Malheureusement, l'économie mondiale interdépendante continue d'être marquée par l'incertitude, des déséquilibres et la récession, ce qui a finalement débouché sur la marginalisation continue des pays en développement. | UN | ومن المؤسف أن الاقتصاد العالمي المترابط لا يزال يكتنفه جو من عدم اليقين ويعاني من الاختلال والركود مما أدى في النهاية إلى التهميش المستمر للبلدان النامية. |
Pendant la crise financière et la récession économique, les femmes continuent d'être les dernières à être embauchées et les premières à être mises à pied. | UN | وفي ظل الأزمة المالية والركود الاقتصادي، ما زالت المرأة آخر من تحصل على عمل وأول من يفصل منه. |
La récente crise financière et la récession mondiale qui s'en est suivie ont fait voler en éclats ce mythe. | UN | إلا أن الأزمة المالية الأخيرة والركود الاقتصادي العالمي الذي نتج عنها بددا هذه الأسطورة. |
Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. | UN | وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي. |
De même, l'économie mondiale interdépendante continue d'être dominée par l'incertitude, les déséquilibres et la récession. | UN | وبالمثل، ما زال الاقتصاد العالمي المترابط يعاني من عدم الطمأنينة والاختلالات والكساد. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
De même, l'économie mondiale interdépendante continue d'être dominée par l'incertitude, les déséquilibres et la récession. | UN | وبالمثل، فإن الاقتصاد العالــمي المتكافل لا تزال تسوده الشكوك، والاختلالات، والركود. |
Le renchérissement du pétrole en 1973-1974 et la récession qui a suivi ont conduit à l'interruption des migrations de travailleurs en Europe et à leur accroissement dans les pays producteurs de pétrole d'Asie occidentale. | UN | وقد أدى ارتفاع أسعار النفط الذي حدث في الفترة ١٩٧٣-١٩٩٤ والركود الناجم عنه، الى وقف هجرة العمال الى أوروبا، واتساع نطاق تلك الهجرة الى البلدان المنتجة للنفط في غرب آسيا. |
Les taux d'accroissement dynamiques de la population, la fermeture répétée des territoires, le rapatriement des travailleurs du Golfe et la récession économique sont à l'origine d'un chômage élevé qui reste un grave problème sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza. | UN | وتظل البطالة مشكلة خطيرة في الضفة الغربية وقطاع غزة بسبب ارتفاع معدل النمو السكاني وتكرر إغلاق اﻷراضي وعودة العمال المهاجرين من الخليج والركود الاقتصادي. |
Avec la crise des marchés financiers et la récession mondiale, les principaux indicateurs et indices de référence ont chuté, et dans certains cas accusé des rendements négatifs. | UN | ففي خضم اضطراب الأسواق المالية والركود العالمي، شهدت الأرقام القياسية والمعايير الرئيسية انخفاضات، بل وعائدات سلبية في بعض الأحوال. |
La crise financière et la récession mondiale auront des effets marqués sur la balance des comptes courants et sur les soldes budgétaires. | UN | 4 - سيكون للأزمة المالية والركود الاقتصادي العالمي آثار كبيرة على موازين الحساب الجاري والموازين المالية. |
Le problème chronique de la Transnistrie, la désindustrialisation et la récession économique, la pauvreté, le nationalisme et le séparatisme ont fait figure de carte de visite de notre pays pendant 10 ans. | UN | وكانت مشكلة ترانسدنيستر المزمنة، وتعثر برامج التصنيع والركود الاقتصادي، والفقر، والنزعات القومية والانفصالية، هي السمة المميزة لبلدنا. |
En outre, la vulnérabilité du dollar, les déséquilibres financiers et la récession dans laquelle est plongée l'économie nord-américaine démentent le mythe de la solidité et de la fiabilité des institutions financières internationales existantes et remettent sérieusement en question les bases du système capitaliste actuel. | UN | وإلى جانب ذلك، يفند ضعف الدولار والاختلالات المالية والركود الاقتصادي في الولايات المتحدة أسطورة سلامة المؤسسات المالية الدولية الحالية وموثوقيتها ويشكك بشكل جاد في أسس النظام الرأسمالي الحالي. |
La crise financière et la récession mondiales avaient fait chuter les prix du CO2. | UN | وقد أدت الأزمة المالية العالمية والكساد إلى انخفاض أسعار ثاني أكسيد الكربون. |
Le PNUD conduit une politique d'investissement prudente qui a sauvegardé les ressources pendant la crise financière de 2008 et la récession économique qui a suivi. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي اتباع سياسة استثمار سليمة صانت الموارد خلال الأزمة المالية في عام 2008 والكساد الاقتصادي الذي أعقب ذلك. |
Elle est profondément ancrée dans les réalités mondiales actuelles, qui se caractérisent par plusieurs problèmes de durabilité : la crise financière et la récession économique mondiale, l'exclusion urbaine et la dégradation de l'environnement. | UN | وهي استراتيجية راسخة في الواقع العالمي الحالي الذي يتسم بالعديد من التحديات المتعلقة بالاستدامة، ومنها الأزمة المالية والكساد الاقتصادي العالمي والاستبعاد الحضري، والتدهور البيئي. |
La crise financière qui nous frappe actuellement et la récession économique que connaissent de nombreux pays ne devraient rendre que plus urgente la nécessité d'intensifier les efforts pour créer un monde plus sûr dans lequel davantage de ressources puissent être allouées au soutien de l'économie et du développement. | UN | ولا ينبغي للأزمة المالية والكساد الاقتصادي الجاريين في عديد من البلدان إلا تأكيد الحاجة الملحة إلى تعزيز الجهود نحو عالم أكثر أماناً يمكن فيه استخدام مزيد من الموارد لأغراض اقتصادية وإنمائية. |
Les turbulences financières actuelles et la récession probable aux États-Unis d'Amérique risquent d'entraîner un ralentissement de l'activité économique dans d'autres pays aussi. | UN | فقد يؤدي الاضطراب المالي الحالي والكساد الاقتصادي المحتمل في الولايات المتحدة الأمريكية إلى تباطؤ الاقتصاد في بلدان أخرى أيضا. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | ولقد كانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Le terrorisme qui afflige notre pays fait régner l'insécurité sur le territoire national et ses effets concrets sont l'accroissement de la pauvreté et la récession. | UN | لقد أدى وجود الإرهاب في بلدنا إلى شيوع درجة خطيرة من انعدام الأمن الداخلي وسبب فعليا المزيد من الفقر والتراجع الاقتصادي. |
Le continent sera sérieusement touché par le ralentissement économique mondial et la récession mondiale du fait de la diminution des entrées de capitaux et de la baisse de la demande et des cours des exportations de produits de base. | UN | وسيكون للهبوط والانتكاس الاقتصادي العالمي تأثير كبير على أفريقيا بالحد من تدفقات رأس المال وانخفاض الطلب على صادرات السلع الأساسية وأسعارها. |