L'agresseur ne manque de rien — nourriture, carburants, armes lourdes — et il est animé par la haine et la volonté de tuer tout ce qui n'est pas serbe. | UN | ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا. |
Nous espérons que le nouveau climat de réconciliation et la volonté de négocier seront également reflétés dans les résolutions de l'Assemblée générale cette année. | UN | ونتوقع أن ينعكس مناخ المصالحة والرغبة في التفاوض الجديد أيضا في قرارات الجمعية العامة هذا العام. |
Le Comité ne fait en effet aucun lien entre l'entrée en vigueur du traité malgré la nullité de la réserve non valide et la volonté de son auteur à cet égard. | UN | فاللجنة لا تربط مطلقا بين دخول المعاهدة حيز النفاذ، رغم بطلان التحفظ غير الصحيح، وإرادة الجهة المتحفظة بهذا الشأن. |
Parvenir à un accord sur un protocole valable exigera le plein engagement politique de toutes les parties et la volonté de faire des compromis. | UN | سيتطلب الاتفاق على بروتوكول مجد إبداء الالتزام السياسي الكامل لجميع الأطراف والاستعداد لقبول الحلول الوسطى. |
Mais elle possède les compétences techniques et la volonté de jouer un rôle de premier plan dans ce processus. | UN | ولكن لديه الخبرات التقنية والإرادة ليؤدي دوراً بارزاً في هذه العملية. الحواشي |
Cependant, la capacité du Conseil de répondre aux demandes croissantes d'intervention et la volonté de la communauté internationale de continuer à lui accorder sa confiance dépendront de sa capacité de procéder aux réformes nécessaires. | UN | ولكن قدرة المجلس على الاستجابة للطلب المتزايد على تدخله، واستعداد المجتمع الدولي لمواصلة وضع ثقته في المجلس وتعويله عليه سيعتمدان الى حد كبير على قدرته على القيام باﻹصلاحات اللازمة. |
L'atmosphère de respect et de sérieux qui a marqué ces négociations et la volonté de trouver des solutions manifestée par les deux parties ont rendu possible la conclusion d'un accord acceptable pour chacune d'elles qui, s'il était respecté intégralement, jetterait les bases de la normalisation des relations migratoires entre nos deux pays. | UN | فروح الجد والاحترام التي سادت هذه المفاوضات والتصميم على إيجاد حلول من قبل الجانبين جعلت من الممكن إبرام اتفاق مرض للجانبين، يمكن إذا ما نفذ تماما أن يضع اﻷساس لتطبيع علاقات الهجرة بين البلدين. |
Il plonge ses racines dans l'ignorance, le mépris d'autrui, l'égocentrisme, la soif de pouvoir, le complexe de supériorité et la volonté de domination. | UN | وتعود جذورها العميقة إلى الجهل وازدراء الآخرين، والأنانية، والتعطش إلى السلطة، وعقدة التفوق، والرغبة في الهيمنة. |
Il y a, par exemple, souvent antagonisme entre les exigences d’une responsabilité accrue et la rationalisation de l’administration, et entre l’application d’une politique de décentralisation et la volonté de réaliser des économies en utilisant davantage les services communs. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما ينشأ تعارض بين المطالب المتعلقة بزيادة المساءلة وبين تقليص حجم اﻹدارة، وبين اتباع سياسة للتحول عن المركزية والرغبة في تحقيق وفورات نتيجة لزيادة الاستعانة بالخدمات المشتركة. |
À cette fin, il est essentiel d'établir une culture de coopération afin d'encourager la tolérance et la volonté de coordonner les opérations. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷساس ترسيخ روح التعاون بغية تشجيع التسامح والرغبة في تنسيق العمليات. |
Le Comité ne fait en effet aucun lien entre l'entrée en vigueur du traité malgré la nullité de la réserve non valide et la volonté de son auteur à cet égard. | UN | فاللجنة لا تربط مطلقاً بين دخول المعاهدة حيز النفاذ، رغم بطلان التحفظ غير الصحيح، وإرادة صاحب التحفظ بهذا الشأن. |
Le Comité ne fait en effet aucun lien entre l'entrée en vigueur du traité malgré la nullité de la réserve non valide et la volonté de son auteur à cet égard. | UN | فاللجنة لا تربط مطلقاً بين دخول المعاهدة حيز النفاذ، رغم بطلان التحفظ غير الصحيح، وإرادة صاحب التحفظ بهذا الشأن. |
Je pense qu'il est nécessaire d'ajouter à l'optimisme le courage et la volonté de changement. | UN | وأؤمن بأن علينا استكمال التفاؤل بالشجاعة وإرادة التغيير. |
La démocratie et le consensus supposent des divergences d'opinion et la volonté de dialoguer. | UN | إن الديمقراطية وتوافق اﻵراء لا يمكن أن يوجدا معا إلا على أساس اختلاف اﻵراء والاستعداد للحوار. |
L'Arménie reste attachée à la mise en œuvre du Programme d'action et espère que l'esprit de coopération et la volonté de lutter contre ce fléau prévaudront et permettront de parvenir à des résultats concrets. | UN | وأرمينيا ملتزمة بتنفيذ برنامج العمل، وهي تأمل أن تسود روح التعاون والاستعداد لمكافحة هذه الآفة وتحقيق نتائج جيدة. |
Il faudrait cultiver la volonté politique et la volonté de compromis afin de parvenir à un règlement pacifique et de préparer un avenir meilleur. | UN | وأضافت أن الإرادة السياسية والاستعداد لتقبُّل الحلول الوسط ينبغي أن يتوافرا حتى يمكن تحقيق تسوية سلمية ومستقبل أفضل. |
La population de Porto Rico a la capacité et la volonté de régler les problèmes du pays à condition de pouvoir se libérer du joug colonial. | UN | ولدى شعب بورتوريكو القدرة والإرادة لإيجاد حل لمشاكل البلد، إذا ما استطاعوا التحرر من قبضة الاستعمار. |
Nous assistons à des mouvements nés localement et dirigés par la population locale, des mouvements motivés par le courage et la volonté de changement de ces sociétés. | UN | نحن نشهد عمليات نابعة من الداخل بقيادة شعبية ولدت من رحم الشجاعة والإرادة لتغيير تلك المجتمعات. |
Nous notons avec satisfaction la portée politique de ce retrait, le tournant qu'il a marqué, et la volonté de la CSCE de continuer de fournir son assistance dans le règlement de problèmes non encore résolus. | UN | ونلاحــظ مــع الارتيــاح المغــزى السياســي لهذا الانسحــاب، ونقطــة التحول التي أذنت بها هذه العملية، واستعداد المؤتمر المتواصل لتقديم المساعدة في حسم القضايا المعلقة. |
Environ 1 000 et 1 200 ordonnances d'interdiction de communication ont été émises en 1999 et 2000 respectivement, démontrant clairement la nécessité de telles ordonnances et la volonté de la police ainsi que des tribunaux de prendre des mesures nécessaires pour les appliquer. | UN | وقد صدر حوالي 000 1 و 200 1 أمر قضائي بعدم التعرض للنساء عامي 1999 و 2000 على التوالي، بما يبين بوضوح ضرورة إصدار هذه الأوامر القضائية واستعداد الشرطة والمحاكم لاتخاذ التدابير اللازمة لاستخدامها. |
Au niveau régional, nos pays sont guidés par l'esprit de la coopération et la volonté de contribuer à la stabilité et à la sécurité mondiales grâce à l'adoption de mesures individuelles et régionales destinées à favoriser la paix. | UN | وعلى المستوى اﻹقليمي، تسترشد بلداننا بروح التعاون والتصميم على اﻹسهام في الاستقرار والأمن العالميين من خلال اﻹجراءات الفردية واﻹقليمية لتعزيز السلم. |
Il n'y a aucune contradiction entre cet engagement et la volonté de consolider le régime de nonprolifération. | UN | ولا يوجد أي تناقض بين هذا الالتزام والعزم على تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Lorsque existent la bonne foi et la volonté de coopérer, on peut accomplir beaucoup en matière de déminage. | UN | وعندما تتوفر نية حسنة ورغبة في التعاون، يمكن إنجاز الكثير في مجال إزالة الألغام. |
Nous comprenons bien que les organisations non gouvernementales aient l'intention et la volonté de participer au Sommet du millénaire. | UN | نفهم جيدا نية المنظمات غير الحكومية واستعدادها للمشاركة في مؤتمر قمة الألفية. |
Il ne sert à rien de tester la patience et la volonté de la communauté internationale sur cette question. | UN | إن صبر المجتمع الدولي وإرادته بشأن هذه المسألة لا ينبغي أن يوضعا على المحك. |
Le Rapporteur tient, à ce sujet, à saluer l'esprit d'ouverture ainsi que les efforts, l'intérêt soutenu et la volonté de coopération qu'il a rencontré auprès du Gouvernement chinois. | UN | ويرغب في هذا الصدد في أن يرحب بالانفتاح الذي تحلت به حكومة الصين وبجهودها واهتمامها المستديم ورغبتها في التعاون معه. |
Au final il faut que le multilatéralisme se traduise non pas dans les mots mais dans des actes, dans la capacité de diriger et la volonté de partager les désirs et les besoins des autres États. | UN | وفي نهاية المطاف ينبغي أن تظهر التعددية، لا بالكلمات، بل بالأفعال وبالقدرة على القيادة وفي الاستعداد لمشاطرة الدول الأخرى رغباتها وحاجاتها. |