹدمان على المخدرات والجرائم يجعلان تعزيز التعاون العملي من جانب السلطات المختصة في البلدان المعنية ضروريا.
    Les échanges commerciaux et les investissements, le développement de la technologie et la propagation de la démocratie ont apporté liberté et prospérité à de nombreux peuples. UN وتدفقات التجارة والاستثمار وتطور التكنولوجيا وانتشار الديمقراطية جلبت الحرية والرخاء للكثيرين.
    Leurs graves problèmes économiques continuent de croître, auxquels viennent s'ajouter les conflits armés, les catastrophes naturelles et la propagation de maladies. UN ومشاكلها الاقتصادية العويصة آخذة في الازدياد، إلى جانب الصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، وانتشار الأمراض.
    Il est donc nécessaire de prévenir l'apparition et la propagation de la tuberculose et, surtout, des formes pharmacorésistantes de la maladie. UN ولذلك من الضروري منع نمو وانتشار السل، وعلى وجه التحديد السل المقاوم للعقاقير.
    Ces politiques et programmes ont porté leurs fruits, puisque la prévalence et la propagation de la pandémie sont relativement faibles au Bangladesh. UN ولقد أثمرت هذه السياسات والبرامج، حيث أن تفشي وانتشار الوباء في بنغلاديش منخفضان بشكل مرض.
    Il reste que nous sommes soulagés de voir cesser l'horrible carnage au Rwanda et de constater que l'épidémie de choléra et la propagation de cas de dysenterie dans les camps de réfugiés dans l'est du Zaïre sont à présent en régression. UN ولكننا نحمد الله على أن المذبحة المرعبة التي شهدناها فـي رواندا قد انتهت أخيرا، وعلى أنه قد أمكن السيطـــرة اﻵن على وباء الكوليرا وانتشار الدوسنتاريا في مخيمات اللاجئين في شرق زائير.
    Dans le cadre d'une approche globale de la pauvreté, il convient de souligner que plusieurs fléaux dont souffre la société comme la criminalité, la toxicomanie et la propagation de maladies transmissibles, sont étroitement liés à diverses formes de pauvreté et de dénuement matériels et spirituels. UN تمشيا مع نهج واسع إزاء مشكلة الفقر، ينبغي التأكيد على أن لعدد من اﻵفات الاجتماعية، كالجريمة وإدمان المخدرات وانتشار اﻷمراض المعدية، صلة قوية بمختلف أشكال الفقر والحرمان الماديين والروحيين.
    La présence et la propagation de la rouille de la canne à sucre ont obligé à détruire immédiatement 34 % des zones plantées en canne à sucre dans le pays et à les remplacer par d'autres variétés mieux résistantes à la maladie, mais moins rentables sur le plan agro-industriel. UN واستلزم وجود وانتشار مرض تعفن القصب التخلص فورا من 34 في المائة من زراعات قصب السكر على الصعيد الوطني، والاستعاضة عنه بأنواع أخرى تتسم بمقاومة أكبر للمرض ولكن أقل عائدا من الوجهة الزراعية والصناعية.
    La Mission a constaté l’existence et la propagation de deux phénomènes qui seraient une réaction à l’incapacité de l’État d’assurer la sécurité et de lutter contre la criminalité et ont le même objectif : assassiner les délinquants présumés. UN فقد لاحظت البعثة وجود وانتشار ظاهرتين، إذا ما اعتبرتا بمثابة رد فعل لعجز الدولة عن توفير اﻷمن والمعاقبة على الجريمة، فإنهما تتفقان في هدف قتل المجرمين المزعومين.
    Convaincus que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر،
    Convaincue que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, UN واقتناعا منها بأن الحروب والنزاعات المسلحة يمكن أن تقود إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف وتعطل تنمية المجتمعات البشرية وتحبط رفاه الإنسانية،
    Il a insisté sur le fait que le trafic de drogues en provenance de l'Afghanistan et la propagation de stupéfiants dans l'ensemble de la région continuait de compromettre la sécurité en exacerbant la criminalité, la corruption, les problèmes sanitaires et le terrorisme. UN وأكد أن الاتجار بالمخدرات انطلاقا من أفغانستان وانتشار المخدرات في جميع أنحاء المنطقة لا يزالان يقوضان الأمن مما يؤدي إلى تفاقم الجريمة والفساد والمشاكل الصحية والإرهاب.
    La priorité durant la guerre froide était de briser la spirale de la course aux armements nucléaires et la propagation de ces armements, en même temps que d'interdire les armes chimiques et biologiques. UN لقد كانت الأولوية خلال سنوات الحرب الباردة هي وقف تصاعد دوامة سباق التسلُّح النووي وانتشار هذه الأسلحة، بالإضافة إلى حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    L'interdépendance de l'économie mondialisée transparaissait non seulement dans le déclenchement et la propagation de la crise, mais aussi dans la reprise. UN وذُكر أن ترابط عالم اليوم المعولم يتجلى ليس فقط في بدء الأزمة وانتشارها بل أيضاً في تجربة الانتعاش.
    Le marqueur moléculaire pourrait permettre de cartographier plus précisément et de mieux surveiller la répartition géographique et la propagation de la résistance. UN ويتيح هذا الكاشف الجزيئي إمكانية وضع الخرائط المتصلة بالتوزيع الجغرافي للذراري المقاوِمة وانتشارها ورصدهما على نحو أكثر دقة.
    Selon elle, les inspections conduites par l'AIEA sont d'une importance cruciale pour prévenir l'acquisition, le développement et la propagation de nouvelles technologies d'armements nucléaires. UN وذكرت أن عملية التفتيش التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي واحدة من أهم وسائل منع اقتناء التكنولوجيا الجديدة للأسلحة النووية وتطويرها وانتشارها.
    Les défis que la communauté internationale doit relever sont le creusement du fossé entre pays développés et pays en développement, le caractère inéquitable du régime commercial international, le fardeau de la dette des pays en développement et la propagation de maladies mortelles. UN وأضاف أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي تشمل اتساع الثغرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والنظام التجاري الدولي غير المنصف، وعبء الديون للبلدان النامية وتفشي الأمراض القاتلة.
    La pauvreté, les inégalités, la guerre civile et la propagation de maladies mortelles telles que le VIH/sida, ravagent de nombreux États et mettent en péril leur espoir d'un avenir meilleur. UN فالفقر والتفاوت والحروب الأهلية وتفشي الأمراض الفتاكة، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، تفتك بكثير من البلدان وتضعف أملها في مستقبل أفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد