ويكيبيديا

    "et le concept de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومفهوم
        
    • وأصبح مفهوم
        
    Le colonialisme, l'apartheid et le concept de communisme mondial appartiennent au passé. UN فالاستعمــار، والفصــل العنصري، ومفهوم الشيوعية العالمية، أمور أصبحــت اﻵن تنتمي إلى الماضـي.
    D'abord on décrira ce cadre conceptuel et on établira un lien entre celui-ci et le concept de discrimination fondée sur le sexe. UN وسنصف أولاً هذه اﻹطارات المفاهيمية وإيجاد صلة بينها ومفهوم التمييز على أساس نوع الجنس.
    Ma délégation est fière de dire que la Pologne compte parmi les pays qui ont introduit la philosophie et le concept de bonne gouvernance dans l'enceinte de l'ONU. UN ووفد بلادي يعتز بالقول إن بولندا هي من البلدان التي أدخلت فلسفة ومفهوم الحكم الرشيد إلى محفل الأمم المتحدة.
    Les partenariats et le concept de responsabilités partagées entre tous ceux qui intervenaient dans le commerce des produits chimiques jouaient un rôle central dans la Convention. UN فالشراكات ومفهوم المسؤولية المشتركة بين أولئك المشتغلين بالتجارة بالمواد الكيميائية هي أمور أساسية بالنسبة للاتفاقية.
    Il convient d’évoquer le sens et le concept de la pensée et de la sensibilité. UN ومن الملائم التطرق إلى معنى ومفهوم الفكر واﻹحساس.
    Le financement du Fonds pour l'environnement mondial et le concept de surcoût UN تمويل مرفق البيئة العالمية ومفهوم التكلفة الإضافية
    Le concept et la modalité des projets de coopération technique ne sont pas utilisés par le Fonds, et le concept de la NEX ne correspond pas pleinement à son mode opératoire. UN غير أن اليونيسيف لا تطبق مفهوم وأسلوب مشاريع التعاون التقني، ومفهوم التنفيذ الوطني لا يتناسب تماماً مع طريقة عملها.
    Ella a néanmoins tenu a faire une distinction entre la violation et le concept de diffamation. UN ومع ذلك تود أن تميز بين ذلك الانتهاك ومفهوم التشهير.
    À propos de terrorisme, je crois que personne, dans un dialogue interactif tout à fait informel et tout à fait libre, n'a contesté l'idée qu'il y avait une interaction entre la notion de démocratie et le concept de terrorisme. UN وفيما يتعلق بموضوع الإرهاب، لا أعتقد أن أحدا من المشاركين في الحوار التفاعلي، الذي اتخذ طابعا غير رسمي تماما وطليقا، اعترض على وجهة النظر بوجود تفاعل بين فكرة الديمقراطية ومفهوم الإرهاب.
    En deuxième lieu, elle englobe tous les différents concepts du développement dans tous les secteurs du développement, à savoir le développement durable, le développement de la personne humaine et le concept de l'indivisibilité, de l'interdépendance et de l'universalité de tous les droits de l'homme. ... UN وهو يشمل جميع المفاهيم المختلفة للتنمية في كافة القطاعات اﻹنمائية، أي التنمية المستدامة والتنمية البشرية، ومفهوم عدم قابلية جميع حقوق اﻹنسان للتجزئة وترابطها وعالميتها.
    La formule de fonds nationaux de lutte contre la désertification et le concept de programmes de développement locaux sont destinés à donner aux ONG accès aux ressources financières pour qu'elles puissent tenir le rôle qu'elles se sont fixé. UN وإن الهدف من الصناديق الوطنية للتصحر ومفهوم برامج التنمية للمناطق المحلية، وغيرها، هو توفير فرصة للمنظمات غير الحكومية للوصول إلى الموارد المالية لكي تتمكن من الاضطلاع بالدور الذي حددته لنفسها.
    En deuxième lieu, elle englobe tous les différents concepts du développement dans tous les secteurs du développement, à savoir le développement durable, le développement de la personne humaine et le concept de l'indivisibilité, de l'interdépendance et de l'universalité de tous les droits de l'homme. UN وهو يشمل، في المقام الثاني، جميع المفاهيم المختلفة للتنمية في كافة القطاعات اﻹنمائية، أي التنمية المستدامة وتنمية الفرد اﻹنساني، ومفهوم التلاحم والترابط والعالمية الذي يتعلق بجميع حقوق اﻹنسان.
    Reconnaissant les liens entre la pauvreté, l'exclusion sociale et les politiques de l'emploi et la nécessité d'envisager sous un angle nouveau les dispositifs de sécurité sociale, les stratégies de mise en valeur des ressources humaines et le concept de l'emploi, UN وإذ تسلم بالارتباط بين الفقر والنبذ الاجتماعي وسياسات العمالة والحاجة إلى اتباع نهج جديدة تجاه شبكات اﻷمان الاجتماعي، واستراتيجيات تنمية الموارد البشرية، ومفهوم العمالة،
    La situation présente un certain paradoxe. En effet, si la législation adoptée sous l'ère soviétique diverge d'avec la Constitution, les normes internationales et le concept de réforme judiciaire adopté par le Parlement, il en va de même en ce qui concerne les instruments législatifs russes les plus récents. UN والوضع الى حد ما متناقض ظاهرياً من حيث أن التشريع المعتمد خلال فترة الحكم السوفياتي ليس هو وحده الذي يختلف، بل أيضاً كثير من التشريعات الروسية الحديثة تختلف من ناحية ما مع الدستور ومع المعايير الدولية ومفهوم الاصلاح القضائي المعتمد من البرلمان.
    10. Il est important de faire une distinction entre la compétitivité au niveau des entreprises ou au niveau sectoriel et le concept de bien—être national. UN ٠١- من المهم التمييز بين القدرة التنافسية على مستوى الشركات أو القطاعات ومفهوم الرفاه الوطني.
    Le droit à la solidarité internationale et le concept de coopération internationale se complètent et se renforcent mutuellement; ce sont en outre pour les États Membres d'indispensables outils pour aborder les questions mondiales les plus pressantes. UN 2 - ومضت قائلة إن الحق في التضامن الدولي ومفهوم التعاون الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر، وهما أداتان لا غنى عنهما للدول الأعضاء في معالجة بعض القضايا العالمية الأكثر إلحاحا.
    Étant donné que les femmes sont souvent plus touchées que les hommes par les catastrophes, la problématique hommes-femmes et le concept de degré de vulnérabilité sont devenus les priorités absolues de l'intégration et de la construction d'une capacité de récupération. UN ونظرا لأن النساء غالبا ما يتضررن في أعقاب الكوارث مقارنة بالرجال، فقد أصبحت الاعتبارات الجنسانية ومفهوم تفاوت أوجه الضعف أولوية طاغية في تناول الإدماج وبناء القدرة على مواجهة الأخطار.
    La délégation coréenne estime que, en rapprochant deux concepts différents, comme le droit traditionnel de l'État du pavillon et le concept de protection diplomatique, l'article 19 finit par énoncer une règle inconnue du droit international. UN ومن خلال الجمع بين مفهومين مختلفين، وهما الحق التقليدي لدولة العلم ومفهوم الحماية الدبلوماسية فإن مشروع المادة 19 يطرح قاعدة ليست بالمعروفة في القانون الدولي.
    Elle a affirmé que ces peuples continuaient d'être en butte à la discrimination et évoqué l'iniquité de ceux qui insistaient pour nuancer le mot et le concept de < < peuple > > dans le cas des autochtones. UN وتكلمت عن الموقف غير المنصف الذي يتخذه كل من يصر على التحفظ على معنى ومفهوم " الشعوب " عند الحديث عن الشعوب الأصلية.
    La question de l'élargissement du Conseil de sécurité et le concept de sécurité collective exigent un examen plus approfondi et de nouvelles négociations intergouvernementales afin de parvenir à un consensus sur ces importantes questions. UN إن موضوع توسيع مجلس الأمن ومفهوم الأمن الجماعي يحتاجان إلى مزيد من الدراسة والمفاوضات الحكومية حتى نصل إلى توافق في الرأي حول هذين الموضوعين المهمين.
    L'universalité du Traité est pratiquement acquise et le concept de non-prolifération revêt désormais une importance cruciale pour la majorité des États Membres, ce qui atteste que ce secteur critique n'est pas uniquement réservé aux États détenteurs d'armes nucléaires. UN فالطابع العالمي للمعاهدة تحقق عمليا وأصبح مفهوم عدم الانتشار يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة ﻷغلبية الدول اﻷعضاء، مما يدل على أن هذا القطاع الحساس ليس حكرا على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد