Nous comptons sur l'appui soutenu et la volonté politique de tous les médiateurs et observateurs engagés dans le règlement du conflit. | UN | ونعتمد على الدعم المنتظم والإرادة السياسية لجميع الوسطاء والمراقبين في تسوية هذا الصراع. |
Nous devrions avoir le courage et la volonté politique de nous réunir pour résoudre la question des réfugiés. | UN | وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة والإرادة السياسية للعمل معاً على حل قضية اللاجئين. |
Malgré cela, la prise de conscience des questions liées au handicap et la volonté politique de les traiter s'accroît. | UN | رغم ذلك يتزايد الوعي بمسائل الإعاقة والإرادة السياسية اللازمة التي تسير في ازدياد. |
Pour que cela puisse se produire, la coopération et la volonté politique de la République turque sont absolument nécessaires. | UN | ولكي يحصل هذا، سيكون تعاون جمهورية تركيا وإرادتها السياسية ضروريين بصورة قاطعة. |
18. Notons avec inquiétude que l'un des principaux obstacles à la mise en œuvre du Programme pour l'habitat est le fossé entre les engagements pris à Istanbul et la volonté politique de s'acquitter de ces engagements. | UN | 18 - ونلاحظ بقلق أن إحدى العقبات الرئيسية أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل تتمثل في التفاوت بين الالتزامات التي قطعت في اسطنبول وبين الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات. |
Cela nécessite l'engagement et la volonté politique de l'ensemble des États Membres et doit être fait d'une manière globale, ouverte et transparente. | UN | وذلك يتطلب التزاما وإرادة سياسية من جميع الدول الأعضاء وينبغي الاضطلاع به بطريقة شاملة وجامعة وشفافة. |
La communauté internationale a montré qu'elle pouvait avoir la détermination et la volonté politique de faire ce qu'il faut. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي أن بإمكانه إبداء العزم والإرادة السياسية لفعل ما يلزم. |
Les violations du droit international sont encore trop fréquentes, les mécanismes de mise en jeu des responsabilités trop rares et la volonté politique de se conformer au droit international trop chancelante. | UN | إلا أن انتهاكات القانون الدولي ما زالت تتكرر كثيرا، ووسائل المساءلة ما زالت محدودة للغاية، والإرادة السياسية لكفالة الامتثال للقانون الدولي ما زالت ضعيفة للغاية. |
À la suite des autres membres du Comité, Mme González loue les réalisations de l'État partie et la volonté politique de son gouvernement de promouvoir les droits des femmes. | UN | 24 - السيدة غونزاليس: كررت شكر أعضاء اللجنة للدولة الطرف على إنجازاتها والإرادة السياسية للحكومة في تعزيز حقوق المرأة. |
Le plan s'appuie sur l'engagement et la volonté politique de nos pays de collaborer en vue d'offrir un avenir meilleur à nos populations et de fournir les efforts nécessaires pour en assurer le financement. | UN | وتنفيذ هذه الخطة رهن بتوافر الالتزام السياسي والإرادة السياسية في بلداننا للعمل معا من أجل مستقبل أفضل لشعوبنا، وببذل الجهود المالية اللازمة لتوجيه مواردنا المالية صوب تمويل خطتنا. |
Nous tenons à souligner l'importance que revêtent la souplesse et la volonté politique de la part de tous les États Membres si nous voulons atteindre nos objectifs communs, ce qui ne sera possible qu'en appliquant les instruments et les engagements susmentionnés et en évitant de politiser cette question. | UN | ونؤكد على ضرورة تحلي الدول الأعضاء بالمرونة والإرادة السياسية من أجل بلوغ الأهداف المشتركة، ولن يتم ذلك إلا بتنفيذ التعهدات والاتفاقيات من جانب الدول الأعضاء والابتعاد عن تسييس أعمال آلية نزع السلاح. |
Le Cadre souligne aussi la capacité nationale et la volonté politique de consolidation de la paix qui existe en République centrafricaine. | UN | ويلقي الإطار الضوء أيضا على ما هو متوافر في جمهورية أفريقيا الوسطى من القدرة الوطنية والإرادة السياسية من أجل بناء السلام. |
Enfin, il est important de prendre en considération la capacité actuelle et la volonté politique de contribuer de façon significative à atteindre les objectifs qui constituent une priorité pour la grande majorité des États Membres. | UN | وأخيراً، من المهم أن يُنظر في القدرة الفعلية على الإسهام بقدر كبير في تحقيق الأهداف التي تشكل أولوية للغالبية العظمى من الدول الأعضاء والإرادة السياسية لهذا الإسهام. |
Il y a plus de trois décennies, nos prédécesseurs à l'Assemblée générale ont eu la détermination et la volonté politique de forger un cadre juridique global pour protéger nos océans. | UN | وقبل أكثر من ثلاثة عقود، وجد أسلافنا في الجمعية العامة العزيمة والإرادة السياسية لوضع إطار قانون شامل من أجل إنقاذ محيطاتنا. |
En gros, il s'agit de faire en sorte que les États disposent des lois et institutions nécessaires pour empêcher la circulation illicite des armes et qu'ils aient les moyens juridiques et la volonté politique de traduire les contrevenants en justice. | UN | وتحتاج الدول، أساسا، إلى القوانين والمؤسسات اللازمة لمنع التدفق غير المشروع لهذه الأسلحة، وإلى قوة القانون والإرادة السياسية لمحاسبة المخالفين. |
Les Présidents ont réaffirmé la détermination et la volonté politique de leurs pays respectifs de renforcer la coopération trilatérale entre la Bosnie-Herzégovine, la Croatie et la Turquie dans divers domaines. | UN | وأعاد الرؤساء تأكيد عزم بلدانهم وإرادتها السياسية على تمتين التعاون الثلاثي بين البوسنة والهرسك وكرواتيا وتركيا في شتى المجالات. |
Le Gouvernement possède la détermination et la volonté politique de parvenir à la réduction du taux d'analphabétisme, tant des hommes que des femmes, d'ici à l'an 2015, à travers l'augmentation continue des centres y relatifs et au renforcement des capacités en matière de formation des formateurs. | UN | 2 - عزم الحكومة وإرادتها السياسية للتوصل إلى الحد من معدل الأمية لدى الرجال والنساء على حد سواء بحلول عام 2015، من خلال الزيادة المتواصلة للمراكز المتصلة بها وتعزيز القدرات في مجال تدريب المدربين. |
En conclusion, je souhaiterais réaffirmer l'engagement et la volonté politique de mon gouvernement s'agissant de faire progresser ce processus complexe mais souhaitable de réforme dans un esprit constructif et souple, convaincus du fait que les changements sur lesquels nous tentons de nous mettre d'accord permettront d'adapter notre Organisation aux défis auxquels le nouveau Millénaire nous confronte. | UN | وفي الختام أؤكد من جديد التزام حكومتي وإرادتها السياسية حيال إحراز تقدم في عملية الإصلاح المعقدة والمرغوب فيها أيضا. ونود المشاركة بروح بناءة ومرنة، مقتنعين بأن التغييرات التي ستتحقق ينبغي لها أن تسمح لنا بتطوير منظمتنا لمواجهة التحديات الماثلة أمامنا في الألفية الجديدة. |
Nous notons avec inquiétude que l'un des principaux obstacles à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat est le fossé entre les engagements pris à Istanbul et la volonté politique de s'acquitter de ces engagements. | UN | 19 - ونلاحظ بقلق أن إحدى العقبات الرئيسية أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل تتمثل في التفاوت بين الالتزامات التي قطعت في اسطنبول وبين الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات. |
18. Notons avec inquiétude que l'un des principaux obstacles à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat est le fossé entre les engagements pris à Istanbul et la volonté politique de s'acquitter de ces engagements. | UN | 18 - ونلاحظ بقلق أن إحدى العقبات الرئيسية أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل تتمثل في التفاوت بين الالتزامات التي قطعت في اسطنبول وبين الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات. |
Au contraire, nous devons travailler de façon constructive, animés par une détermination renouvelée et la volonté politique de répondre aux craintes légitimes de la communauté internationale en matière de sécurité. | UN | بل يجب علينا بدلا من ذلك أن نعمل على نحو بنّاء بإصرار متجدد وإرادة سياسية من أجل التصدي للشواغل الأمنية المشروعة للمجتمع الدولي. |