Les médias internationaux font leur une sur une Afrique marquée par l'extrême pauvreté, les maladies endémiques généralisées et la souffrance humaine. | UN | فوسائط الإعلام الدولية تكتب عن الفقر المدقع في أفريقيا، والأمراض المتوطنة الواسعة الانتشار والمعاناة الإنسانية فيها. |
Il ne saurait donc y avoir de bien-être ou de stabilité pour de rares privilégiés dans le monde tant que d'autres vivent dans la pauvreté et la souffrance. | UN | وهكذا، لا يمكن أن يكون هناك رفاه واستقرار في العالم للقلّة بينما يعيش الآخرون في حالة من الفقر والمعاناة. |
Derrière chacun de ces chiffres se cachent la mort et la souffrance d'êtres humains. | UN | وخلف كل حالة من هذه الخسائر، هناك قصص للضياع الإنساني والمعاناة الإنسانية. |
Nous sommes gravement préoccupés par la situation déchirante et la souffrance extrême de la population de Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحن نشعر بقلق عميق إزاء ما تتعرض له شعوب البوسنة والهرسك من الم ومعاناة بالغة. |
Il s'agit là d'un acte de justice historique envers un peuple qui, depuis toujours, porte en lui toute la douleur et la souffrance du monde. | UN | إن الأمر يتعلق بعمل تاريخي لإنصاف شعب يحمل معه منذ الأبد كل ألم ومعاناة العالم. |
Au fond, enterré sous les cicatrices et la souffrance, cette partie de toi qui... | Open Subtitles | في أعماقك وسط الجروح والألم بداخلك، لابد وأنك تشعر بوحدة شديدة |
Et du fait d'être plus petits, la nécessité de combattre la pauvreté et la souffrance est devenue plus importante. | UN | وبقدر اقتـراب المسافات في ما بيننا، تتـزايد أهميـة محاربة الفقر والمعاناة. |
Écouter ce bon conseil réduit la douleur et la souffrance ainsi que la perte d'argent et de temps, généralement causées par la maladie. | UN | ويخفض إتباع تلك النصيحة المعقولة حدة الألم والمعاناة والوقت والخسارة المالية التي يسببها المرض عموما. |
Nous sommes tous conscients des effets de la pauvreté et du sous-développement sur la mortalité, la maladie, la faim et la souffrance. | UN | وإننا ندرك جميعا ما للفقر والتخلف من تأثير على معدل الوفيات والمرض والجوع والمعاناة. |
Le développement dépend de l'énergie, et l'option au développement est la pauvreté et la souffrance. | UN | التنمية تعتمد على الطاقة، والبديل عن التنمية هو الفقر والمعاناة. |
Ces conflits ont causé la mort et la souffrance, engendré la haine et divisé les pays et les familles. | UN | وقد جلبت الهلاك والمعاناة البشرية، وتسببت في الكراهية وتقسيم الدول وتشتيت شمل الأسر. |
OXFAM oeuvre avec d'autres partenaires pour vaincre la pauvreté et la souffrance. | UN | تعمل أكسفام مع جهات أخرى لمكافحة الفقر والمعاناة. |
OXFAM oeuvre avec d'autres partenaires pour vaincre la pauvreté et la souffrance. | UN | تعمل أكسفام مع جهات أخرى لمكافحة الفقر والمعاناة. |
Cet accident a semé la dévastation et la souffrance en Ukraine, au Bélarus et en Russie, et ses effets ont largement dépassé ces frontières. | UN | لقد جلب هذا الحادث الدمار والمعاناة لأوكرانيا وبيلاروس وروسيا، كما أحدث آثارا تتجاوز حدود تلك البلدان بكثير. |
Les populations ont vécu trop longtemps dans la peur et la souffrance. | UN | فقد عاش السكان في خوف ومعاناة لوقت طويل جداً. |
La bombe était remplie de clous et d'autres objets afin d'accroître la douleur et la souffrance des victimes. | UN | وكانت القنبلة محشوة بالمسامير وأشياء أخرى لمضاعفة آلام ومعاناة الضحايا. |
Il ne peut jamais exister un taux de change entre l'argent et la souffrance humaine. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أبدا سعر صرف بين المال ومعاناة البشر. |
La situation désespérée et la souffrance de civils innocents au Moyen-Orient exigent l'attention permanente de l'Assemblée générale. | UN | إن محنة ومعاناة المدنيين الأبرياء في الشرق الأوسط تقتضي الاهتمام الدائم من الجمعية العامة. |
Selon l'auteur, l'angoisse et la souffrance ainsi générées, constitueraient une violation de cette disposition du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ما ترتب على ذلك من ضيق ومعاناة يشكل انتهاكاً لهذا الحكم من أحكام العهد. |
L'expérience irlandaise des conflits nous a appris que les armes dites classiques font régner la terreur, la misère et la souffrance. | UN | إن تجربة آيرلندا الخاصة مع الحرب علمتنا أن الأسلحة التي تسمى أسلحة تقليدية تنشر الرعب والبؤس والألم. |
La guerre a touché tous les continents et tous les peuples, n'épargnant à personne la douleur et la souffrance. | UN | ولقد طالت الحرب كل القارات وكل الشعوب، ولم ينج أحد من الألم والعذاب. |
Imagine la douleur et la souffrance que ça éviterait. | Open Subtitles | نعم فكّر في الألم و المعاناة التي سينهيها |
Le Comité comprend l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles l'auteur a vécu en permanence en tant que mère des prisonniers condamnés, étant laissée dans l'incertitude quant aux circonstances qui ont abouti à leur exécution et ignorant le lieu où ils ont été ensevelis. | UN | وتدرك اللجنة أن ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، وذلك بسبب الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما. |
La guerre a enseigné à l'humanité la dure leçon que nous ne pouvons accepter la mort et la souffrance de millions de personnes. | UN | إن تلك الحرب علمت البشرية درسا مريرا بأننا لا يجوز أن نقبل بموت وعذاب ملايين الأفراد. |