ويكيبيديا

    "et lance un appel à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتناشد
        
    • ويناشد
        
    La Slovénie déplore vivement les essais nucléaires et lance un appel à tous les pays pour qu'ils mettent fin à leurs programmes nucléaires militaires. UN وتدين سلوفينيا التجارب النووية بقوة وتناشد جميع البلدان أن تضع نهاية لبرامجها النووية العسكرية.
    L'Ouganda s'engage pleinement à appuyer tous les efforts visant à mettre fin au conflit et lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle offre un appui moral et matériel au processus de paix de Lusaka. UN وتتعهد أوغندا بدعمها التام لكافة الجهود الهادفة إلى وضع نهاية للصراع، وتناشد المجتمع الدولي تقديم دعم أدبي ومادي لعملية لوساكا للسلام.
    L'Afrique du Sud attend avec impatience l'entrée en vigueur de la Convention et lance un appel à tous les États pour qu'ils tiennent compte de la volonté de la communauté internationale d'éliminer ces armes inhumaines. UN وتتطلع جنوب أفريقيا الى بداية مبكرة لسريان مفعول هذه الاتفاقية وتناشد جميع الدول أن تستجيب الى دعوة المجتمع الدولي للقضاء على هذه اﻷسلحة غير اﻹنسانية.
    L'Union européenne partage le point de vue de Mgr Gerardi et lance un appel à tous les Guatémaltèques pour qu'ils ne se laissent pas détourner de la mise en oeuvre intégrale des accords de paix par cet assassinat lâche et odieux. UN والاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷسقف جيراردي هذه الرؤيا ويناشد جميع المواطنين الغواتيماليين عدم السماح لهذا العمل اﻹجرامي الجبان والبشع بأن يصرف اهتمامهم عن التنفيذ الكامل لاتفاقات السلام.
    Il déplore les pertes en vies humaines et la dégradation de la situation humanitaire et lance un appel à toutes les parties pour qu’elles garantissent la sécurité de la population civile et facilitent l’acheminement sans risques et sans entrave de l’aide humanitaire. UN ويشعر المجلس باﻷسى لوقوع خسائر في اﻷرواح وتدهور الحالة اﻹنسانية ويناشد جميـع اﻷطـراف أن تكفل سلامـة السكان المدنيين وإمكانية تقديم المساعدات اﻹنسانية بطريقة مأمونة ودون عوائق.
    À cet égard, mon pays appuie fermement la signature et la ratification de toutes les conventions sur le terrorisme et lance un appel à l'ensemble de la communauté internationale pour qu'elle adhère à ces conventions et contribue ainsi à l'édification d'un monde plus sûr pour les enfants de nos enfants. UN وفــي هــذا الصــدد يؤيــد بلدي بكل إخلاص التوقيع والتصديق على جميع الاتفاقيــات المتعلقة باﻹرهاب، ويناشد المجتمع الدولي بأسره أن يتقيد بهذه الاتفاقيات حتى يصبح العالم أكثر أمنا ﻷحفادنا.
    Le Kazakhstan est reconnaissant à l'ONU et aux pays donateurs de leur attention concernant les problèmes de la Semipalatinsk et de la mer d'Aral, ainsi que de leur appui, et lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle intensifie ses efforts pour résoudre ces problèmes. UN كازاخستان ممتنة للأمم المتحدة والبلدان المانحة على اهتمامها بمشاكل منطقة سيمابلاتنيسك ومنطقة بحر الآرال، وأيضا على الدعم المقدم منها، وتناشد المجتمع الدولي تكثيف جهوده لحل تلك المشاكل.
    Pour le financement de la gestion décentralisée, la Côte d'Ivoire saisit l'occasion que lui offre cette tribune pour remercier ses partenaires au développement pour leur aide et leur soutien et lance un appel à la communauté internationale pour davantage de contribution à sa politique de décentralisation. UN وفيما يتعلق بتمويل إدارة لا مركزية، تغتنم كوت ديفوار هذه الفرصة لتشكر شركاءها الإنمائيين على معونتهم ودعمهم، وتناشد المجتمع الدولي أن يقدم مساهمات إضافية لدعم سياستنا للتحول إلى اللامركزية.
    Le Mouvement estime qu'il existe à l'heure actuelle une véritable possibilité de reprise du processus de paix au Moyen-Orient, en vue de parvenir à une solution pacifique, et lance un appel à la communauté internationale afin qu'elle s'acquitte de sa responsabilité et ne laisse pas passer cette possibilité. UN وترى الحركة أن هناك حاليا فرصة حقيقية لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط، من أجل التوصل إلى حل سلمي وتناشد المجتمع الدولي الاضطلاع بمسؤولياته لكي لا تضيع هذه الفرصة.
    Son Gouvernement est préoccupé par le bien-être de ces enfants et lance un appel à la communauté internationale pour collaborer de concert afin de restaurer dans leurs vies l'amour et la paix. UN وتشعر حكومته بالقلق إزاء رفاه هؤلاء الأطفال وتناشد المجتمع الدولي للعمل معاً من أجل استعادة السلام والحب في حياة الأطفال.
    9. Note avec regret que seize années se sont écoulées depuis qu'une mission de visite des Nations Unies s'est rendue dans le territoire et lance un appel à la Puissance administrante pour qu'elle facilite l'envoi d'une nouvelle mission dans le territoire. UN ٩ - تلاحظ مع اﻷسف انقضاء ستة عشر عاما على زيارة بعثة اﻷمم المتحدة لﻹقليم، وتناشد الدولة القائمة باﻹدارة تيسير إيفاد بعثة تابعة لﻷمم المتحدة إلى اﻹقليم.
    En cette heure grave, le Sénégal demande, encore une fois, aux parties de faire preuve de retenue et lance un appel à tous les membres de cette auguste Assemblée d'éviter l'escalade verbale et les positionnements partisans, pour réaliser l'essentiel : l'arrêt des combats et le retour au calme. UN في هذه اللحظة الحرجة تطلب السنغال مرة أخرى من الطرفين التحلي بضبط النفس، وتناشد جميع أعضاء الجمعية العامة تجنب الحرب الكلامية والمواقف المؤيدة لأي من الطرفين، تحقيقا للأمر البالغ الأهمية، ألا وهو وقف القتال وعودة الهدوء.
    L'OCI est également favorable à la convocation d'une conférence internationale, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, qui serait chargée de définir le terrorisme, et elle appuie l'initiative tunisienne concernant un code de conduite antiterroriste international en attendant la conclusion d'une convention générale, et lance un appel à tous les États Membres de l'Organisation pour qu'ils appuient cette initiative. UN وتدعم المنظمة كذلك عقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة لتعريف الإرهاب، وتؤيد المبادرة التونسية المتعلقة بوضع مدونة سلوك دولية لمكافحة الإرهاب، إلى أن يتم إبرام الاتفاقية الشاملة، وتناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأييد هذه المبادرة.
    24. Est convaincue de la nécessité générale de mobiliser une aide internationale pour les victimes de la torture, souligne l'importance du travail du Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture et lance un appel à tous les États et organisations pour qu'ils versent des contributions annuelles au Fonds, en s'efforçant d'en augmenter sensiblement le montant; UN 24 - تسلّم بالحاجة الشاملة إلى تقديم المساعدة الدولية لضحايا التعذيب، وتشدد على أهمية عمل مجلس أمناء صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، وتناشد جميع الدول والمنظمات أن تتبرع للصندوق سنويا، حبذا مع زيادة كبيرة في مستوى تبرعاتها؛
    L'Union européenne reste préoccupée par la question de la protection des personnes déplacées à l'intérieur d'un pays et lance un appel à toutes les parties intéressées pour qu'elles respectent pleinement les droits de l'homme et honorent scrupuleusement les principes du droit humanitaire international. UN وأفاد بأن الاتحاد اﻷوروبي ما زال قلقا بشأن حماية المشردين في الداخل، ويناشد جميع اﻷطراف المعنية إظهار الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والالتزام التزاما دقيقا بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي.
    Il déplore les pertes en vies humaines et la dégradation de la situation humanitaire et lance un appel à toutes les parties pour qu'elles garantissent la sécurité de la population civile et facilitent l'acheminement sans risques et sans entrave de l'aide humanitaire. UN ويشعر المجلس باﻷسى لوقوع خسائر في اﻷرواح وتدهور الحالة اﻹنسانية ويناشد جميع اﻷطراف أن تكفل سلامة السكان المدنيين وإمكانية تقديم المساعدات اﻹنسانية بطريقة مأمونة ودون عوائق.
    Il se dit profondément préoccupé par la multiplication des violations de l'espace aérien libanais par Israël et lance un appel à toutes les parties intéressées afin qu'elles respectent la cessation des hostilités et la Ligne bleue dans son intégralité. UN ويعرب عن قلقه العميق إزاء ازدياد الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني، ويناشد جميع الأطراف المعنية احترام وقف أعمال القتال واحترام الخط الأزرق بكامله.
    Le Conseil insiste sur l'importance qu'il y a à conclure d'urgence les négociations d'Abuja et lance un appel à toutes les parties pour qu'elles négocient de bonne foi pour parvenir dès que possible à un accord de paix. UN ويشدد مجلس الأمن على أهمية التعجيل بانجاز محادثات أبوجا، ويناشد جميع الأطراف التفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى اتفاق سلام في أسرع وقت ممكن.
    Il se dit profondément préoccupé par la multiplication des violations de l'espace aérien libanais par Israël et lance un appel à toutes les parties intéressées afin qu'elles respectent la cessation des hostilités et la Ligne bleue dans son intégralité. UN ويعرب عن قلقه العميق إزاء ازدياد الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني، ويناشد جميع الأطراف المعنية احترام وقف أعمال القتال واحترام الخط الأزرق بكامله.
    11. Se déclare profondément préoccupé par la dégradation alarmante de la situation humanitaire en Somalie et lance un appel à tous les États Membres et à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'ils continuent d'apporter une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin en Somalie; UN 11 - يعرب عن بالغ القلق إزاء التدهور المثير للجزع في الحالة الإنسانية في الصومال ويناشد جميع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي ككل مواصلة تقديم المساعدة الإنسانية إلى المحتاجين في الصومال؛
    Le Rapporteur spécial tient à se joindre à tous ceux qui ont exhorté l’APLS et le Gouvernement soudanais à permettre qu’une enquête indépendante soit menée sur l’affaire et lance un appel à l’APLS pour lui demander de restituer le corps des quatre victimes. UN ٧٤ - ويرغب المقرر الخاص في الانضمام إلى جميع الذين يحثون الجيش الشعبي لتحرير السودان وحكومة السودان على السماح بإجراء تحقيق مستقل في الحادثة، ويناشد الجيش الشعبي لتحرير السودان أن يعيد جثث الضحايا اﻷربع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد