ويكيبيديا

    "et le déplacement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتشريد
        
    • والتشريد
        
    • والتشرد
        
    • وإلى تشريد
        
    • ونزوح
        
    • وتشرد
        
    • وتشريدها
        
    • عن نزوح
        
    • وعمليات النزوح
        
    • مكان آخر تتجلى
        
    • وتشرّد
        
    Cette action perfide de l'agresseur arménien a entraîné la mort de près de 200 civils et le déplacement de 160 000 habitants pacifiques. UN وقد أدى هذا العمل الغادر الذي قام به المعتدي اﻷرمني إلى موت حوالي ٢٠٠ مدني وتشريد ١٦٠ ألفا.
    Le conflit au Tadjikistan continue de provoquer des pertes en vies humaines et le déplacement de milliers de familles. UN ولا يزال النزاع في طاجيكستان يتسبب في ازهاق اﻷرواح وتشريد آلاف اﻷسر.
    Ils peuvent s'analyser comme des actes de contestation de droits domaniaux entravant la cohésion sociale et engendrant la baisse de la productivité agricole et le déplacement des populations. UN ويمكن تحليلها على أنها تنازع على حقوق الملكية يعيق التماسك الاجتماعي ويفضي إلى انخفاض الإنتاجية الزراعية وتشريد السكان.
    Si rien n'indique que les réfugiés sont particulièrement visés, ils ont connu des morts, des blessés et le déplacement forcé. UN ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري.
    La projection a réuni 70 participants et a été suivie d'un débat aux Nations Unies sur la torture et le déplacement dans le Nord de l'Ouganda. UN وقد حضر العرض 70 مشتركا وأعقبته مناقشة خبراء في الأمم المتحدة، أبرزت التعذيب والتشريد في شمال أوغندا.
    Le passage de la guerre à une paix durable nécessite des efforts globaux et concertés, qui empêcheront la reprise des hostilités et le déplacement des populations. UN والتحول من الحرب إلى سلام دائم يتطلب جهوداً شاملة ومتضافرة لمنع العودة إلى الصراع والتشرد.
    Conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    Avec la recrudescence de la guerre en Angola et le déplacement des populations vers des zones urbaines plus sûres, il manque une planification et des investissements dans des projets de logement. UN ومع عودة الحرب إلى أنغولا ونزوح السكان إلى مناطق حضرية أكثر أمناً، يوجد نقص في التخطيط والاستثمار في المشاريع السكنية.
    Celles-ci ont entraîné des affrontements sporadiques entre les deux parties, des pertes parmi les civils et le déplacement de plusieurs groupes de population. UN وقد أدى ذلك إلى اشتباكات متقطعة بين الطرفين وسقوط ضحايا من المدنيين وتشريد العديد من المجتمعات المحلية.
    Elle a entraîné des pertes matérielles et des pertes en vies humaines, la fermeture de toutes les industries clefs de notre économie et le déplacement de plus de 30 000 personnes. UN وقد تمخضت عن خسائر في الأرواح والممتلكات، وإغلاق كافة الصناعات الهامة في اقتصادنا، وتشريد ما يزيد على 000 30 شخص.
    La destruction des écoles et le déplacement des enseignants font que beaucoup d'enfants ne sont plus scolarisés et sont par conséquent plus susceptibles d'être enrôlés. UN ويؤدي تدمير المدارس وتشريد المعلمين إلى الحد من فرص الحصول على التعليم ويترك الأطفال عرضة لخطر التجنيد.
    C'est une tragédie humaine à très grande échelle, avec son cortège d'intimidations, de viols, et de meurtre de centaines de milliers d'innocents et le déplacement de grands nombres de gens qui ont dû quitter leur foyer. UN فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم.
    Dans beaucoup de parties du monde, cela cause des souffrances considérables, y compris la perte de nombreuses vies, la destruction du patrimoine culturel et le déplacement massif de populations. UN وهي تؤدي في أنحاء كثيرة من العالم إلى معاناة بالغة، تنطوي على إزهاق أرواح الكثيرين وتدمير التراث الثقافي وتشريد السكان على نطاق واسع.
    Des programmes de purification ethnique et de violation des droits de l’homme, soigneusement orchestrés et exécutés, ont provoqué la mort et le déplacement de nombreux milliers de personnes. UN وأدت البرامج المخططة والمنفﱠذة بدقة للتطهير والانتهاكات العرقية إلى مقتل وتشريد آلاف كثيرة من البشر.
    D'après le Comité consultatif pour les droits de l'homme et le déplacement (CODHES), 56 % des personnes déplacées sont des femmes. UN ووفقاً للمنظمة غير الحكومية: " مستشارية حقوق الإنسان والتشريد " ، فإن 56 في المائة من المشردين هم من النساء.
    Les Teriks subissaient par ailleurs d'autres violations de leurs droits, dont la perte de leur langue et le déplacement forcé, à la suite duquel ils ne conservaient que 20 % de leurs terres ancestrales. UN ومن الانتهاكات الأخرى لحقوقهم فقدان لغاتهم والتشريد القسري، مما لم يترك لهم إلا 20 في المائة من أراضي أجدادهم فقط.
    La consultation de Kigali a permis d'aboutir à la conclusion, notamment, que l'expulsion forcée et le déplacement touchent les femmes et les enfants de manière disproportionnée. UN وقد أبرزت مشاورات كيغالي، بين أمور أخرى، أن الإخلاء القسري والتشريد يمسان بصورة غير متناسبة النساء والأطفال.
    Un autre effet de la crise est la détérioration de la santé des femmes, exacerbée par la pauvreté et le déplacement. UN 9 - ومضت قائلة إن ثمة أثرا آخر للأزمة يتمثل في تفاقم أوضاع المرأة الصحية بفعل الفقر والتشرد.
    Conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    La guerre civile s'est aggravée plutôt que de faiblir, provoquant des pertes de vie, une recrudescence de réfugiés et le déplacement de la population dans les pays voisins, y compris en Ouganda. UN لقد زادت حدة الحرب اﻷهلية بدلا من أن تهدأ، اﻷمر الذي ترتب عليه إزهاق اﻷرواح، وتدفق متزايد للاجئين، ونزوح السكان إلى بلدان مجاورة، من بينها أوغندا.
    Cette politique a entraîné l'aggravation des conditions sanitaires, l'augmentation de la pauvreté et du chômage et le déplacement de milliers de personnes dont les logements ont été détruits. UN وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم.
    Elle a également noté que la déstabilisation et le déplacement de familles dans les situations de conflit et d'après-conflit avaient laissé de nombreux enfants vulnérables à l'exploitation sexuelle. UN كما لاحظت أن زعزعة كيان الأُسر وتشريدها في المجتمعات التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات عاملان تركا الكثير من الأطفال نهبا للاستغلال الجنسي.
    Profondément préoccupée par la situation critique à laquelle se trouve confronté le Tadjikistan à la suite de cinq années de guerre civile sanglante ayant fait des milliers de morts, de blessés et de personnes déplacées, provoqué la propagation des maladies infectieuses, telles que la tuberculose et la diarrhée et le déplacement de milliers de personnes ainsi que la destruction des infrastructures économiques et sociales du pays, UN إذ يساوره القلق البالغ إزاء الوضع الحرج الذي واجهته طاجيكستان من جراء خمسة أعوام من حرب أهلية دامية أفضت إلى الموت والمعاناة، فضلاً عن نزوح آلاف الأشخاص وتدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية،
    À l'évidence, les situations de conflit et le déplacement des populations arrachent les personnes à leur environnement familier et les coupent de leur réseau traditionnel de soutien et de protection (famille et communauté) ainsi que de l'autorité existante (dirigeants locaux traditionnels). UN 248 - ومن الواضح أن حالات النزاع وعمليات النزوح تقتلع الإنسان من بيئته المألوفة، وتجرده من شبكات الدعم/الحماية التقليدية (الأسرة والمجتمع المحلي) ومن الاستظلال بهيكل السلطة القائمة (مثل الزعماء التقليديين للمجتمع المحلي).
    C'est au Kosovo, en République fédérale de Yougoslavie, que le lien entre le conflit et le déplacement s'impose avec le plus de brutalité. UN وليس هنــاك أي مكان آخر تتجلى فيه العلاقة المباشرة والوحشية بين النزاع والتشريــد بمثل ما تتجلى في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'Instance permanente souligne notamment la nécessité, pour les États, de réexaminer les politiques en matière de biocarburants - industrie qui entraîne la déforestation et le déplacement de peuples autochtones. UN وأشار المنتدى الدائم تحديدا إلى ضرورة قيام الدول باستعراض سياساتها المتعلقة بصناعات الوقود الأحيائي التي تتسبّب في إزالة الغابات وتشرّد الشعوب الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد