ويكيبيديا

    "et le passage à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والانتقال إلى
        
    • والتحول إلى
        
    • والانتقال نحو
        
    • والتحول نحو
        
    Elle a argué du fait que le manque de personnel dans certaines sections et le passage à Umoja avaient retardé le règlement; UN وذكرت البعثة أن أوجه النقص في الموظفين في الأقسام ذات الصلة، والانتقال إلى نظام أوموجا، قد أخرت عملية الدفع؛
    Ainsi, le passage de la concentration urbaine à la suburbanisation est lié à l'industrialisation et le passage à la dispersion urbaine est lié à la progression rapide de l'emploi dans les secteurs non industriels. UN وبالتالي، فإن الانتقال من مرحلة التركز الحضري إلى مرحلة التركز الحضري الفرعي مرتبط بالتصنيع؛ والانتقال إلى مرحلة فك التركز مرتبط بالنمو السريع للعمالة في القطاعات غير الصناعية.
    67. L’industrie soudanaise a été durement touchée par les programmes de réforme économique et le passage à l’économie de marché. UN ٧٦ - وقال إن الصناعة السودانية قد تضررت بدرجة كبيرة من برامج اﻹصلاح الاقتصادي والانتقال إلى اقتصاد السوق.
    On a proposé de nouveaux moyens de financer les engagements en faveur du développement durable et le passage à l'économie verte. UN وطُرحت بعض الأفكار بشأن كيفية تمويل الالتزامات المتصلة بالتنمية المستدامة والتحول إلى الاقتصاد الأخضر.
    Toutefois, étonnamment peu de femmes occupent de hautes fonctions politiques, moins encore qu’avant la démocratisation et le passage à l’économie de marché. UN غير أن الغريب في اﻷمر أن عددا قليلا من النساء يتولين مناصب سياسية عالية، وهذا العدد أقل من عددهن قبل تطبيق الديمقراطية والتحول إلى الاقتصاد السوقي.
    4. Élaboration d'outils et de campagnes de communication et d'éducation destinés à accroître la sensibilisation des citoyens, notamment des jeunes, aux avantages que peuvent procurer les pratiques d'achat plus durables et le passage à des modes de vie plus respectueux de l'environnement. UN 4 - إعداد الخدمات الإرشادية وأدوات وحملات التثقيف لاستثارة وعى المواطنين ولا سيما الشباب، بمنافع الشراء الأكثر استدامة والانتقال نحو أنماط الحياة الأكثر استدامة
    Ce partenariat contribue directement à la mise en place de systèmes de santé qui s'emploient à assurer l'accès universel à des services de santé de qualité et le passage à une couverture sanitaire universelle. UN وتسهم هذه الشراكة بصورة مباشرة في تطوير النظم الصحية المستدامة، التي تعمل على كفالة حصول الجميع على الخدمات الصحية الجيدة النوعية والانتقال إلى التغطية الصحية الشاملة.
    Néanmoins, l'abandon prématuré de la relance budgétaire et le passage à une politique d'austérité dans les pays développés en 2010 ont fortement pesé sur la demande et la reprise économique mondiales. UN بيد أن السحب المبكر للحافز الضريبي والانتقال إلى التقشف المالي في البلدان المتقدمة عام 2010 أثّر تأثيراً شديداً على الطلب العالمي والانتعاش الاقتصادي.
    L'une des orientations fondamentales du perfectionnement du système de l'enseignement supérieur est l'augmentation des effectifs d'étudiants et le passage à des cycles de cinq et six ans d'études. UN ومن بين مجالات التحسين الرئيسية في نظام التعليم العالي زيادة عدد الطلاب والانتقال إلى فترة دراسة ممتدة إلى خمس وست سنوات.
    Pour l'adoption rapide de solutions pratiques, la redéfinition des concepts opérationnels et le passage à du logiciel nouveau, il a été créé une Équipe spéciale de l'efficience et de l'efficacité opérationnelles. UN وشُكِّلت فرقة عمل معنية بكفاءة التشغيل وفعاليته من أجل تقديم حلول سريعة المردود وإعادة تحديد مفاهيم العمل والانتقال إلى برمجيات جديدة.
    Le Gouvernement fédéral a également déposé de nouveaux projets de loi visant à encourager l'efficacité énergétique et le passage à une économie faiblement émettrice de carbone. UN 68 - وكانت الحكومة تقوم أيضاً بصياغة تشريع جديد لتشجيع كفاءة الطاقة والانتقال إلى اقتصاد منخفض الكربون.
    L'administration de l'ONUB a établi une équipe de transition chargée de superviser le retrait progressif des contingents et le passage à la BINUB, qui a par la suite constitué le noyau de base de l'équipe de liquidation. UN وقد أنشأت إدارة العملية في بوروندي فريقاً للمرحلة الانتقالية للإشراف على عمليتي التخفيض والانتقال إلى المكتب المتكامل في بوروندي، وهو فريق شكل فيما بعد نواة فريق التصفية
    Pour donner des résultats satisfaisants, la Conférence Rio +20 doit donner la priorité aux nouvelles initiatives destinées à accélérer l'élimination de la pauvreté et le passage à des modes de production et de consommation durables. UN وأضافت أنه من أجل تحقيق نتائج مرضية، يجب أن يعطي مؤتمر ريو+20 أولوية عالية للمبادرات الجديدة التي تعجل في القضاء على الفقر والانتقال إلى أنماط أكثر استدامة من الإنتاج والاستهلاك.
    La fin des élections présidentielles en Haïti et le passage à un autre Gouvernement élu, malgré l'animosité qui a caractérisé le processus, marque un tournant important dans l'évolution politique en Haïti. UN وتمثل نهاية الانتخابات الرئاسية في هايتي والانتقال إلى حكومة منتخبة أخرى معلما رئيسيا للتطور السياسي في هايتي، على الرغم من الحدة التي شهدتها تلك العملية.
    Le plan de mise en œuvre est actuellement révisé pour décrire de façon plus détaillée l'application de la solution transitoire (SIG) et le passage à Umoja durant la première année d'application. UN يجري تحديث خطة التطبيق لتوفير مزيد من التفاصيل بشأن استخدام الحل الانتقالي القائم على النظام المتكامل والانتقال إلى أوموجا في السنة الأولى للاعتماد
    Cette diminution s'explique par l'arrêt progressif des opérations internes de vente de cartes et autres articles et le passage à un modèle d'activité fondé sur l'octroi de licences et le recours à des sources d'approvisionnement locales. UN ويتماشى هذا مع الإلغاء التدريجي إلى خارج المنظمة لتجارة بطاقات المعايدة والمنتجات، والتحول إلى منح التراخيص ونموذج التجارة القائمة على المصادر المحلية.
    Le PNUE a entamé une concertation avec les travailleurs et les syndicats pour mieux leur faire comprendre la corrélation entre la main-d'œuvre et l'environnement et comment l'adoption de mesures de protection de l'environnement et le passage à des modes de production propres sont de nature à ouvrir de nouvelles perspectives d'emploi. UN وبدأ البرنامج العمل مع العمال والنقابات العمالية للتوعية بالصلة القائمة بين العمل والبيئة، وكيف يمكن لاعتماد تدابير حماية البيئة والتحول إلى أنماط إنتاج أنظف أن يوجد فرص عمل جديدة.
    Les délégués ont évoqué l'importance d'une participation multipartite à tous les niveaux pour réaliser les objectifs de développement durable et le passage à une économie verte, et ont mis l'accent sur le rôle crucial de la coopération avec le secteur privé. UN ناقشت الوفود أهمية إشراك أصحاب المصلحة المتعددين على جميع المستويات لتحقيق أهداف التنمية المستدامة والتحول إلى الاقتصاد الأخضر وأشارت بوضوح إلى الدور الهام لإشراك القطاع الخاص.
    Ce chiffre est inférieur de 16 % au montant inscrit au budget approuvé, ce qui s'explique par la suppression progressive des opérations internes de vente de cartes et autres articles et le passage à un modèle d'activité fondé sur l'octroi de licences et le recours à des sources d'approvisionnement locales. UN وهذا يقل بنسبة 16 في المائة عن الميزانية المعتمدة لعام 2014 بسبب الإلغاء التدريجي لتجارة بطاقات المعايدة والمنتجات داخل المؤسسة والتحول إلى منح التراخيص واتباع نموذج التجارة القائمة على المصادر المحلية.
    Si le Secrétaire général a indiqué que des problèmes tels que les taux élevés de vacance, l'obsolescence des systèmes et le passage à de nouvelles méthodes et normes comptables étaient les causes profondes des recommandations d'audit récurrentes, le Comité consultatif a également signalé des carences en matière de gestion et des lacunes dans les domaines des contrôles et de la surveillance internes. UN ومع أن الأمين العام قد حدد مسائل مثل ارتفاع معدلات الشغور وتقادم النظم والتحول إلى إجراءات ومعايير محاسبية جديدة بأنها أسباباً جذرية لتكرار توصيات مراجعي الحسابات، فقد أشارت اللجنة الاستشارية كذلك إلى مواطن الضعف والقصور الإدارية في الضوابط والرقابة الداخلية.
    4. Élaboration d'outils et organisation de campagnes de communication et d'éducation destinés à accroître la sensibilisation des citoyens, notamment des jeunes, aux avantages que peuvent procurer les pratiques d'achats plus durables et le passage à des modes de vie plus respectueux de l'environnement UN 4 - إعداد الخدمات الإرشادية وأدوات وحملات التثقيف لاستثارة وعى المواطنين ولا سيما الشباب، بمنافع الشراء الأكثر استدامة والانتقال نحو أنماط الحياة الأكثر استدامة
    4. Élaboration d'outils et de campagnes de communication et d'éducation destinés à accroître la sensibilisation des citoyens, notamment des jeunes, aux avantages que peuvent procurer les pratiques d'achat plus durables et le passage à des modes de vie plus respectueux de l'environnement. UN 4 - إعداد الخدمات الإرشادية وأدوات وحملات التثقيف لاستثارة وعى المواطنين ولا سيما الشباب، بمنافع الشراء الأكثر استدامة والانتقال نحو أنماط الحياة الأكثر استدامة
    En outre, on a redoublé d'efforts pour concevoir et appuyer des plates-formes de partage de connaissances et de capacités pouvant faciliter, à court et moyen termes, le transfert de technologies énergétiques propres, l'adoption de pratiques industrielles optimales et le passage à des modes plus durables de production et de consommation d'énergie. UN 14- إلى جانب ما ذُكر أعلاه، بُذلت مجدَّداً جُهود لتطوير ودعم برامج تقاسم المعارف وبناء القدرات، التي يمكن أن تسهل نقل تكنولوجيات الطاقة النظيفة في الأمدين القصير والمتوسط واتباع الممارسات الفضلى الصناعية والتحول نحو أنماط أكثر استدامة لإنتاج الطاقة واستهلاكها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد