La bande passante était différente selon la taille du bureau et le nombre d'utilisateurs devant se connecter simultanément. | UN | ويختلف عرض النطاق الترددي حسب حجم المكتب وعدد المستخدمين المتوقع ربط اتصالهم بالنظام في نفس الوقت. |
La bande passante était différente selon la taille du bureau et le nombre d'utilisateurs devant se connecter simultanément. | UN | ويختلف عرض النطاق الترددي حسب حجم المكتب وعدد المستخدمين المتوقع ربط اتصالهم بالنظام في نفس الوقت. |
Dans le seul camp de Djénine, 400 familles vivent à ciel ouvert, et le nombre d'enfants sous-alimentés s'accroît. | UN | وفي جنين وحدها ثمة 400 أسرة دون سقف يؤويها، وعدد الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية آخذ بالنمو. |
La Plate-forme devrait réduire les coûts de transaction pour les pays et le nombre d'initiatives qui font double emploi. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا المنهاج إلى تقليل تكاليف المعاملات التي تتحملها البلدان وعدد المبادرات التي تمثل ازدواجية. |
Depuis lors, l'intensité et le nombre d'attentats terroristes ont diminué et nous avons amélioré la sécurité. Nous sommes cependant loin d'avoir gagné la bataille contre le terrorisme international. | UN | ومنذ ذلك الحين، تناقصت كثافة وأعداد الهجمات الإرهابية، وحسنا الأمن، وإن كنّا لا نزال بعيدين عن كسب الحرب ضدّ الإرهاب الدولي. |
et le nombre d'élèves passant le bac avec mention : | Open Subtitles | وعدد الطلاب الذين يتخرجون كل سنة بتقدير امتياز: |
Cette question a elle-même deux aspects : l'établissement des documents dans toutes les langues de l'Organisation, et le nombre d'exemplaires de ces documents dont peuvent disposer les missions. | UN | إن لهذه المسألة جانبين هما إعداد الوثائق بجميع لغات المنظمة، وعدد النسخ التي تتاح للبعثات من هذه الوثائق. |
En 1980, ce taux était de 93,8 % et le nombre d'enfants employés se situait aux alentours de 875 000. | UN | ففي عام ٠٨٩١، كان معدل العمالة يبلغ ٨,٣٩ في المائة وعدد المستخدمين نحو ٠٠٠ ٥٧٨ شخص. |
Par ailleurs, la quantité de déchets radioactifs et le nombre d'applications des isotopes augmentent. | UN | وفي الوقت نفسه فإن حجم النفايات المشعة وعدد تطبيقات النظائر يتزايدان باستمرار. |
C'est pourquoi il faut mesurer à la fois le revenu annuel ou mensuel net et le nombre d'heures de travail. | UN | ولذا من الضروري قياس كل من صافي الدخل الشهري أو السنوي وعدد ساعات العمل. |
Avortements légaux selon l'âge et le nombre d'enfants nés vivants antérieurs de la femme | UN | حالات الإجهاض القانوني حسب العمر وعدد المواليد الأحياء السابقين للمرأة |
Les États-Unis se sont engagés à faire connaître immédiatement le nombre des armes nucléaires se trouvant dans leur arsenal et le nombre d'armes qui ont été démantelées depuis 1991. | UN | وتتعهد الولايات المتحدة بأن تعلن فورا عن عدد الأسلحة النووية في مخزونها وعدد الأسلحة التي فككتها منذ 1991. |
Les États-Unis se sont engagés à faire connaître immédiatement le nombre des armes nucléaires se trouvant dans leur arsenal et le nombre d'armes qui ont été démantelées depuis 1991. | UN | وتتعهد الولايات المتحدة بأن تعلن فورا عن عدد الأسلحة النووية في مخزونها وعدد الأسلحة التي فككتها منذ 1991. |
Elle permettra ainsi de diminuer sensiblement les quantités utilisées et le nombre d'utilisations de cette substance. | UN | ومن شأن هذا أن يتسبب في انخفاض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وعدد استخداماتها. |
L'annexe II renferme un tableau sommaire indiquant le type et le nombre d'instruments de l'Initiative ventilés par pays ou région. | UN | ويتضمّن المرفق الثاني جدولاً يوجز نوع وعدد أجهزة المبادرة الدولية بشأن الطقس الفضائي بحسب القُطر أو المنطقة. |
Étant donné sa configuration et le nombre d'applications pour lesquelles il est utilisé, les risques d'erreur sont considérables. | UN | والتكوين الحالي لهذا النظام وعدد التطبيقات المشمولة فيه يجعلانه معرضا بدرجة كبيرة لخطر حدوث الأخطاء. |
La Convention fournit maintenant un cadre juridique quasi universel pour les affaires maritimes, et le nombre d'États Parties continue d'augmenter. | UN | والاتفاقية توفر الآن إطارا قانونيا عالميا تقريبا لشؤون المحيطات، وعدد الدول الأطراف فيها في زيادة مستمرة. |
Étant donné sa configuration et le nombre d'applications pour lesquelles il est utilisé, les risques d'erreur sont considérables. | UN | والتكوين الحالي لهذا النظام وعدد التطبيقات المشمولة فيه يجعلانه معرضا بدرجة كبيرة لخطر حدوث الأخطاء. |
Dans bien des cas, il est difficile de faire intervenir entre les partenaires − l'industrie, le gestionnaire du programme et l'utilisateur − un accord sur les procédures d'essai et d'évaluation de la sécurité et le nombre d'essais à effectuer. | UN | وكثيراً جداً ما يتضح أن من الصعب التوصل إلى اتفاق بين الشركاء المعنيين والصناعة وإدارة البرنامج والمستعمِل بشأن إجراءات وأعداد اختبارات الأمان والتقييم. |
Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-neuvième session des propositions tendant à doter le Bureau de la gestion des ressources humaines de moyens plus efficaces pour réduire le niveau de sous-représentation des États Membres et le nombre d'États Membres non représentés; | UN | 51 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين عن اقتراحات لإيجاد قدرة أنشط في مكتب إدارة الموارد البشرية لتمكينه من الحد من مستوى التمثيل المنخفض للدول الأعضاء ومن عدد الدول الأعضاء غير الممثلة؛ |
L'équipe a posé des questions aux spécialistes sur les changements intervenus dans la société depuis 1998, et le nombre d'employés et de cadres. | UN | واستفسر الفريق من المختصين عن التغيرات الحاصلة في الشركة منذ عام 1998 وعن عدد العاملين واختصاصاتهم. |
Apparemment, selon ce qu'indique à présent le Secrétariat, une seule abstention aurait été enregistrée au lieu de 10 et le nombre d'États ayant effectivement voté aurait été de 189 et non de 182 comme l'indiquait la proclamation des résultats. | UN | وحسبما تفيد الأمانة العامة، فيما يبدو أنه قد سجلت حالة امتناع واحدة عن التصويت، عوضا عن تسجيل 10 حالات، وأن عدد الدول التي صوتت بالفعل هو 189 دولة لا 182 دولة كما أُشير في إعلان النتائج. |
Les actes de violence de droit commun constituent un problème généralisé dans le pays et le nombre d'accidents de la circulation est également très élevé. | UN | ويمثل العنف الاعتيادي مشكلة عامة في أنحاء الدولة؛ كما أن عدد حوادث المرور مرتفع. |
Toutefois, des tensions persistent dans certains villages aux alentours de Vukovar et le nombre d'incidents demeure élevé à Sotin. | UN | غير أن التوترات ما زالت قائمة في بعض القرى حول فوكوفار، وما زال عدد اﻷحداث اﻷمنية في سوتين كبير. |
Le nombre de vidéos téléchargées a dépassé 1,3 million et le nombre d'abonnés est passé à 5 000. | UN | وتجاوز عدد مشاهدة الملفات المرئية 1،3 مليون، فيما زاد عدد المشتركين ليصبح أكثر من 000 5 مشترك. |
Le taux de scolarisation est en hausse et le nombre d'inscriptions dans l'enseignement secondaire augmente également. | UN | وزاد التحاق الأطفال بالمدارس كما زاد عدد الأطفال الملتحقين بالمدارس الثانوية. |