L'un de ses groupes de travail traite des questions touchant la famille et la situation des femmes. | UN | ويتناول أحد الأفرقة العاملة التابعة للمجلس قضايا الأسرة وحالة المرأة. |
- Formuler des observations sur les projets de loi concernant le genre et la situation des femmes et des familles. | UN | وضع معيار يتعلق بمشاريع القوانين التي تمر بمرحلة الإجراءات التشريعية والتي تتصل بوضع الجنسين وحالة المرأة والأسرة. |
Ce projet est axé sur la formation de médiateurs et la situation des femmes dans ces communautés. | UN | وتركز اهتمام المشروع على تدريب الوسطاء وحالة المرأة في تلك المجتمعات. |
51. Au Secrétariat, les activités de la Division de la population ont notamment compris une étude sur les mouvements de réfugiés depuis 1985 et une réunion d'un groupe d'experts sur les migrations internationales et la situation des femmes migrantes. | UN | ٥١ - شملت أنشطة اﻷمانة العامة التي اضطلعت بها شعبة السكان دراسة عن تحركات اللاجئين منذ عام ١٩٨٥ واجتماعا لفريق من الخبراء معني بالهجرة الدولية وحالة النساء المهاجرات. |
Une perspective de genre qui tienne compte de ces formes de discrimination multiples et conjuguées est essentielle lorsqu'il s'agit de prendre en compte les droits des minorités et la situation des femmes et des filles appartenant à des minorités dans un groupe minoritaire et un pays donnés. | UN | وعليه فإن منظوراً جنسانياً يراعي هذه الأشكال المتعددة والمتقاطعة من التمييز أمر حاسم لدى تناول حقوق الأقليات وحالة نساء الأقليات وبناتها في أقلية معينة وبلد بعينه. |
L'énergie et les ressources naturelles sont indispensables pour lutter contre la pauvreté et la faim et améliorer la santé et la situation des femmes. | UN | فخدمات الطاقة والوصول إلى الموارد الطبيعية أمران جوهران في معالجة الفقر، والجوع، والصحة، ووضع المرأة. |
La Chine voudrait renforcer le dialogue avec les parties intéressées afin d'améliorer les droits et la situation des femmes. | UN | والصين على استعداد لتعزيز الحوار مع الأطراف المعنية لصالح تحسين حقوق المرأة ووضعها. |
Certaines traditions s'opposent tout particulièrement aux efforts faits pour améliorer la condition générale et la situation des femmes dans la société et les intégrer aux activités principales de développement. | UN | فالجهود الرامية الى تحسين مركز المرأة وحالتها والى إدخالها في صميم عملية التنمية تعوقها بدرجة كبيرة تقاليد معينة. |
La loi et la situation des femmes concernant la violence dans les foyers sont examinées dans l'article 12. | UN | جرت مناقشة القانون وحالة المرأة فيما يتعلق بالعنف المنزلي في إطار المادة 12. |
Elle demeurait préoccupée par la maltraitance des enfants, le travail forcé et la situation des femmes soumises à la servitude domestique. | UN | وأعربت عن استمرار قلقها إزاء إساءة معاملة الأطفال والعمل القسري وحالة المرأة التي تخضع للعبودية المنزلية. |
On a utilisé le théâtre de rue pour appeler l'attention sur le statut et la situation des femmes qui travaillent à Aruba ainsi que sur la question de la violence à l'égard des femmes. | UN | واستُعين بالعروض المسرحية في الشوارع لتوجيه الانتباه إلى مركز وحالة المرأة العاملة في أروبا وإلى مسألة العنف ضد المرأة. |
Les mécanismes nationaux devraient sensibiliser le secteur privé à l’égalité des sexes dans le cadre de leur rôle de plaidoyer, en particulier en ce qui concerne le marché du travail et la situation des femmes sur ce marché du travail. | UN | وينبغي لﻵليات الوطنية أن تعزز وعي القطاع الخاص بالمساواة بين الجنسين من خلال الدور الذي تقوم به هــذه اﻵليات في مجــال الدعوة، ولا سيما فيما يتعلـق بسوق اﻷيدي العاملة وحالة المرأة في هذا المجال. |
Ces déclarations portent sur des sujets tels que les réserves, la discrimination fondée sur le sexe et la race, la solidarité avec les Afghanes, les femmes et le développement durable, la discrimination à l'égard des femmes âgées, et la situation des femmes en Iraq. | UN | وتناولت هذه البيانات مسائل من قبيل التحفظات، والتمييز الجنساني والعنصري، والتضامن مع المرأة الأفغانية، ونوع الجنس والتنمية المستدامة، والتمييز ضد المسنات وحالة المرأة في العراق. |
Ces déclarations portent sur des sujets tels que les réserves, la discrimination fondée sur le sexe et la race, la solidarité avec les Afghanes, les femmes et le développement durable, la discrimination à l'égard des femmes âgées, et la situation des femmes en Iraq. | UN | وتناولت هذه البيانات مسائل من قبيل التحفظات، والتمييز الجنساني والعنصري، والتضامن مع المرأة الأفغانية، ونوع الجنس والتنمية المستدامة، والتمييز ضد المسنات وحالة المرأة في العراق. |
Les participants se sont intéressés à de multiples questions thématiques concernant les minorités de la région, telles que le droit à la culture; la participation à l'économie et au développement; la santé, l'éducation et les OMD; la participation politique; et la situation des femmes issues des minorités. | UN | وقد بحثت حلقة العمل هذه مسألة الأقليات في المنطقة في سياق النظر في قضايا مواضيعية متعددة بما في ذلك الحق في الثقافة؛ والمشاركة في الاقتصاد والتنمية؛ والصحة والتعليم والأهداف الإنمائية للألفية؛ والمشاركة السياسية؛ وحالة النساء المنتميات إلى أقليات. |
Elle a insisté tout particulièrement sur les violences sexuelles qui seraient commises par les groupes armés illégaux dans différentes régions du pays, sur la situation des femmes déplacées et la situation des femmes et des filles combattantes et excombattantes. | UN | وشددت المقررة الخاصة بوجه خاص على تقارير تتحدث عن العنف الجنسي الذي ترتكبه المجموعات المسلحة غير القانونية ضد النساء في أنحاء مختلفة من البلد، وعن حالة النساء المشردات وحالة النساء والفتيات اللواتي يحملن السلاح أو سبق أن حملن السلاح. |
D'une manière générale, les lois sur le blasphème, l'éducation religieuse et la célébration du culte à l'école, l'équilibre entre droits concurrents et la situation des femmes et des convertis sont autant d'autres sujets de préoccupation au Royaume-Uni. | UN | 26 - وبصفة عامة في المملكة المتحدة، تتعلق مسائل مقلقة أخرى بقوانين التجديف والتعليم الديني والعبادة الجماعية في المدارس، وتحقيق التوازن بين الحقوق المتضاربة وحالة النساء والأشخاص الذين غيّروا دياناتهم. |
Une perspective de genre qui tienne compte des formes de discrimination multiples et conjuguées auxquelles sont exposées les femmes et les filles appartenant à des minorités est essentielle lorsqu'il s'agit de prendre en compte les droits des minorités et la situation des femmes et des filles appartenant à des minorités dans un groupe minoritaire et un pays donnés. | UN | وعليه فإن اعتماد منظور جنساني يراعي الأشكال المتعددة والمتداخلة من التمييز التي قد تتعرض لها نساء وفتيات الأقليات يعد أمراً بالغ الأهمية في تناول حقوق الأقليات وحالة نساء الأقليات وفتياتها ضمن أقلية بعينها وفي بلد بعينه. |
Une perspective de genre qui tienne compte des formes de discrimination multiples et conjuguées auxquelles sont exposées les femmes et les filles appartenant à des minorités est essentielle lorsqu'il s'agit de prendre en compte les droits des minorités et la situation des femmes et des filles appartenant à des minorités dans un groupe minoritaire et un pays donnés. | UN | وعليه فإن اعتماد منظور جنساني يراعي الأشكال المتعددة والمتداخلة من التمييز التي قد تتعرض لها نساء وفتيات الأقليات يعد أمراً بالغ الأهمية في تناول حقوق الأقليات وحالة نساء الأقليات وفتياتها ضمن جماعة أقلية معينة وفي بلد بعينه. |
À sa dernière session, la Commission a examiné expressément la question du travail à temps partiel dans la fonction publique et adopté des résolutions sur les droits syndicaux et la situation des femmes dans la fonction publique. | UN | وقد نظرت اللجنة في دورتها اﻷخيرة تحديدا مسألة العمل لبعض الوقت في مجال الخدمة العامة واتخذت قرارات بشأن حقوق النقابات ووضع المرأة في ميدان الخدمة العامة. |
Elle a évoqué la question de la liberté de religion ou de conviction et la situation des femmes et de groupes vulnérables tels que les travailleurs migrants, les lesbiennes, les gays, les bisexuels, les transgenres et les enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى مسألة حرية الدين والمعتقد ووضع المرأة والفئات الضعيفة، كالعمال المهاجرين والمثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والأطفال. |
Cependant, le rôle et la situation des femmes dans les activités d'encadrement et de gestion n'ont pas été à la mesure de leur potentiel et de leurs aspirations. | UN | غير أن دور المرأة ووضعها في أعمال القيادة واﻹدارة لا يتناسب مع إمكانياتها وتطلعاتها. |
Pourtant, la condition générale et la situation des femmes dans la société sont souvent des plus précaires et, en tout état de cause, toujours plus précaires que celles des hommes, ce qui les empêche de contribuer pleinement au développement. | UN | بيد أن مركز المرأة وحالتها متدنيان في الغالب ودائما أقل من مركز الرجل وحالته، اﻷمر الذي يشكل عائقا أمام ما يمكن أن تسهم به المرأة في التنمية. |