La pose de mines dans de larges régions de nombreux pays est devenue un fléau pour la population. Ces mines empêchent le retour des réfugiés et la reprise de l'agriculture. | UN | لقد أصبح وضع اﻷلغام في مناطق كبيرة في كثير من البلدان آفة بالنسبة للسكان، إنه يمنع عودة اللاجئين واستئناف الزراعة. |
La réinstallation des personnes déplacées et la reprise de la production agricole sont indispensables au succès des efforts du Gouvernement pour relever le pays. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تجري إعادة توطين المشردين واستئناف الانتاج الزراعي بالنسبة لجهود الحكومة الرامية ﻹنعاش البلد. |
— Plaider non seulement pour l'assistance humanitaire mais aussi pour la reconstruction et la reprise de la coopération pour le développement. | UN | - توجيه نداء لا لتقديم المساعدة اﻹنسانية فحسب بل وللتعمير واستئناف التعاون اﻹنمائي. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'analyse des récessions récentes montre que l'écart entre la production et la reprise de l'emploi s'est agrandi. | UN | وتشير الأدلة المتوافرة من حالات الركود الأخيرة إلى أن الفجوة الزمنية بين الناتج وانتعاش العمالة قد اتسعت. |
Ils ont de nouveau lancé un appel à l'Union africaine et aux autres partenaires internationaux pour la levée des sanctions imposées à la Guinée Bissau à la suite du coup d'état du 12 avril 2012 et la reprise de la coopération bilatérale avec ce pays. | UN | وكرروا أيضاً دعوتهم الاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين الآخرين إلى رفع الجزاءات التي فُرضت على غينيا - بيساو في أعقاب انقلاب 12 نيسان/أبريل 2012 وإلى استئناف التعاون الثنائي مع البلد. |
Le Groupe d'examen de l'application a tenu sa deuxième session à Vienne du 30 mai au 2 juin 2011, et la reprise de cette session à Vienne du 7 au 9 septembre et à Marrakech (Maroc) le 25 octobre de la même année. | UN | وعقد فريق استعراض التنفيذ دورته الثانية في فيينا، من 30 أيار/مايو إلى 2 حزيران/يونيه 2011، ودورته الثانية المستأنفة في فيينا، من 7 إلى 9 أيلول/سبتمبر 2011، وفي مراكش، المغرب، يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Compte tenu de cette situation, les principaux problèmes à examiner concernent le maintien d'une croissance non inflationniste et la reprise de la croissance économique en Afrique et dans les pays en transition. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، تشمل القضايا الرئيسية التي يتعين النظر فيها مواصلة النمو غير التضخمي واستئناف النمو الاقتصادي في افريقيا وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Pour l'instant, le vif redressement économique envisagé après le retour de l'ordre démocratique et la reprise de l'aide extérieure est encore un rêve. | UN | ولا يزال الانتعاش الاقتصادي الذي كان من المتوخى أن يكون قويا بعد عودة النظام الديمقراطي واستئناف المعونة الخارجية أمرا بعيد المنال حتى اﻵن. |
Comme les années précédentes, nous appuierons constamment tous les efforts pouvant déboucher sur une avancée, l'adoption du programme de travail et la reprise de négociations et de travaux de fond. | UN | وسندعم باستمرار، كما فعلنا من قبل، جميع الجهود التي من شأنها أن تفضي إلى تحقيق إنجاز خارق وإلى اعتماد برنامج العمل واستئناف المفاوضات والأعمال الموضوعية. |
Un mouvement régulier de retour dans leurs foyers et la reprise de leurs activités indispensables à leur survie supposent que les conditions de sécurité soient nettement améliorées. | UN | ومن غير المرجح حدوث عمليات مستدامة للعودة واستئناف المعيشة حتى تتحسن الأحوال الأمنية في دارفور. |
Le retard enregistré dans les opérations de déminage a des incidences non seulement sur le déploiement d'UNAVEM III mais encore sur le retour des populations dans leurs foyers et la reprise de l'activité agricole. | UN | فعدم إحراز تقدم في إزالة اﻷلغام لا يؤثر على وزع البعثة في أنغولا فحسب ولكن أيضا على قدرة السكان على العودة إلى ديارهم واستئناف نشاطهم الزراعي. |
Il faut que la communauté internationale redouble d'efforts pour soutenir le processus historique de réconciliation entre les deux parties et assurer l'application complète des accords conclus et la reprise de tous les aspects des négociations sur la base convenue. | UN | ومن اﻷساس أن يكثف المجتمع الدولي جهوده دعما للعملية التاريخية التي يتصالح فيها الجانبان، وتنفيذ الاتفاقات المبرمة واستئناف المفاوضات بجميع جوانبها على اﻷساس المتفق عليه. |
Les économies naissantes, qui s'efforcent de consolider la stabilité et la reprise de la croissance tout en ayant à tenir compte de variables telles que les taux d'intérêt et les prix des produits de base, sont devenues de plus en plus vulnérables. | UN | فالاقتصادات البازغة التي تجاهد من أجل توطيد الاستقرار واستئناف النمو فيما هي تواجه متغيرات مثل معدلات الفائدة وأسعار السلع اﻷساسية، أصبحت تتعرض لﻷذى بصورة متزايدة. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès réalisés dans l'application concrète des accords entre Khartoum et Djouba, en particulier en ce qui concerne la sécurité des frontières et la reprise de la production pétrolière, et ont insisté sur l'importance de leur mise en œuvre. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في تفعيل الاتفاقات المبرمة بين الخرطوم وجوبا، ولا سيما المتعلقة منها بأمن الحدود واستئناف إنتاج النفط، وشددوا على أهمية تنفيذها. |
Les membres du Conseil se sont dits très inquiets également de l'escalade de la violence et de la situation humanitaire dans les deux régions, appelant à cesser les hostilités pour permettre l'accès aux secours humanitaires et la reprise de négociations politiques en vue de résoudre le conflit. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم الشديد إزاء تفاقم القتال والوضع الإنساني في المنطقتين، حيث دعوا إلى وقف الأعمال العدائية بغية السماح بوصول المساعدات الإنسانية واستئناف المفاوضات السياسية لحل النزاع. |
Les membres du Conseil ont salué les progrès accomplis et exhorté les parties à appliquer les accords conclus entre Khartoum et Djouba, en particulier ceux qui concernaient la sécurité aux frontières et la reprise de la production pétrolière. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز وحثوا على تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين الخرطوم وجوبا، ولا سيما تلك المتعلقة بأمن الحدود واستئناف إنتاج النفط. |
Un tel monde, et c'est ma conviction, est à notre portée suite à la courageuse initiative du Président Obama et la reprise de négociations sérieuses sur le désarmement entre les deux plus grands États nucléaires. | UN | وأرى أن هذا العالم في متناول أيدينا في أعقاب المبادرة الشجاعة للرئيس أوباما واستئناف المفاوضات الجادة لنزع السلاح بين أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية. |
Souligne que la consolidation de la paix et la reprise de l'activité économique en République démocratique du Congo sont indissociables, et demande le renforcement de l'assistance économique internationale dans ce domaine ; | UN | 11 - تشدد على أن توطيد السلام واستئناف النشاط الاقتصادي في جمهورية الكونغو الديمقراطية أمران مترابطان بشكل لا انفصام له وتدعو إلى زيادة المساعدة الاقتصادية الدولية في هذا الشأن؛ |
L'UNICEF est le principal organisme des Nations Unies axant ses efforts sur l'éducation et la reprise de la scolarité lors des situations d'urgence. | UN | 19 - وتعد اليونيسيف الوكالة الرئيسية في الأمم المتحدة التي تركز على توفير التعليم واستئناف الدراسة في حالات الطوارئ. |
Plus tard, un ajustement mené de façon plus ordonnée, la maîtrise de l'inflation et la reprise de la production avaient permis d'accroître les salaires réels et de faire reculer la pauvreté. | UN | وفي اواخر الثمانينات، أدى التكيف بشكل أكثر تنظيما، ومكافحة التضخم، وانتعاش النواتج إلى تزايد اﻷجور الحقيقية وتناقص الفقر. |
M. Eler (Turquie) dit que son pays attend avec impatience de travailler avec l'État plurinational de Bolivie et la reprise de négociations sérieuses entre les parties au conflit israélo-palestinien. | UN | 22 - السيد إيلير (تركيا): قال إن بلده يتطلّع إلى العمل مع دولة بوليفيا المتعددة القوميات وإلى استئناف مفاوضات هادفة بين طرفي النـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Le Groupe d'examen de l'application a tenu sa deuxième session à Vienne du 30 mai au 2 juin 2011, et la reprise de cette session à Vienne du 7 au 9 septembre 2011 et à Marrakech (Maroc) le 25 octobre 2011. | UN | وعقد فريق استعراض التنفيذ دورته الثانية في فيينا من 30 أيار/مايو إلى 2 حزيران/يونيه 2011، ودورته الثانية المستأنفة في فيينا من 7 إلى 9 أيلول/سبتمبر 2011 وفي مراكش، المغرب، في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2011. |