Quant à la Convention n° 155 concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail, adoptée en 1981, elle n'a pas été ratifiée. | UN | وأما اتفاقية السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل رقم 155 التي اعتمدت عام 1981 فلم تصدق عليها بنن. |
La raison d'être d'ONU-Habitat est d'améliorer le cadre de vie et le milieu de travail pour tous, en améliorant la gestion et le développement des établissements humains, moyennant une approche participative et transparente. | UN | والغرض الشامل لموئل الأمم المتحدة هو تحسين المعيشة وبيئة العمل للجميع من خلال الإدارة التشاركية والشفافة وتطوير المستوطنات البشرية. |
Entre le milieu de 1995 et le milieu de 1996, la population mondiale a augmenté de 81 millions de personnes. | UN | وفيما بين منتصف عام ١٩٩٥ ومنتصف عام ١٩٩٦، ازداد عدد سكان العالم ﺑ ٨١ مليون نسمة. |
Les recherches au niveau des pays devraient commencer entre le début et le milieu de 1999. | UN | وستبدأ البحوث على المستوى القطري في الفترة ما بين أوائل ومنتصف عام ١٩٩٩. |
177. Dans le domaine du septième art, l'Institut cinématographique public a produit entre 1995 et le milieu de l'année 2000 plusieurs films pour enfants sous les titres suivants: | UN | وفي مجال السينما، قامت المؤسسة العامة للسينما خلال الفترة بين عام 1995 وحتى منتصف عام 2000 بإنتاج مجموعة من الأفلام التي لها علاقة بالطفولة وهي: |
Les perspectives des prix, qui ont diminué d'environ 30 % entre le milieu de 2008 et le milieu de 2009, sont incertaines, car la demande dynamique attendue en Chine pourrait fort bien compenser les perspectives de baisse sur d'autres marchés. | UN | وتظل توقعات الأسعار التي شهدت انخفاضا بنسبة 30 في المائة تقريبا في الفترة من منتصف 2008 إلى منتصف 2009 مشكوكا فيها، مع ما يتوقع من مقابلة تزايد الطلب في الصين بالتوقعات السلبية في الأسواق الأخرى. |
Entre la fin de 1988 et le milieu de 1990, EDC a produit une série de schémas, tous fondés sur des renseignements ou des conseils émanant des ex-employés de MAN, puis a entrepris de commencer à fabriquer des quantités expérimentales de composants de centrifugeuses. | UN | وخلال الفترة من أوائل عام ١٩٨٨ لغاية منتصف عام ١٩٩٠ أنتج المركز سلسلة من التصاميم، التي كانت بداية كل منها المعلومات أو المشورة المستمدة من أحد الموظفين السابقين بشركة " مان " ، ومضى قدما نحو محاولة صناعة كميات تجريبية من مكونات مكنات الطرد المركزي. |
S'il a ensuite pris en considération cette procédure pour l'examen du dossier no 313/1998, c'était dans l'unique but de déterminer s'il existait un lien ou une proximité entre l'auteur et le milieu de la drogue, sans que cela ait une incidence sur la détermination de la responsabilité pénale. | UN | فإذا كانت محكمة التمييز نفسُها تولت النظر في هذه الدعوى المتعلقة بالقضية رقم 313/1998 فلسبب واحد هو البت فيما إذا كان صاحب البلاغ ضالعاً في الاتجار بالمخدرات أو على علاقة بالأوساط المتورطة في هذا النشاط، دون أن يكون لذلك أي تأثير في قرار المسؤولية الجنائية. |
La Convention no 155 concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail, qui exige des États parties qu'ils mettent en place une politique nationale cohérente en matière de sécurité, de santé des travailleurs et de milieu de travail, afin d'améliorer les conditions de travail. | UN | الاتفاقية رقم 155 بشأن السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل وهي تتطلب من الأطراف أن تضع سياسة وطنية متسقة بشأن السلامة والصحة المهنيتين لتحسين ظروف العمل؛ |
Il n'en demeure pas moins important de continuer à entreprendre des activités axées sur la collectivité, l'école, la famille et le milieu de travail afin de réduire la demande en soulignant le rôle clef que jouent ces structures sociales dans la lutte contre l'abus des drogues. | UN | ولا يستهدف هذا التقليل من أهمية استمرار التركيز على أنشطة تخفيض الطلب الموجهة الى المجتمع المحلي، والمدراسة، واﻷسرة، وبيئة العمل، التي هي أساس الدور الرئيسي لهذه الهياكل الاجتماعية في الكفاح ضد اساءة استعمال المخدرات. |
Convention sur la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail, 1981. | UN | اتفاقية بشأن السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل، 1981 (رقم 155) |
b) La Convention no 155 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail, le 4 janvier 2012; | UN | (ب) اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 155(1981) بشأن السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل، في 4 كانون الثاني/يناير 2012؛ |
n) Convention concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail; | UN | (ن) اتفاقية السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل؛ |
Convention concernant la sécurité, la santé des travailleurs et le milieu de travail (Convention no 155); | UN | - اتفاقية السلامة والصحة المهنيتين وبيئة العمل (الاتفاقية رقم 155)؛ |
Elles avaient fait 116 victimes parmi les enfants entre le début de 2009 et le milieu de l'année 2011. | UN | ووقع ما مجموعه 116 طفلاً ضحايا للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة بين أوائل عام 2009 ومنتصف عام 2011. |
Entre 1980 et le milieu de 2004, 360 000 nouveaux cas ont été signalés. | UN | وفي الفترة بين عام 1980 ومنتصف عام 2004، أُبلغ عن 000 360 حالة جديدة من حالات الإيدز. |
Selon l'Iran, il n'y a pas eu de contacts avec le réseau d'approvisionnement entre 1987 et le milieu de 1993. | UN | أعلنت إيران عدم حدوث اتصالات مع الشبكة بين عام 1987 ومنتصف عام 1993. |
Entre le mois de mars 1993 et le milieu de 1996, Habitat a opéré dans un climat qui ne facilite pas la continuité et la cohérence de la gestion. | UN | ومنذ آذار/مارس ١٩٩٣ وحتى منتصف عام ١٩٩٦، كانت منظمة الموئــل تعمــل فــي بيئــة لا تيسر الاستمرار أو الاتساق في اﻹدارة. |
Selon les estimations du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, la diminution des restrictions à la liberté de mouvement a permis à 350 000 personnes de rentrer chez elles entre 2005 et le milieu de 2006 dans les sous-régions de Lango, Teso et Acholi. | UN | وتبين تقديرات مفوضية اللاجئين أن 000 350 شخص قد عادوا إلى ديارهم منذ عام 2005 وحتى منتصف عام 2006 في مناطق لانغو وتيزو وأكولي نتيجة توفر قدر أكبر من حرية الحركة. |
Pour la période comprise entre le milieu de 1994 et le milieu de 1997, elle s'est engagée à verser à ce même fonds 240 millions de dollars (12 % du montant total de quelque deux milliards de dollars). | UN | وبالنسبة للفترة التي ستستمر من منتصف عام ٤٩٩١ وحتى منتصف عام ٧٩٩١، التزمت جمهورية ألمانيا الاتحادية بدفع مبلغ ٠٤٢ مليون دولار لهذا الصندوق )أي ما نسبته ٢١ في المائة من الحجم اﻹجمالي البالغ نحو ٢ مليار دولار(. |
Le nombre des salariés a augmenté en moyenne de plus de 3 % par an entre le milieu de 1984 et le milieu de 1986 et il s'était encore accru de 2 % au milieu de 1987. | UN | وارتفع عدد اﻷشخاص العاملين في النرويج بمعدل سنوي متوسط يزيد عن ٣ في المائة في الفترة من منتصف ٤٨٩١ إلى منتصف ٦٨٩١، وبعد ذلك بنسبة ٢ في المائة أخرى حتى منتصف ٧٨٩١. |
Entre 1988 et le milieu de 1993, les transferts au Système de santé unifié (SUS) ont représenté plus de 15 % du montant total des prélèvements salariaux. | UN | وفي الفترة من عام 1988 إلى منتصف عام 1993، بلغت التحويلات إلى النظام الصحي الموحد 15 في المائة من إجمالي ما تم جمعه من ضرائب مستقطعة من المرتبات. |
Le présent rapport évalue les progrès d'ensemble réalisés entre décembre 1996 et le milieu de 2003 dans le domaine des droits de l'homme depuis la signature de l'Accord pour une paix ferme et durable (A/51/796-S/1997/114, annexe II). Cette évaluation vient à son heure pour trois raisons. | UN | 3 - ويقدم هذا التقرير تقييما لما أحرز من تقدم بصفة عامة بشأن حقوق الإنسان بدءا من توقيع الاتفاق المتعلق بالسلام الوطيد والدائم (A/51/796-S/1997/114، المرفق الثاني) في كانون الأول/ديسمبر 1996 لغاية منتصف عام 2003. |
S'il a ensuite pris en considération cette procédure pour l'examen du dossier no 313/1998, c'était dans l'unique but de déterminer s'il existait un lien ou une proximité entre l'auteur et le milieu de la drogue, sans que cela ait une incidence sur la détermination de la responsabilité pénale. | UN | فإذا كانت محكمة التمييز نفسها تولت النظر في هذه الدعوى المتعلقة بالقضية رقم 313/1998 فلسبب واحد هو البت فيما إذا كان صاحب البلاغ ضالعاً في الاتجار بالمخدرات أو على علاقة بالأوساط المتورطة في هذا النشاط، دون أن يكون لذلك أي تأثير في قرار المسؤولية الجنائية. |