A ce propos, il importait que toutes les institutions spécialisées tiennent compte des problèmes des drogues dans leurs activités courantes et prennent mieux conscience de l'interaction entre leur domaine de compétence et le phénomène de la toxicomanie. | UN | وفي هذا الصدد، من اﻷهمية بمكان بالنسبة لجميع الوكالات المتخصصة أن تضيف بعدا خاصا بالمخدرات في أنشطتها العادية وأن تزيد مستوى الوعي بالتفاعل بين مجالات خبراتها الخاصة وظاهرة اساءة استعمال المخدرات. |
Il a pris note des défis concernant la pauvreté, la situation sanitaire, l'enseignement primaire et le phénomène des enfants soldats et du travail des enfants. | UN | وأشار إلى التحديات المتعلقة بالفقر، والظروف الصحية، والتعليم الابتدائي، وظاهرة الجنود الأطفال، وعمالة الأطفال. |
Le Conseil de paix et de sécurité a aussi exprimé sa préoccupation devant la persistance de la piraterie et le phénomène du paiement des rançons qui alimente la criminalité, le terrorisme et l'extrémisme. | UN | كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف. |
Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts en mettant en œuvre un plan d'urgence pour lutter contre le travail des enfants et le phénomène des enfants des rues. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في هذا الميدان بوضع خطة طارئة لمكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع. |
La région vient de sortir de sa plus grave crise financière des années 90 et de nombreux pays n'ont pas encore réparé les dégâts causés par l'ouragan Mitch et le phénomène El Niño. | UN | لقد شهدت المنطقة أسوأ أزمة مالية لها أثناء عقد التسعينات وما زال كثير من بلدان المنطقة يعاني من الآثار المدمرة لإعصار ميتش والظاهرة التي عرفت بتسمية النينيو. |
Le chapitre I se rapporte à des questions générales, notamment l'objet de la mission, le contexte historique et politique, et le phénomène des disparitions forcées en Argentine. | UN | يتناول الفصل الأول قضايا عامة، من قبيل هدف البعثة، والسياق التاريخي والسياسي، وظاهرة الاختفاء القسري في الأرجنتين. |
Ce document appelait l'attention sur les liens entre l'abus des drogues et le sous-développement et mettait en évidence des éléments nouveaux en ce qui concerne l'interdépendance entre la réforme de l'économie dans le tiers monde et le phénomène des drogues illicites. | UN | وانصب التركيز في الورقة على الصلات بين إساءة استعمال المخدرات والتخلف، كما سلطت الضوء على عناصر جديدة في العلاقة المتبادلة بين الاصلاح الاقتصادي في العالم النامي وظاهرة العقاقير المخدرة غير المشروعة. |
Ces arsenaux et le phénomène de prolifération doivent être éliminés si la communauté internationale espère maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ونعتقد بأنه إذا ما رغب المجتمع الدولي في استتباب اﻷمن والسلم الدوليين فلا بد من القضاء على ترسانات أسلحة الدمار الشامل الموجودة حاليا، وظاهرة انتشارها. |
Dans le document établi par le PNUCID et communiqué à l'Administrateur du PNUD, on signale les rapports réciproques entre la réforme économique du monde en développement et le phénomène des drogues illicites. | UN | والترابط بين اﻹصلاح الاقتصادي في العالم النامي وظاهرة المخدرات غير المشروعة قد ورد ذكره في الوثيقة التي أعدها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والتي قدمت إلى مدير |
C. Les institutions multilatérales et le phénomène de la pauvreté 49 - 53 24 | UN | جيم- المؤسسات المتعددة الأطراف وظاهرة الفقر 49-53 28 |
C. Les institutions multilatérales et le phénomène de la pauvreté | UN | جيم- المؤسسات المتعددة الأطراف وظاهرة الفقر |
Il s'avère urgent de maîtriser la qualité de la production industrielle et le phénomène démographique surtout en milieu urbain si l'on veut sauvegarder la qualité de la vie des générations futures. | UN | ويتعين علينا كمسألة ملحة أن نسيطر على نوعية الإنتاج الصناعي وظاهرة النمو السكاني، خصوصا في مناطق الحضر، إذا كنا نريد الحفاظ على جودة الحياة للأجيال المقبلة. |
38. Le lien entre le phénomène général de la pauvreté et le phénomène particulier de l'extrême pauvreté. | UN | 38- الربط بين ظاهرة الفقر العامة وظاهرة الفقر المدقع المحددة. |
Les graves difficultés rencontrées dans la lutte contre la criminalité et le phénomène du lynchage ont cristallisé dans l’opinion la conviction qu’il est urgent et indispensable de procéder à cette réforme. | UN | فالصعوبات الجسيمة التي تكتنف محاربة الجرائم وظاهرة اﻹعدام دون محاكمة قانونية رسخت لدى الرأي العام القناعة بأن هذا اﻹصلاح ضروري وعاجل. |
Par ailleurs, la communauté internationale continue de subir les effets d'autres problèmes et menaces. Les plus importants sont la crise financière et économique et le phénomène des changements climatiques. | UN | ومن الجهة الأخرى، هناك تحديات وتهديدات أخرى ما زال المجتمع الدولي يعاني من آثارها، وأبرزها الأزمة المالية والاقتصادية، وظاهرة تغير المناخ. |
La situation au Moyen-Orient et le phénomène des migrations clandestines sont deux questions qui continuent d'être un facteur de déstabilisation pour le développement politique, économique et social. | UN | وما زالت مسألتان تؤثران تأثيرا ضارا على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في منطقة البحر الأبيض المتوسط وهما الحالة في الشرق الأوسط وظاهرة الهجرة غير المنظمة. |
Convaincu que l'enseignement primaire gratuit et obligatoire pour les garçons et les filles est un moyen capital de combattre le travail des enfants et le phénomène des enfants des rues, | UN | اقتناعاً منه بأن التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للفتيان والفتيات يعتبر أداة أساسية في مكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع، |
41. Il convient d'étudier le lien qui existe entre le phénomène général de la pauvreté et le phénomène particulier de l'extrême pauvreté. | UN | 41- من المستحسن دراسة العلاقة القائمة بين ظاهرة الفقر بوجه عام وظاهرة الفقر المدقع بوجه خاص. |
Convaincu que l'enseignement primaire gratuit et obligatoire pour les garçons et les filles est un moyen capital de combattre le travail des enfants et le phénomène des enfants des rues, | UN | اقتناعاً منه بأن التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للفتيان والفتيات يعتبر أداة أساسية في مكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع، |
On peut notamment citer l'accroissement rapide dans les échanges de biens et de personnes, y compris des travailleurs migrants et des touristes, l'influence de valeurs et de modes de vie inappropriés et le phénomène de la traite des êtres humains. | UN | ومن بينها، على سبيل المثال، الزيادة السريعة في تبادل السلع والأشخاص، بمن في ذلك العمال المهاجرون والسياح، والتأثير الناجم عن قيم وأساليب للحياة غير مناسبة، وظاهرة الاتجار بالبشر. |
Enfin, les rapports soumis antérieurement ont également examiné les questions liées aux caches d'armes en Angola et le phénomène plus vaste de la circulation et du trafic illicites des armes légères en Afrique australe. | UN | 28 - وأخيرا، درست التقارير المقدمة في وقت سابق عن المسائل المتعلقة بمخابئ الأسلحة في أنغولا، والظاهرة الأوسع المتمثلة في التداول المحظور للأسلحة الصغيرة والاتجار بها في جنوب أفريقيا. |