Mais le manque de leadership et le besoin de réformes majeures ont été mentionnés par de nombreuses voix. | UN | لكن الافتقار إلى الزعامة والحاجة إلى إصلاحات كبرى كانا أيضا موضع تعليقات متكررة. |
Cependant, l'idée et le besoin de proclamer une décennie du désarmement n'est pas nouvelle. | UN | غير أن فكرة إعلان عقد لنزع السلاح والحاجة إلى ذلك ليستا بالجديدتين. |
À cet égard, il convient de souligner l'importance que revêt le système de garanties de l'Agence et le besoin de prendre de nouvelles mesures pour le renforcer. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على أهمية نظام الوكالة للضمانات والحاجة إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لتعزيز هذا النظام. |
Le rapport souligne également la question importante du rôle que jouent les facteurs extérieurs dans les efforts de paix et le besoin de coordonner leurs actions. | UN | ومن المسائل الهامة التي يثيرها التقرير دور العوامل الخارجية في جهود السلام، والحاجة إلى تنسيــق أعمالها. |
Elle a également pris en compte et aidé à protéger les intérêts fondamentaux des compatriotes taiwanais et le besoin de développement de Taiwan. | UN | وقد استوعبت أيضا وساعدت في حماية المصلحة اﻷساسية للمواطنين التايوانيين وحاجة تايوان للتنمية. |
Le problème de la traite des femmes et le besoin de sensibilisation | UN | مشكلة الاتجار بالمرأة والحاجة إلى التعليم |
Une grande partie de la discussion a porté sur la situation nucléaire fâcheuse et le besoin de mobiliser les dirigeants politiques et d'obtenir un engagement efficace pour en traiter. | UN | وتركز النقاش في جانب كبير منه على الخطر النووي والحاجة إلى تعبئة القيادة السياسية وإلى الالتـزام بالتعامل معه بفعالية. |
Quand je me suis laissé aller à la parenté, ma culpabilité, ma honte, et le besoin de pardon se sont envolés... | Open Subtitles | عندما سلمت نفسي إلى الجماعة، ذنبي وخزيي، والحاجة إلى عفوك، كل هذا تلاشى |
Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. | UN | لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم: وهي تحدي العثور على حلول؛ والوقاية والتواجد؛ والحماية والتواجد؛ والحاجة إلى الموارد. |
Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. | UN | لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم وهي تحدي العثور على حلول، والوقاية والحضور، والحماية واللجوء، والحاجة إلى الموارد. |
Une réforme du Conseil impliquerait la restructuration et l'élargissement du nombre de ses membres dans les deux catégories pour prendre en compte, notamment, le nombre accru de Membres de l'Organisation et le besoin de refléter les intérêts de toutes les régions qui la composent. | UN | وسيترتب على إصلاح المجلس إعادة تنظيمه هيكليا وتوسيع عضويته في كلتا الفئتين ليأخذ في الحسبان، من بين أمور أخرى، زيادة عضوية منظمتنا والحاجة إلى عكس اهتمامات جموع المناطق التي تكون منظمتنا. |
La nécessité urgente d'éliminer la pauvreté, d'encourager une large participation des citoyens aux décisions touchant à leur propre vie et le besoin de créer des possibilités d'emploi, ont élargi le concept de développement. | UN | ومما زاد من توسيع مفهوم التنمية الحاجة الماسة إلى استئصال الفقر، وتعزيز المشاركة العريضة القاعدة من جانب الشعب في تقرير مصائرهم والحاجة إلى خلق فرص للعمالة. |
Une autre difficulté pour les organisations non gouvernementales nouvellement créées résidait dans le manque de ressources humaines et matérielles et le besoin de formation et de renforcement des capacités pour accroître le professionnalisme de leurs membres. | UN | وتواجه المنظمات غير الحكومية التي أُنشئت حديثاً تحدياً آخر يتمثل في نقص الموارد البشرية والمادية والحاجة إلى التدريب وبناء القدرات من أجل زيادة قدراتها المهنية. |
D'où un dilemme pour les autorités judiciaires entre organiser les assises, dans des conditions de non-respect des standards internationaux, et le besoin de désamorcer la situation explosive que constitue la surpopulation carcérale. | UN | ويسبب ذلك مأزقاً للسلطات القضائية ما بين تنظيم المحاكم في ظل ظروف عدم الامتثال للمعايير الدولية والحاجة إلى نزع فتيل الوضع المتفجر الناتج عن اكتظاظ السجون. |
Il semble que le temps est venu pour nous de reconnaître le lien qui unit l'absorption des ressources par l'armement et le besoin de davantage de ressources pour améliorer le niveau de développement humain. | UN | يبدو أنه قد حان الوقت لكي نعترف بالصلة القائمة بين تبذير الموارد على الأسلحة والحاجة إلى تلك الموارد للارتقاء بنا إلى مستويات من التنمية البشرية أعلى. |
Mais il est nécessaire d'assurer un équilibre approprié entre la nécessité pour le Conseil de refléter la large volonté de l'Organisation et le besoin de préserver la capacité du Conseil d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري إيجاد التوازن الواجب بين ضمان تجسيد المجلس للإرادة الأوسع نطاقا للمنظمة والحاجة إلى المحافظة على قدرة المجلس على الوفاء بمسؤولياته بموجب الميثاق. |
Toutefois, à la lumière des menaces, anciennes et nouvelles, à la paix et à la sécurité internationales, le rôle important du Conseil de sécurité et le besoin de le réformer, afin qu'il reflète les réalités mondiales actuelles, n'ont jamais été plus pertinents. | UN | ومع ذلك، وعلى ضوء التهديدات القديمة والجديدة للسلم والأمن الدوليين، فإن الدور الهام لمجلس الأمن والحاجة إلى إصلاحه كي يعكس الحقائق العالمية المعاصرة لم يكونا أكثر أهمية من قبل. |
La communauté internationale ne peut pas refuser d'agir tout en se plaignant que le conflit et le besoin de protection des réfugiés durent depuis trop longtemps. | UN | ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يقصِّر عن العمل ويشكو مع ذلك من أن أمد النزاع والحاجة إلى حماية اللاجئين قد طال أكثر من اللازم. |
Le Conseil du développement industriel souhaitera peut-être envisager de limiter la durée du mandat du Vérificateur extérieur à une période non renouvelable couvrant deux ou trois exercices financiers de manière à concilier le principe d'une rotation raisonnable et le besoin de continuité. | UN | ربما يود مجلس التنمية الصناعية أن ينظر في قصر مدة خدمة مراجع الحسابات الخارجي على مدة غير متجددة تغطي فترتين ماليتين أو ثلاث، من أجل الموازنة بين التناوب المعقول والحاجة إلى الاستمرارية. |
Il apparaît qu'elle réalise un équilibre entre les règles consacrées dans l'acte constitutif et formellement acceptées par les membres, d'une part, et le besoin de l'organisation de se développer en tant qu'institution, de l'autre. | UN | فالتعريف فيما يبدو يوازن ما بين القواعد المكرسة في الصكوك المنشئة والمقبولة رسمياً من طرف الأعضاء في المنظمة، من جهة، وحاجة المنظمة إلى أن تتطور كمؤسسة، من جهة أخرى. |
Il recommande à l'État partie d'assurer l'accès à l'information sur la santé sexuelle et reproductive, de veiller à ce que les services dans ce domaine soient facilement utilisables et de prendre en considération les préoccupations et le besoin de confidentialité des adolescents. | UN | كما توصيها بتوفير سبل الحصول على المعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، وبضمان سلامة الخدمات المتاحة في هذا المجال للمستخدم والتصدي لاهتمامات المراهقين وحاجتهم إلى السرية. |