Le codage de ces signaux et le degré de leur protection peuvent aussi aider à faire le départ entre fonctions militaires et fonctions civiles. | UN | ووجود تشفير في هذه الإشارات هو ودرجة حمايتها يمكن أيضاً يُساعدا في التحيّز للمهام العسكرية بالمقارنة مع المهام المدنية. |
Malgré cet effort et le degré de son implication, l'Uruguay ne reçoit en retour que peu de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، ورغم الجهود التي تبذلها أوروغواي ودرجة التزامها فإنها لا ترى من المجتمع الدولي عائدا مماثلا. |
Dans ce domaine, le niveau de preuve exigé et le degré de confidentialité maintenu pendant la procédure de réparation revêtent une importance cruciale. | UN | ويتسم بأهمية بالغة هنا كل من معايير الإثبات المعتمد عليها ودرجة السرية المحتفظ بها أثناء عملية التعويض. |
Ces différences ont des implications pour l'accès aux ressources et le degré de pouvoir exercé dans la famille et la communauté. | UN | وتترتب على هذه التباينات آثار فيما يتعلق بالحصول على الموارد ومستوى السلطة التي تُمارس داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
Les enfants ayant des besoins éducatifs spéciaux sont scolarisés dans des écoles spéciales ou ordinaires, suivant le type et le degré de handicap. | UN | ويلتحق الأطفال ذوو الاحتياجات التعليمية الخاصة إما بمدارس خاصة أو المدارس العامة وفقاً لحالتهم ومستوى إعاقتهم. |
Il est ressorti des débats que le niveau et le degré de réglementation variaient selon les pays. | UN | وخلال مناقشة الخبراء، بدا من الواضح أن مستوى ودرجة التنظيم يختلفان من بلد إلى بلد. |
Quand l'âge et le degré de maturité de l'enfant l'autorisent, l'enfant devrait bénéficier de la possibilité d'un entretien personnel avec un fonctionnaire qualifié avant la prise de la décision finale. | UN | وينبغي أن تُمنح للطفل فرصة إجراء مقابلة شخصية مع موظف مؤهل قبل اتخاذ أي قرار نهائي كلما سمح بذلك سن الطفل ودرجة نضجه. |
Quand l'âge et le degré de maturité de l'enfant l'autorisent, l'enfant devrait bénéficier de la possibilité d'un entretien personnel avec un fonctionnaire qualifié avant la prise de la décision finale. | UN | وينبغي أن تُمنح للطفل فرصة إجراء مقابلة شخصية مع موظف مؤهل قبل اتخاذ أي قرار نهائي كلما سمح بذلك سن الطفل ودرجة نضجه. |
Ménages, ventilés selon le sexe du chef de ménage et le degré de pauvreté, 1993 | UN | اﻷسر المعيشية حسب جنس رئيسها ودرجة الفقر، ١٩٩٣ |
L'ampleur de la participation internationale varierait beaucoup d'un pays à l'autre, selon la gravité du conflit et le degré de destruction et de désorganisation en résultant pour le pays. | UN | ويختلف مدى الاشتراك الدولي كثيرا من بلد الى آخر، حسب خطورة الصراع ودرجة ما أحدثه من تدمير وتفكيك. |
Le tableau B indique le nombre total d'États Membres dans chaque grande région géographique et le degré de représentation de chacune des régions pendant la période quinquennale 1994-1998. | UN | ويبين الجدول باء العدد اﻹجمالي للدول اﻷعضاء حسب المنطقة الجغرافية الرئيسية ودرجة تمثيل كل منطقة خلال فترة السنوات الخمس الممتدة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٨. |
Cela a permis au Procureur d'établir clairement le cours des événements et le degré de participation de chaque participant. | UN | ومكن هذا اﻹجراء المدعي العام من التحديد الواضح لمجرى اﻷحداث ودرجة مشاركة كل من المتهمين. |
Il faudrait également étudier le volume et le degré de détail des renseignements à fournir par objet de dépense. | UN | وسيلزم أيضا تقييم كمية ودرجة التفصيل حسب وجه اﻹنفاق. |
Cette disparition forcée et le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur sont constitutifs d'une violation de l'article 7. | UN | كما يرقى أيضاً اختفاؤه القسري ودرجة معاناته المرتبطة باحتجازه دون اتصال مع العالم الخارجي إلى درجة انتهاك المادة 7. |
L'étendue et le degré de la participation des différents organismes restent inégaux, notamment aux niveaux régional et national. | UN | ولا يزال مدى ودرجة مشاركة منظمات الأمم المتحدة متفاوتا، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Quand l'âge et le degré de maturité de l'enfant l'autorisent, l'enfant devrait bénéficier de la possibilité d'un entretien personnel avec un fonctionnaire qualifié avant la prise de la décision finale. | UN | وينبغي أن تُمنح للطفل فرصة إجراء مقابلة شخصية مع موظف مؤهل قبل اتخاذ أي قرار نهائي كلما سمح بذلك سن الطفل ودرجة نضجه. |
Considérant qu'il existe une corrélation indéniable entre la bonne gouvernance souveraine et le degré de paix et de sécurité dans la société et dans le monde, | UN | إذ ترى أن هناك أدلة قوية للبرهنة على الارتباط الإيجابي بين الحوكمة الرشيدة ومستوى السلام والأمن في المجتمع والعالم، |
Les travaux du Tribunal devraient refléter fidèlement l'ampleur et le degré de participation à des crimes de guerre de particuliers se trouvant de part et d'autre du conflit. | UN | وعمل المحكمة ينبغي أن يعكس بشكل دقيق مدى ومستوى الاشتراك في جرائم الحرب بواسطة أفراد من مختلف أطراف الصراع. |
Les fondements et le degré de l'efficacité de la coopération entre la Verkhovna Rada, le Président et le Gouvernement dépendront de la mesure dont vous utiliserez ce pouvoir. | UN | وسيتوقف أساس التعاون بين المجلس اﻷعلى والرئيس والحكومة ومستوى هذا التعاون وفعاليته على كيفية استخدامكم لهذا المفتاح. |
L'ampleur et le volume de ces services et le degré de collaboration entre ONG et gouvernements varient d'un pays à l'autre. | UN | ويختلف مدى وحجم تلك الخدمات ومستوى التعاون بين المنظمات غير الحكومية والحكومات من بلد ﻵخر. |
Pour garantir une bonne diffusion des technologies, il pouvait s'avérer essentiel de bien choisir la région et le degré de transfert international des technologies d'adaptation. | UN | وقد يلزم الاختيار الصحيح للمنطقة ومستوى نقل تكنولوجيا التكيف عبر الحدود من أجل نشر التكنولوجيات بنجاح. |
Les activités précises de réglementation et le degré de souplesse qu’elles impliquent seront déterminés par les règles en question, qui pourront varier considérablement. | UN | أما المهام الرقابية المحددة ومدى حرية التقدير التي تنطوي عليها فستقررها القواعد المعنية ، التي يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا . |