ويكيبيديا

    "et le devoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وواجب
        
    • وواجبها
        
    • ومن واجبها
        
    • ومن واجبهم
        
    • والواجب
        
    • وعليهم واجب
        
    • وواجبا يحتم عليها
        
    • ووجوب
        
    • وواجبه
        
    • وعليها واجب
        
    • كما يجب عليه أن
        
    • وأن عليها الواجب اﻷول
        
    • وواجبهما
        
    • وبين وجوب
        
    • وعليه واجب
        
    Le Gouvernement et l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine ont l'obligation et le devoir de défendre l'intégralité de leur territoire et leurs citoyens. UN إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة.
    Il a également attiré l'attention sur le droit à la terre et le devoir de consultation, ainsi que sur le principe du consentement libre et éclairé. UN واسترعت الآلية الانتباه إلى الحق في الأرض وواجب الاستشارة، إضافة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة.
    Le droit de participation des peuples autochtones et le devoir de consultation des États sont des éléments essentiels de la déclaration. UN 8 - وتمثل حقوق الشعوب الأصلية في المشاركة وواجب الدول في التشاور عنصرين جوهريين من عناصر الإعلان.
    On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. UN ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل.
    Le paragraphe 3 de l'article 2 du même texte dispose que les États ont le droit et le devoir de formuler à cette fin des politiques de développement national appropriées. UN كما تنص الفقرة 3 من المادة 2، على أنه من حق الدول ومن واجبها وضع سياسات إنمائية وطنية ملائمة لبلوغ هذا الهدف.
    Les parents ont le droit et le devoir de s'occuper de l'entretien et de l'éducation de leurs enfants. UN ومن حق الوالدين ومن واجبهم رعاية وتنشئة أطفالهما.
    Les journalistes ont à la fois le droit et le devoir professionnel de préserver la confidentialité de leurs sources. UN كما أن الحفاظ على سرية مصادر المعلومات هو حق للصحفيين وواجب تفرضه آداب المهنة.
    Nous avons tous la responsabilité et le devoir de préserver la paix et la sécurité mondiales et de défendre les droits de l'homme conformément à la Charte. UN وعلى كل منا مسؤولية وواجب لصون السلام والأمن العالميين والدفاع عن حقوق الإنسان وفقاً للميثاق.
    Le Code mentionne l'obligation de réparer les préjudices matériels et corporels causés par des infractions pénales et le devoir qui incombe à l'État d'indemniser les parties lésées. UN ويُشير القانون إلى واجب جبر الأضرار المادية والشخصية الناجمة عن الجرائم وواجب الدولة المتمثل في تعويض المتضررين.
    Les enfants ont besoin non seulement d'amour et d'attention mais aussi de conseils et c'est là quelque chose que les parents ont l'honneur et le devoir d'offrir. UN وباﻹضافة إلى الحب والرعاية، يحتاج اﻷطفال إلى التوجيه وهو شيء يتميز به اﻷبوان وواجب يحتم عليهما تقديم هذا التوجيه.
    La loi sur la famille définit les droits et obligations d'un parent (père ou mère) comme suit : les parents ont le droit et le devoir d'élever leurs enfants et de pourvoir à leurs besoins. UN ويحدد قانون الأسرة حقوق والتزامات الأم والأب على حد سواء على النحو التالي: يتمتع الأبوان بحق وواجب تربية الطفل ورعايته.
    Tous les habitants de la République ont le droit et le devoir de recevoir une éducation préscolaire et une éducation de base qui leur donnent les moyens de jouer utilement leur rôle de citoyens et citoyennes. UN من حق وواجب جميع سكان الجمهورية ذكورا وإناثا تلقي تعليم ابتدائي وأساسي يخلق منهم مواطنين صالحين.
    Nous pensons aussi que la Conférence du désarmement a à la fois l'occasion et le devoir de régler cette question. UN كما نعتقد أن معالجة هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح هي فرصة وواجب في الآن ذاته.
    Le Comité a toujours reconnu que le Gouvernement israélien a la responsabilité et le devoir de protéger ses citoyens. UN وقد اعترفت اللجنة دائما أن الحكومة الإسرائيلية تتحمل المسؤولية عن مواطنيها وواجب حمايتهم.
    La garde d'un enfant est le droit et le devoir d'élever un enfant jour après jour et d'agir en tant que son représentant juridique et d'administrer ses biens. UN الحضانة هي حق وواجب فيما يتعلق برعاية وتربية الأطفال على أساس يومي، وللعمل كممثل قانوني للطفل وإدارة أصوله.
    Nous, qu'il a élus pour le représenter, avons la mission et le devoir exprès de tout faire pour répondre à ses aspirations en matière de développement. UN وعلينا بوصفنا ممثليه المنتخبين ولاية وواجب واضحان بأن نبذل قصارى الجهد لتحقيق تطلعاته إلى التنمية.
    Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. UN ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون.
    Les peuples autochtones ont le droit et le devoir moral de préserver, de perpétuer et de revivifier leur patrimoine culturel et intellectuel conformément au droit international. UN للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك.
    Les parents ont le droit et le devoir d'assurer l'éducation et la santé physique et morale de leurs enfants > > . UN ومن حق الأبوين ومن واجبهم كفالة التعليم والسلامة الجسدية والخلقية لأطفالهما.
    Les dispositions relatives aux droits de l'homme sont fondées sur une double approche, concernant l'action et le devoir. UN وترتكز صيغة حقوق الإنسان على نهج مزدوج يشمل الوكالة والواجب.
    Lorsqu'un gouvernement viole les droits de ses citoyens, ceux-ci ont le droit et le devoir de protester. UN وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال.
    Réaffirmant que tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, et le devoir de s'acquitter des obligations qu'ils ont acceptées dans le cadre des divers instruments relatifs à ces questions, UN إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وواجبا يحتم عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك المختلفة في هذا المجال،
    La Nouvelle-Zélande est pour que l'on examine plus avant s'il existe une obligation d'extrader ou de poursuivre dans le droit international coutumier; la nature des éventuelles obligations coutumières concernant des crimes particuliers; et le devoir de coopérer à la lutte contre l'impunité qui sous-tend l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وأعربت عن دعم نيوزيلندا لمواصلة دراسة ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قائما بموجب القانون الدولي العرفي؛ وطبيعة أي التزام عرفي يتعلق بجرائم محددة؛ ووجوب التعاون في مكافحة الإفلات من العقاب، باعتباره ركيزة يستند إليها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Au Japon, un avocat a le droit et le devoir de garder confidentielles toutes les informations dont il prend connaissance dans l'exercice de ses fonctions. UN ففي اليابان من حق المحامي وواجبه الحفاظ على سرية أي حقائق في أداء واجباته كمحام.
    Le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens. UN فلحكومة إسرائيل حق في حماية مواطنيها وعليها واجب القيام بذلك.
    Le Secrétaire général de l'Organisation a le droit et le devoir de lever l'immunité de n'importe laquelle de ces personnes dans tous les cas où, à son avis, l'immunité entraverait le cours de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte aux intérêts de l'Organisation. UN ويحق للأمين العام كما يجب عليه أن يرفع الحصانة عن أي شخص وفي أية حالة يرى فيها أن تلك الحصانة تعيق سير العدالة وأن من الممكن رفعها دون الإضرار بمصالح المنظمة.
    Soulignant que la responsabilité première et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales reviennent à l'Etat, UN وإذ تؤكد أن على كل دولة المسؤولية اﻷولى عن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وأن عليها الواجب اﻷول في القيام بذلك،
    Le droit et le devoir des parents d'assurer la subsistance et l'éducation des enfants, et la protection spéciale à apporter aux orphelins ou aux enfants sans protection parentale sont visés à l'article 40 de la Constitution. UN 361- كما أن المادة 40 من الدستور تتوخى حق الوالدين وواجبهما في توفير المعيشة والتربية للأطفال والحماية الخاصة للأيتام أو الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    a) L'Assemblée générale, les institutions spécialisées, les organismes des Nations Unies ainsi que les organisations intergouvernementales à prendre en considération la contradiction entre l'existence des situations d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale, auxquelles il doit être mis fin, et le devoir de garantir la pleine jouissance des droits de l'homme; UN (أ) الجمعية العامة، والوكالات المتخصصة، وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية أن تأخذ في حسبانها التناقض بين وجود حالات من الفقر المدقع والإقصاء الاجتماعي، وهي حالات ينبغي التغلب عليها، وبين وجوب ضمان التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛
    Les deux époux ont le droit et le devoir d'élever et de s'occuper des enfants. UN ولكل من الزوجين الحق في تنشئة وإعالة الأطفال وعليه واجب القيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد