L'objectif principal du développement doit être l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins fondamentaux de l'ensemble de la population, qu'il s'agisse de nutrition, de santé ou de logement. | UN | ويجب أن يكون هدفها اﻷول هو القضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للناس قاطبة، بما في ذلك التغذية والصحة والسكن. |
Toutefois, elle a exprimé des préoccupations concernant la reconstruction, la restauration de l'ordre public et la satisfaction des besoins fondamentaux de sécurité de la population. | UN | ومع ذلك، أعربت عن مخاوف إزاء إعادة الإعمار وإعادة العمل بالقوانين والنظام وتلبية الاحتياجات الأمنية الإنسانية الأساسية. |
:: Le bien-être collectif et la satisfaction des besoins fondamentaux de tous, en harmonie avec la terre nourricière; | UN | :: الرفاه الجماعي وتلبية الاحتياجات الأساسية للجميع بالعيش بتناغم مع أمنا الأرض |
Un plan de structure stratégique a été adopté pour la ville, l'objectif étant la préservation de l'environnement dans une optique à long terme et la satisfaction des besoins de la population. | UN | وتمت الموافقة على خطة هيكلية استراتيجية للمدينة تعالج موضوع الاستدامة البيئية وتلبية احتياجات سكانها. |
L'adoption d'une approche basée sur le cycle de la vie et la satisfaction des besoins et des priorités des filles profiteront aux jeunes femmes, aux femmes adultes et même aux plus âgées. | UN | وتستفيد الشابات والبالغات والمسنات من اتباع نهج دورة الحياة وتلبية احتياجات البنات وأولوياتهن. |
Le Gouvernement singapourien n'a cessé d'inviter instamment les hommes et les femmes, les maris et les épouses, à partager également les responsabilités au foyer, non seulement en ce qui concerne l'accomplissement des tâches ménagères et la satisfaction des besoins quotidiens, mais aussi les responsabilités parentales. | UN | لقد حثت حكومة سنغافورة باستمرار الرجال والنساء، الأزواج والزوجات، على تقاسم مسؤوليات البيت على قدم المساواة، لا من حيث النهوض بالواجبات المنزلية وإشباع الاحتياجات اليومية فحسب بل أيضا من حيث رعاية الأطفال. |
La coopération pour le développement, axée principalement sur la réduction de la pauvreté et la satisfaction des besoins fondamentaux, est au coeur des efforts que déploie le Canada pour s'attaquer aux causes profondes de l'exploitation abusive de la main-d'oeuvre enfantine. | UN | والتعاون اﻹنمائي، مع التأكيد على تخفيض الفقر والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية، أساس في جهود كندا من أجل مكافحة اﻷسباب اﻷساسية لتشغيل اﻷطفال على نحو تعسفي. |
Réaffirmant que le rôle de l'État et les engagements pris par les gouvernements sont fondamentaux dans l'élimination de la pauvreté et dans l'amélioration des conditions de vie et que les gouvernements devraient axer leurs efforts et leurs politiques sur les causes profondes de la pauvreté et la satisfaction des besoins essentiels de tous, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن دور الدولة والتزام الحكومات عنصران أساسيان في القضاء على الفقر وتحسين اﻷحوال المعيشية، وأنه ينبغي للحكومات أن تركز جهودها وسياساتها على معالجة اﻷسباب الجذرية للفقر وتوفير الاحتياجات اﻷساسية للجميع، |
1999 : Contribution à la Commission du développement social : la technologie et la satisfaction des besoins fondamentaux de tous | UN | ١٩٩٩: تقديم مدخل الى لجنة التنمية الاجتماعية عن التكنولوجيا وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع |
Les initiatives prises pour protéger l'environnement seront vaines si l'on n'accorde pas l'attention voulue aux différents éléments constitutifs du développement, comme le sont par exemple l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins essentiels de l'être humain. | UN | ولا جدوى من اتخاذ مبادرات حماية البيئة دون إيلاء العناية الواجبة لتوفير العناصر التي تتألف منها التنمية، ومنها، مثلا، القضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
M. Smit-Sibinga a ensuite cité des exemples concrets, comme des interdictions de voyager, le gel des avoirs et des restrictions financières et commerciales, en insistant sur le caractère préventif de ces mesures et sur le fait qu'il était prévu certaines dérogations pour garantir le respect des droits de l'homme et la satisfaction des besoins essentiels. | UN | ثم قدم بعض الأمثلة العملية، كحظر السفر وتجميد الأصول وفرض القيود المالية والتجارية، مشدداً على الطبيعة الوقائية لهذه التدابير وإدراج إعفاءات موحدة لضمان حقوق الإنسان وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Les institutions temporaires de la zone d'Abyei sont indispensables pour faciliter le retour et la réinstallation des personnes déplacées ngok dinka, la migration des nomades misseriya et la satisfaction des besoins humanitaires et sociaux des deux communautés. | UN | ومن الضروري للغاية أن تكون هناك مؤسسات مؤقتة في منطقة أبيي لتيسير عودة النازحين من دينكا نقوك وإعادة توطينهم، وهجرة المسيرية الرُحَّل، وتلبية الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية لأفراد كلتا القبيلتين. |
Il demande aussi quelles mesures les États peuvent prendre pour trouver un bon équilibre entre la promotion de la pêche viable à terme et la satisfaction des besoins mondiaux de poissons. | UN | وتساءل الوفد أيضا عن الخطوات التي يمكن للدول اتخاذها لتحقيق التوازن بين تعزيز استدامة مصايد الأسماك وتلبية الاحتياجات بالنسبة لاستهلاك الأسماك. |
La Déclaration du Millénaire des Nations Unies de 2000 a axé les activités en faveur du développement sur huit < < objectifs du Millénaire pour le développement > > (OMD), concernant principalement la réduction de la pauvreté et la satisfaction des besoins fondamentaux. | UN | وقد ركز إعلان الأمم المتحدة للألفية عام 2000 أنشطة التنمية على ثمانية أهداف إنمائية للألفية محورها الرئيس هو القضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Elle a également noté que les principaux défis que le Gouvernement devait relever demeuraient l'éradication de la pauvreté, la pénurie d'eau, l'amélioration de la santé publique et des soins médicaux et la satisfaction des besoins fondamentaux de la population. | UN | وذكرت أيضاً أن التحديات الأساسية التي تواجهها الحكومة لا تزال تتمثل في القضاء على الفقر، وإيجاد حل لنقص المياه، وتحسين الصحة العامة وتوفير الرعاية الصحية وتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
Afin de garantir la continuité du financement de l'éducation et la satisfaction des besoins correspondants, l'État a institué un fonds d'affectation spéciale pour l'éducation alimenté par les recettes d'exploitation du gaz qatari. | UN | ولضمان استمرارية الإنفاق على التعليم وتلبية الاحتياجات المتعلقة به، تم تأسيس صندوق وقفي للإنفاق على التعليم من حصة الاستثمار في ثروة قطر من الغاز. |
Gestion de site Web axée sur l'harmonisation des services Web et la satisfaction des besoins des utilisateurs. | UN | تنفيذ الموقع الإلكتروني مع التركيز على تنسيق خدمات الشبكة وتلبية احتياجات المستخدمين. |
Ils doivent en même temps assurer la croissance économique et la satisfaction des besoins sociaux essentiels que constituent la santé, la réduction de la pauvreté et de l'analphabétisme, la protection de l'environnement, le développement des infrastructures. | UN | وعليها أيضا أن تكفل النمو الاقتصادي وتلبية احتياجات اجتماعية حيوية مثل الرعاية الصحية، وتخفيض الفقر واﻷمية، وحماية البيئة، وتطوير الهياكل اﻷساسية. |
Toutefois, plusieurs facteurs constituent une entrave au développement de l'irrigation et la satisfaction des besoins en eau des hommes et des animaux: la baisse du débit du fleuve Niger, l'ensablement. | UN | ومع ذلك، فهناك عدة عوامل تشكل عائقاً يحول دون تطوير الري وتلبية احتياجات البشر والحيوانات من المياه، ومنها انخفاض تدفق نهر النيجر، وتراكم الطمي. |
L'intégration sociale, qui exige le respect des droits de l'homme, l'élimination de toutes les formes de discrimination, la garantie de chances égales et la satisfaction des besoins des groupes défavorisés et vulnérables, est l'un des aspects d'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain. | UN | ويمثل التكامل الاجتماعي الذي ينادي باحترام حقوق الإنسان، والقضاء على جميع أشكال التمييز، وتوفير تكافؤ الفرص، وتلبية احتياجات الفئات المحرومة والضعيفة، أحد عناصر النظام الإنساني العالمي الجديد. |
Cela donne à tort l’idée que l’usage convivial de ces drogues est acceptable et prestigieux et qu’il peut même servir le succès matériel et la satisfaction des besoins personnels. | UN | وهذا ما يولد انطباعا خاطئا بأن استعمال هذه العقاقير لﻷغراض الترويحية مقبول وممتع وربما يكون مفيدا لتحقيق النجاح المادي وتلبية الحاجات الشخصية . |