En vertu d'un traité sur la naturalisation conclu en 1928 par les États-Unis et la Tchécoslovaquie, ils ont perdu leur nationalité tchécoslovaque. | UN | وبموجب معاهدة التجنس المبرمة بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا في عام 1928، فقدا جنسيتهما التشيكوسلوفاكية. |
- J'ai envie de voir le Brésil et la Tchécoslovaquie et l'lnde. | Open Subtitles | أجل ، اريد السفر إلى البرازيل وتشيكوسلوفاكيا والهنــد؟ |
En 1973, elle a épousé un ressortissant des États-Unis et, en 1977, elle a obtenu la nationalité américaine et perdu sa nationalité tchécoslovaque en vertu du traité de naturalisation de 1928 entre les États-Unis et la Tchécoslovaquie. | UN | وفي عام 1973، تزوجت بمواطن أمريكي وحصلت في عام 1977 على الجنسية الأمريكية وفقدت جنسيتها التشيكوسلوفاكية بموجب معاهدة التجنس المبرمة بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا في عام 1928. |
En 1973, elle a épousé un ressortissant des États-Unis et, en 1977, elle a obtenu la nationalité américaine et perdu sa nationalité tchécoslovaque en vertu du traité de naturalisation de 1928 entre les États-Unis et la Tchécoslovaquie. | UN | وفي عام 1973، تزوجت بمواطن أمريكي وحصلت في عام 1977 على الجنسية الأمريكية وفقدت جنسيتها التشيكوسلوفاكية بموجب معاهدة التجنس المبرمة بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا في عام 1928. |
6Au moment de la ratification, les États-Unis d'Amérique, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Singapour et la Tchécoslovaquie ont déclaré qu'ils ne seraient pas liés par l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier. | UN | (5) أعلنت حكومة ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام المادة 1 (1) (ب) ازاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام المادة 1 (1) (ب). |
En 1999, elle a signé l'Accord des garanties et le Protocole additionnel qui s'y rapporte; ceux-ci sont venus se substituer à des accords antérieurs conclus entre l'AIEA et la Tchécoslovaquie. | UN | وقد وقّعت سلوفاكيا على اتفاق الضمانات الخاص بها وعلى البروتوكول الإضافي في عام 1999، كبديل للترتيبات السابقة المبرمة بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتشيكوسلوفاكيا السابقة. |
En vertu du Traité de naturalisation conclu entre les ÉtatsUnis d'Amérique et la Tchécoslovaquie en 1928, il a perdu sa nationalité tchécoslovaque. | UN | وبالنظر إلى مقتضيات معاهدةٍ خاصةٍ بالتجنس كانت قد أُبرمت بين الولايات المتحدة الأمريكية وتشيكوسلوفاكيا في عام 1928، فَقَد صاحب البلاغ جنسيته التشيكية. |
C'est pourquoi un des plus importants objectifs de la communauté internationale aujourd'hui devrait être de résoudre avec succès les problèmes touchant l'intégration régionale et internationale complète d'Etats ayant émergé après la désintégration de systèmes communistes dans d'anciens Etats multinationaux comme l'Union soviétique, la Yougoslavie et la Tchécoslovaquie. | UN | وهذا هو السبب في أن أحد أهداف المجتمع الدولي اليوم يجب أن يتمثل في الحسم الناجح للمشاكل التي تؤثر على التكامل اﻹقليمي والدولي الكامل للدول التي ظهرت بعد تفكك اﻷنظمة الشيوعية في الدول السابقة المتعددة القوميات مثل الاتحاد السوفياتي ويوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا. |
2.1 Les auteurs sont citoyens des États-Unis par naturalisation; ils sont nés en Tchécoslovaquie et ont perdu la citoyenneté tchécoslovaque en vertu du Traité sur la naturalisation conclu en 1928 entre les États-Unis et la Tchécoslovaquie, qui interdit la double nationalité. | UN | 2-1 مقدمو البلاغ متجنسون بجنسية الولايات المتحدة، ولدوا في تشيكوسلوفاكيا وفقدوا الجنسية التشيكية بمقتضى معاهدة التجنس بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا التي تستبعد ازدواج الجنسية. |
3.3 Les auteurs allèguent que, préférant rester sourdes aux prétentions des émigrés aux ÉtatsUnis, les autorités tchèques invoquaient le traité conclu en 1928 entre les ÉtatsUnis et la Tchécoslovaquie et exigeaient de quiconque voulait recouvrer sa citoyenneté tchèque qu'il renie d'abord sa citoyenneté américaine. | UN | 3-3 وادعى مقدمو البلاغ أن السلطات التشيكية، لكي تحبط مطالبات المهاجرين التشيك إلى الولايات المتحدة، اعتادت إثارة معاهدة 1928 بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا التي يشترط على كل من يطلب استعادة الجنسية التشيكية أن يتخلى أولاً عن جنسية الولايات المتحدة. |
2.1 Les auteurs sont citoyens des États-Unis par naturalisation; ils sont nés en Tchécoslovaquie et ont perdu la citoyenneté tchécoslovaque en vertu du Traité sur la naturalisation conclu en 1928 entre les États-Unis et la Tchécoslovaquie, qui interdit la double nationalité. | UN | 2-1 مقدمو البلاغ متجنسون بجنسية الولايات المتحدة، ولدوا في تشيكوسلوفاكيا وفقدوا الجنسية التشيكية بمقتضى معاهدة التجنس بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا التي تستبعد ازدواج الجنسية. |
3.3 Les auteurs allèguent que, préférant rester sourdes aux prétentions des émigrés aux États-Unis, les autorités tchèques invoquaient le traité conclu en 1928 entre les États-Unis et la Tchécoslovaquie et exigeaient de quiconque voulait recouvrer sa citoyenneté tchèque qu'il renie d'abord sa citoyenneté américaine. | UN | 3-3 وادعى مقدمو البلاغ أن السلطات التشيكية، لكي تحبط مطالبات المهاجرين التشيك إلى الولايات المتحدة، اعتادت إثارة معاهدة 1928 بين الولايات المتحدة وتشيكوسلوفاكيا التي يشترط على كل من يطلب استعادة الجنسية التشيكية أن يتخلى أولاً عن جنسية الولايات المتحدة. |
L'application des décrets Beneš aux biens du Liechtenstein est demeurée sans solution entre ce dernier et la Tchécoslovaquie jusqu'à la dissolution de cette dernière, et demeure une question pendante entre le Liechtenstein et la République tchèque, sur le territoire de laquelle sont situés la plus grande partie des biens en question. | UN | وظل تطبيق مراسيم بينيز على ممتلكات ليختنشتاين مسألة لم يتم التوصل إلى حل لها بين ليختنشتاين وتشيكوسلوفاكيا وذلك إلى أن تم حل تشيكوسلوفاكيا، ولا تزال تمثل مسألة تنتظر حلا بين ليختنشتاين والجمهورية التشيكية، التي تقع الأغلبية العظمي من ممتلكات ليختنشتاين في إقليمها. |
41. L'existence de différentes catégories de nationalité à l'intérieur de l'État a été un phénomène propre aux États fédéraux de l'Europe de l'Est: l'Union soviétique, la Yougoslavie et la Tchécoslovaquie. | UN | ٤١ - ووجود فئات مختلفة، من الجنسية داخل الدولة كان ظاهرة اتسمت بها خاصة الدول الاتحادية في أوروبا الشــرقية: الاتحاد السوفياتي، ويوغوســلافيا وتشيكوسلوفاكيا. |
L'application des décrets Beneš aux biens du Liechtenstein est demeurée sans solution entre ce dernier et la Tchécoslovaquie jusqu'à la dissolution de cette dernière, et demeure une question pendante entre le Liechtenstein et la République tchèque, sur le territoire de laquelle sont situés la plus grande partie des biens en question. | UN | وظل تطبيق مراسيم بينيز على ممتلكات ليختنشتاين مسألة لم يتم التوصل إلى حل لها بين ليختنشتاين وتشيكوسلوفاكيا وذلك إلى أن تم حل تشيكوسلوفاكيا، ولا تزال تمثل مسألة تنتظر حلا بين ليختنشتاين والجمهورية التشيكية، التي تقع الأغلبية العظمى من ممتلكات ليختنشتاين في إقليمها. |
Pendant la Conférence de Vienne sur le droit des traités a cependant été débattue une proposition d'amendement présentée par la Yougoslavie et la Tchécoslovaquie, qui tendait à remplacer l'expression < < entrée en vigueur provisoire > > par < < application provisoire > > . | UN | 11 - غير أنه خلال مؤتمر فيينا لقانون المعاهدات، نوقش اقتراح بإدخال تعديل قدمته يوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا لاستبدال عبارة ' ' بدء النفاذ المؤقت`` بعبارة ' ' التطبيق المؤقت``. |
En pratique, dans les cas de séparation d'États, notamment ceux des États issus de l'ancienne Yougoslavie et la Tchécoslovaquie, les réserves de l'État prédécesseur ont été maintenues. | UN | ومن حيث الممارسة، في حالات انفصال الدول، ولا سيما في حالتي يوغوسلافيا السابقة وتشيكوسلوفاكيا()، استبقيت التحفظات التي أبدتها الدولة السلف. |
22/ En 1991, avec la Pologne, la Hongrie et la Tchécoslovaquie (l'accord a été renégocié dans les mêmes termes avec les deux Etats résultant de la scission), et en 1992 avec la Roumanie et la Bulgarie. | UN | )٢٢( في عام ١٩٩١، مع بولندا وهنغاريا وتشيكوسلوفاكيا )وقد أعيد بعد ذلك التفاوض بشأن الاتفاق بنفس الشروط مع الدولتين الناتجتين عن تقسيم تشيكوسلوفاكيا(، وفي عام ٢٩٩١ مع رومانيا وبلغاريا. |
La Finlande, les Pays-Bas et l'Allemagne reconnaissaient leur validité alors que la Belgique et le Danemark, la Grande-Bretagne, la Hongrie, l'Inde, le Japon, la Norvège, la Nouvelle-Zélande, la Pologne, la Suisse et la Tchécoslovaquie ne les reconnaissaient que lorsqu'elles s'appliquaient aux particuliers et non pas au droit des États d'intervenir sur le plan diplomatique dans des affaires de violations du droit international. | UN | وفي حين اعترفت فنلندا وهولندا وألمانيا بصحة هذا الشرط، فإن بلجيكا والدانمرك والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وهنغاريا والهند واليابان والنرويج ونيوزيلندا وبولندا وسويسرا وتشيكوسلوفاكيا اعترفت بصحته فقط عندما يتعلق الأمر بحقوق الأفراد ولكن ليس عندما يتعلق الأمر بالتنازل عن حق الدولة بالتدخل الدبلوماسي في حالات انتهاك القانون الدولي. |
- Traité entre l'URSS et la Tchécoslovaquie sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière civile, familiale et pénale, du 12 août 1982 (applicable au Kirghizistan, conformément à un décret présidentiel en date du 21 juillet 1999); | UN | - المعاهدة المبرمة بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وتشيكوسلوفاكيا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في الدعاوى المدنية ودعاوى الأحوال الشخصية والدعاوى الجنائية، والمؤرخة 12 آب/أغسطس 1982 (بدأ سريانها بالنسبة لجمهورية قيرغيزستان عملا بالمرسوم الجمهوري المؤرخ 21 تموز/يوليه 1999)؛ |
6/ Au moment de la ratification, les États-Unis d'Amérique, Saint-Vincent-et-les Grenadines, Singapour et la Tchécoslovaquie ont déclaré qu'ils ne seraient pas liés par l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier. | UN | (5) أعلنت حكومة ألمانيا عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام المادة 1 (1) (ب) ازاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام المادة 1 (1) (ب). |