Je demeure profondément préoccupé devant la poursuite des hostilités et le nombre croissant de victimes civiles. | UN | وما زلت أشعر بقلق بالغ بشأن استمرار الأعمال القتالية وتزايد عدد الضحايا المدنيين. |
Nous sommes indignés et profondément attristés par la violence et le nombre croissant de victimes au Burundi. | UN | لقد فجعنا وشعرنا بحزن عميــق بسبب أعمال العنف وتزايد عدد المصابين فــي بورونـــدي. |
Dans cet ordre d'idées, il convient également de noter l'amélioration de la résolution des satellites commerciaux et le nombre croissant de sources d'informations fournies par les satellites commerciaux. | UN | وأوجه التحسن في قدرة السواتل التجارية على التحليل وتزايد عدد مصادر السواتل التجارية من بين التطورات الملحوظة اﻷخرى التي جدت في هذا المجال. |
Avec l'introduction de mesures en faveur de la famille et le nombre croissant de femmes diplômées, la situation devrait s'améliorer dans les années à venir. | UN | ونظرا للأخذ بالتدابير المؤاتية للأسرة والعدد المتزايد من الخريجات، يحتمل أن تتحسن الحالة في السنوات القادمة. |
Étant donné le grand nombre de personnes déplacées qui ont été regroupées dans les différents camps du pays et le nombre croissant de personnes réinstallées, il deviendra de plus en plus impératif de coordonner l'action des organisations humanitaires et des organisations de défense des droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى الأعداد الهائلة من المشردين داخليا القاطنين في المخيمات والعدد المتزايد من الأشخاص الذين يتم توطينهم، ستزداد أهمية الحاجة إلى وجود تنسيق بين عمل المنظمات الإنسانية ومنظمات حقوق الإنسان. |
Gravement préoccupée devant les souffrances et le nombre croissant de victimes tant du côté palestinien qu'israélien, la perte de confiance des deux côtés et la situation critique dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لتزايد المعاناة وارتفاع عدد الضحايا من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، وفقدان الثقة بين الجانبين، والحالة الأليمة التي تواجهها عملية السلام في الشرق الأوسط، |
Les souffrances qu'endure la population civile du fait de l'action militaire et le nombre croissant de réfugiés constituent une source de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق أن يسفر العمل العسكري عن معاناة السكان المدنيين وتزايد أعداد اللاجئين. |
L'abus des drogues et le nombre croissant de victimes de la toxicomanie dans la majeure partie des pays du monde, relativisent les valeurs qui gouvernent nos sociétés. | UN | وتتسبب إساءة استعمال المخدرات وتزايد عدد ضحايا إدمان المخدرات في غالبية بلدان العالم في التأثير في القيم التي تحكم مجتمعاتنا. |
La portée des conventions et le nombre croissant de ratifications exigent que l'Office puisse étendre la gamme de ses activités d'assistance juridique et technique pour mieux répondre aux demandes et aux besoins. | UN | ويستدعي عمق الاتفاقيات وتزايد عدد التصديقات عليها تعزيزاً قوياً لقدرة المكتب على توفير نطاق أوسع من المساعدة القانونية والفنية لتلبية الطلبات والاحتياجات. |
L'adhésion universelle aux Conventions de Genève et le nombre croissant de ratifications des Protocoles additionnels y relatifs montrent que la communauté internationale est de plus en plus soucieuse de protéger les victimes des conflits armés. | UN | ويمثل الانضمام العالمي لاتفاقيات جنيف وتزايد عدد التصديقات على البروتوكولات الإضافية المتعلقة بها بوادر على تنامي استعداد المجتمع الدولي لحماية ضحايا النزاعات المسلحة. |
Notant la signature de la Convention au nom de nombreux États et le nombre croissant de ratifications par les signataires, proche maintenant du nombre nécessaire pour que la Convention entre en vigueur conformément à ses dispositions, | UN | وإذ تلاحظ التوقيع على الاتفاقية باسم العديد من الدول وتزايد عدد تصديقات الدول الموقعة عليها بحيث أوشك أن يصل إلى العدد المطلوب لبدء نفاذ الاتفاقية، وفقا لما تنص عليه أحكامها، |
Notant la signature de la Convention au nom de nombreux États et le nombre croissant de ratifications par les signataires, proche maintenant du nombre nécessaire pour que la Convention entre en vigueur conformément à ses dispositions, | UN | وإذ تلاحظ التوقيع على الاتفاقية باسم العديد من الدول وتزايد عدد تصديقات الدول الموقعة عليها بحيث أوشك أن يصل إلى العدد المطلوب لبدء نفاذ الاتفاقية، وفقا لما تنص عليه أحكامها، |
Les présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme ont largement débattu le rapport, où l'on signale que les deux principaux obstacles à l'application effective de ces instruments sont l'augmentation du nombre de rapports à examiner et le nombre croissant de rapports en retard; l'auteur du rapport propose en outre diverses formules de réforme. | UN | وقد ناقش رؤساء الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، بصورة موسعة، ذلك التقرير الذي يشير إلى أن العقبتين الرئيسيتين اللتين تعوقان التنفيذ الفعال للمعاهدات هما التراكم المتزايد للتقارير التي لم يُنظر فيها بعد وتزايد عدد التقارير المتأخرة، واقترح التقرير تدابير شتى ﻹصلاح هذا الوضع. |
Ainsi, en Afrique, l'urbanisation, les changements climatiques, le fait que les femmes n'ont pas les connaissances requises dans le domaine financier et le nombre croissant de femmes chefs de famille sont autant de facteurs qui pèsent aujourd'hui sur l'exercice par la femme de son droit à un logement convenable. | UN | ففي أفريقيا، برزت مسائل العمران، وتغير المناخ، وضعف الدراية بالشأن المالي عند النساء، وتزايد عدد الأسر التي تعيلها النساء على أنها أكثر القضايا تأثيراً على وضع حق المرأة في السكن اللائق في القارة الأفريقية حالياً. |
Le nombre croissant de consultations du site Web du CCS et le nombre croissant de questions concernant les données fournies confirment l'intérêt accru dont l'étude fait l'objet. | UN | وأوضح أن زيادة عدد الزيارات لموقع المجلس على الإنترنت، والعدد المتزايد من الاستفسارات عن المعلومات المقدمة قد أثبتت الاهتمام المتزايد بالدراسة الاستقصائية. |
L'entrée en vigueur des deux protocoles facultatifs se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant et le nombre croissant de pays y adhérant ou les ratifiant sont également des signes encourageants. | UN | وقال إن سريان البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل والعدد المتزايد من البلدان التي أعلنت انضمامها إلى البروتوكولين أو التصديق عليهما أمر جدير بالترحيب أيضا. |
La mise en place d'un tel mécanisme institutionnalisé de violence et d'intimidations perpétrées par des factions opposées à l'instauration de la démocratie et le nombre croissant de violations des droits de l'homme nous préoccupent, car ces actes révèlent la mauvaise foi délibérée d'institutions dont la fonction est précisément de veiller à la sécurité et à l'exercice des droits des citoyens. | UN | إن تشكيل هذه اﻵليات المؤسسية للعنف والتخويف من قبل الفصائل المعارضة ﻹقرار الديمقراطية والعدد المتزايد من انتهاكات حقوق الانسان يثيران قلقنا، ﻷنهما يكشفان سوء النية المتعمدة للمؤسسات التي تتمثل مهمتها بالتحديد في حماية اﻷمن وممارسة مواطنينا لحقوقهم. |
Sur les produits de marque les marges sont relativement plus importantes que sur les autres produits, et le nombre croissant de consommateurs qui se fournissent dans les supermarchés a pour effet d'offrir à ces produits de nouveaux débouchés. | UN | والمنتجات المشمولة بعلامة تؤمن على العموم هوامش مرتفعة بالمقارنة مع المنتجات غير المشمولة بعلامة، والعدد المتزايد من المستهلكين الذين يشترون منتجاتهم من الأسواق الممتازة يزيد من كبر سوق المنتجات المشمولة بعلامة. |
La coopération s'impose entre les secrétariats des Conventions de Rio et les organismes des Nations Unies compétents ainsi qu'entre les organismes de développement et le nombre croissant de fonds et de moyens de financement bilatéraux et multilatéraux disponibles face à la désertification, à la dégradation des sols et à la sécheresse. | UN | ولا بد من التعاون بين أمانة اتفاقيات ريو ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية، وبين المنظمات الإنمائية والعدد المتزايد من الصناديق وفرص التمويل الثنائية والمتعددة الأطراف المتاحة للتصدي للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Gravement préoccupée par les souffrances et le nombre croissant de victimes tant du côté palestinien qu'israélien, la perte de confiance des deux côtés et la situation critique dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لتزايد المعاناة وارتفاع عدد الضحايا من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، وفقدان الثقة بين الجانبين، والحالة الأليمة التي تواجهها عملية السلام في الشرق الأوسط، |
On s'est par ailleurs penché sur la situation des filles, l'accès des femmes à l'éducation, à la formation et aux services; les droits de propriété; la violence dans la famille; la protection juridique des femmes en matière de mariage et de divorce; et le nombre croissant de familles monoparentales dirigées par des femmes. | UN | وثمة قضايا محددة ذات صلة منها حالة الطفلة؛ وإمكانية حصول المرأة على التعليم والتدريب والخدمات؛ وحقوق الملكية؛ والعنف المنزلي؛ والحماية القانونية للمرأة فيما يتعلق بالزواج والطلاق؛ وارتفاع عدد اﻷسر التي ترأسها والدة وحيدة. |
La lettre de l'Ambassadeur de Palestine qui circule actuellement a, une fois de plus, attiré l'attention du Comité sur les difficultés toujours présentes, le siège de la bande de Gaza qui dure depuis 10 mois, l'arrêt des livraisons de carburants, l'obstruction à l'aide humanitaire, l'escalade de la violence et le nombre croissant de morts et de blessés. | UN | وقد وجّهت رسالة سفير فلسطين، الذي يجري تعميمها حاليا، نظر اللجنة مرة الأخرى إلى الصعوبات المستمرة، وإلى حصار غزة الذي دام حتى الآن عشرة شهور، وقطع إمدادات الوقود، وعرقلة المعونة الإنسانية، وتصعيد العنف، وارتفاع عدد الوفيات والجرحى. |
Il s'est dit préoccupé par la terrible situation humanitaire et le nombre croissant de personnes déplacées. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية العصيبة وتزايد أعداد المشردين. |