Il a également été souligné qu'un objectif prioritaire doit être d'améliorer la qualité des services et le choix des méthodes proposées. | UN | كما اعترف بضرورة تحسين نوعية الخدمات واختيار اﻷساليب المتاحة باعتبارهما أولوية مهمة. |
Il n'existe aucune restriction en ce qui concerne le droit de libre circulation et le choix du domicile des personnes déplacées sur le territoire russe. | UN | ولا تفرض أي قيود على حق المهاجر، اضطرارياً، في حرية الحركة واختيار مكان السكن والإقامة في إقليم الاتحاد الروسي. |
L'État partie ajoute que la désignation et le choix des experts médico-légaux appartiennent exclusivement à l'instance judiciaire en charge du dossier. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن مسألة تعيين واختيار خبراء الطب الشرعي هي من اختصاص الجهة القضائية المكلفة بالقضية حصراً. |
Le programme viserait à améliorer la qualité et le choix des services dans ce domaine. | UN | واسترسلت قائلة إن البرنامج يرمي إلى تحسين النوعية والاختيار. |
i) Il est nécessaire d'améliorer l'accès aux techniques les plus récentes pour la gestion des déchets et de renforcer les capacités pour l'évaluation et le choix des technologies. | UN | ' 1`يلزم تعزيز فرص الحصول على أحدث تكنولوجيات إدارة النفايات، وتعزيز القدرات في مجال تقييم التكنولوجيات واختيارها. |
La séquence des mouvements et le choix des trajectoires ou des angles sont variables à l'intérieur du schéma du programme fixe. | UN | وتسلسل الحركات واختيار المسارات أو الزوايا قابلين للتغيير في إطار نمط البرنامج الثابت. |
La séquence des mouvements et le choix des trajectoires ou des angles sont variables à l'intérieur du schéma du programme fixe. | UN | وتسلسل الحركات واختيار المسارات أو الزوايا قابلين للتغيير في إطار نمط البرنامج الثابت. |
L'organisation de cet Office, la définition de sa sphère d'activité et le choix de son personnel sont actuellement en cours. | UN | ويجري حالياً تنظيم المكتب، وتحديد صلاحياته واختيار موظفيه. |
En ce qui concerne l'administration de biens, l'égalité des droits des deux époux de conclure des contrats est reconnue, et en ce qui concerne les déplacements et le choix de la résidence ou du domicile, les hommes et les femmes ont des droits égaux. | UN | وفيما يتصل بالسفر واختيار محل السكن أو الإقامة يظل للرجال وللنساء حقوق متساوية. |
Article 15 Égalité de traitement concernant la capacité juridique et le choix du domicile | UN | المادة 15: المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالأهلية القانونية واختيار محل الإقامة |
Les femmes et les hommes ont des droits semblables de se marier et le choix d'un partenaire est fondé sur un choix individuel. | UN | :: للمرأة والرجل نفس الحقوق في إبرام عقد زواج واختيار شريك على أساس الخيار الشخصي. |
La séquence des mouvements et le choix des trajectoires ou des angles sont variables à l'intérieur du schéma du programme fixe. | UN | وتسلسل الحركات واختيار المسارات أو الزوايا قابلين للتغيير في إطار نمط البرنامج الثابت. |
La nature de ces activités et le choix des moyens et instruments à utiliser pour leur mise en oeuvre dépendront de l'ampleur et du niveau d'intensité des conflits. | UN | ويعتمد طابع هذه اﻹجراءات واختيار الوسائل واﻷدوات اللازمة لتنفيذها على نطاق المنازعات ومرحلة تطورها. |
Les caractéristiques des secteurs retenus sont également importantes pour la conception des équipements d'exploitation minière et le choix des plans. | UN | وتعتبر الصفات المميزة لهذه القطاعات المختارة هامة أيضا من أجل تصميم معدات التعدين واختيار المفاهيم اللازمة. |
Les questions de coordination et le choix des projets les plus valables font toujours l’objet d’un examen. | UN | ومسائل التنسيق واختيار أجدر المشاريع مطروحة للنظر دائما. |
Parallèlement à un réexamen complet de l’ensemble de ses systèmes d’information, le Bureau a défini des spécifications qui permettront, au fur et à mesure de l’évolution des systèmes, de mieux gérer le recrutement et le choix des consultants. | UN | ووضع المكتب، في سياق الاستعراض الشامل لكامل مجموعة نظم المعلومات التابعة له، مواصفات للنظم ستوفر، مع خروج هذه النظم إلى حيز الوجود، وسائل أفضل ﻹدارة عمليات التوظيف واختيار الخبراء الاستشاريين. |
Le guide énonçait une série de critères concernant les conditions à remplir et le choix des propositions soumises, comme suite à l'invitation. | UN | وضع الدليل مجموعة من معايير الأهلية والاختيار المقترحات المقدمة استجابة للدعوة. |
Le programme viserait à améliorer la qualité et le choix des services dans ce domaine. | UN | واسترسلت قائلة إن البرنامج يرمي إلى تحسين النوعية والاختيار. |
Les activités de renforcement des capacités pour l'évaluation et le choix des technologies demeurent insuffisantes dans les pays en développement. | UN | ولا تزال القدرة على تقييم التكنولوجيا واختيارها منخفضة في البلدان النامية. |
La vérification des compétences et le choix sur la base des compétences entre les candidats aux postes de coordonnateur résident se poursuivront résolument. | UN | وسيتم الاستمرار في اختبار الكفاءات وانتقاء المنسقين المقيمين على أساس الكفاءة بشكل نشط. |
Un processus consultatif visant à prendre en compte les vues du public en ce qui concerne leur mandat et le choix de leurs membres apparaît préférable. | UN | وأفضل طريقة لتشكيلها هي إجراء مشاورات تشتمل على آراء عموم الناس في مهامها وفي اختيار المفوضين. |
Parmi eux figuraient la publication d'un bulletin sur l'obligation redditionnelle destiné à l'ensemble du personnel et le choix d'un certain nombre d'unités à titre expérimental pour participer à l'auto-évaluation de contrôle. | UN | وشملت هذه التطورات إصدار نشرة عن المساءلة إلى جميع الموظفين وباختيار عدد من الوحدات على سبيل التجربة للاشتراك في نظام مراقبة التقييم الذاتي. |
La CNUCED avait un rôle de premier plan à jouer dans la lutte contre cette évolution alarmante, et le choix de la question de fond de l’ordre du jour apparaissait dans ces conditions tout à fait approprié. | UN | وللأونكتاد دور طليعي يتعين عليه القيام به في مواجهة هذا التطور الذي يبعث على الانزعاج وفي احتوائه ومن ثم فإن اختيار هذا البند الموضوعي من جدول الأعمال مناسب جداً. |
La seule exception au principe de la décision conjointe du mari et de la femme pour les questions familiales concerne l'exercice de la profession et le choix de l'emploi des deux conjoints. | UN | وثمة شيء واحد يستثنى من مبدأ اشتراك الزوجين في تقرير المسائل اﻷسرية ويتمثل في ممارسة كل منهما لمهنته واختياره لوظيفة. |
La plupart d'entre eux ont félicité le secrétariat pour la grande qualité de l'analyse du Rapport ainsi que pour la pertinence de ses recommandations et le choix des thèmes retenus, et trois intervenants estimaient qu'il s'agissait d'un excellent rapport. | UN | وأشاد معظم المتحدثين بالأمانة لجودة التحليل الوارد في التقرير ووجاهة توصياته السياساتية وأهميتها وحسن اختيار المواضيع، واعتبره ثلاثة متحدثين تقريراً ممتازاً. |
La paix, et le choix de la paix, avait déclaré un jour Yasser Arafat, tel est l'objectif de notre lutte, car il est impossible de régler ce conflit par des moyens militaires. | UN | وكما قال ياسر عرفات ذات مرة، فإن السلام وخيار السلام هما هدف كفاحنا لأنه من غير الممكن حل الصراع بالوسائل العسكرية. |
Cette évolution, dont nous nous félicitons, démontre clairement la confiance accrue qui est accordée aux décisions de la Cour et le choix de régler les différends par la voie juridique plutôt que par la force. | UN | وهذه التطورات الهامة تبين بوضوح زيادة الثقة بقرارات المحكمة والاعتماد عليها في تسوية المنازعات بدلا من استخدام القوة. |