Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. | UN | ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة. |
Il devait aussi rechercher la preuve d'une relation de cause à effet entre le congédiement et le préjudice présumé en ce sens qu'il fallait établir que le préjudice en question avait été la raison du congédiement. | UN | كما يتعين عليها أن تبحث عن إثبات للعلاقة السببية بين الفصل من العمل والضرر المدعى به، أي أنه يجب إثبات أن الضرر محل النظر كان السبب الذي دفع إلى الفصل عن العمل. |
Toutefois, selon un autre point de vue, un rapport de cause à effet entre le fait illicite et le préjudice causé devrait être établi. | UN | غير أنه اقتُرح أيضا إيجاد علاقة سببية بين الفعل غير المشروع والضرر الحاصل. |
L'obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme comporte celle de punir et de réparer la faute et le préjudice qui résultent de leurs violations. | UN | فواجب حماية جميع حقوق اﻹنسان وتعزيزها ينطوي على واجب المعاقبة وجبر الخطأ أو الضرر اللذين ينجمان عن انتهاك تلك الحقوق. |
L'obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme comporte celle de punir et de réparer la faute et le préjudice qui résultent de leurs violations. | UN | فواجب حماية جميع حقوق اﻹنسان وتعزيزها ينطوي على واجب المعاقبة وجبر الخطأ أو الضرر اللذين ينجمان عن انتهاك تلك الحقوق. |
2.13 À une date non précisée, les auteurs ont engagé auprès du tribunal de district d'Aksy une action civile en réparation pour la mort de leur fils et le préjudice moral et matériel subi. | UN | 2-13 وقدّم صاحبا البلاغ، في تاريخ لم يحدد، إلى محكمة دائرة آكسي دعوى مدنية لطلب التعويض لهما عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما. |
On a fait observer que les projets d'articles 31 à 34 soulignaient de manière satisfaisante la nécessité d'un lien de causalité entre le fait illicite et le préjudice en découlant. | UN | 61 - لوحظ أن مشاريع المواد 31 إلى 34 ركزت بشكل مرض على ضرورة وجود علاقة سببية بين الفعل غير المشروع والضرر الناجم عنه. |
On a dit à cet égard qu'étant donné que le lien de causalité entre le fait illicite et le préjudice subi était déterminé par la règle primaire, il fallait connaître les faits pour pouvoir distinguer entre les États directement lésés et les autres États. | UN | وبما أن الصلة السببية بين العمل غير المشروع والضرر الواقع تحددها القاعدة الأساسية، فقد أُشير إلى ضرورة معرفة الوقائع قبل التمييز اليقيني بين الدول المضرورة مباشرة والدول الأخرى. |
Le lien de causalité entre le fait illicite et le préjudice subi est déterminé par la règle primaire, et il faut donc connaître les faits avant de pouvoir distinguer entre États directement lésés et autres États. | UN | وذكر أن علاقة السببية بين الفعل غير المشروع والضرر الواقع تحددها القاعدة الأولية، ومن ثم ينبغي أن تكون الوقائع معروفة قبل التأكد من التمييز بين الدول المضرورة مباشرة والدول الأخرى. |
Le représentant du Burkina Faso se félicite que la < < réparation > > couvre le préjudice matériel et le préjudice moral. | UN | وأعرب عن اغتباطه لملاحظة أن " التعويض " يشمل كلا من الضرر المادي والضرر المعنوي. |
Il a été en outre déclaré que le critère d'origine coutumière de l'existence d'un lien de causalité suffisant entre le comportement et le préjudice devrait s'appliquer à l'indemnisation tout autant qu'au principe de la réparation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قيل إن من اللازم تطبيق الشرط المألوف الذي يقضي بأن تكون هناك علاقة سببية كافية بين السلوك والضرر على التعويض وعلى مبدأ الجبر أيضاً. |
c) Relation entre le comportement internationalement illicite et le préjudice causé à d’autres États ou personnes | UN | )ج( العلاقــة بين التصــرف غير المشروع دوليا والضرر اللاحق بالغير من الدول واﻷشخاص |
En outre, un importateur est désormais tenu d'établir clairement l'existence d'un lien de cause à effet entre les importations qui ont fait l'objet d'un dumping et le préjudice porté à l'industrie nationale. | UN | وزيادة عن ذلك، أصبح المستورد اﻵن مطالبا بإقامة علاقة سببية واضحة بين الواردات التي يتم اﻹغراق بها والضرر العائد على الصناعة المحلية. |
Compte tenu de ces considérations, il a jugé que les conclusions de la Cour constitutionnelle n'avaient pas d'influence essentielle dans l'affaire et qu'il n'y avait pas de relation de cause à effet entre ces conclusions et le préjudice que l'auteur dit avoir subi. | UN | وفي ضوء ما تقدم، خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن استنتاجات المحكمة الدستورية ليس لها أي تأثير أساسي في قضية صاحب البلاغ وأنه لا توجد أي صلة سببية بين تلك الاستنتاجات والضرر المزعوم. |
Compte tenu de ces considérations, il a jugé que les conclusions de la Cour constitutionnelle n'avaient pas d'influence essentielle dans l'affaire et qu'il n'y avait pas de relation de cause à effet entre ces conclusions et le préjudice que l'auteur dit avoir subi. | UN | وفي ضوء ما تقدم، خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن استنتاجات المحكمة الدستورية ليس لها أي تأثير أساسي في قضية صاحب البلاغ وأنه لا توجد أي صلة سببية بين تلك الاستنتاجات والضرر المزعوم. |
< < Conformément aux principes de droit international, pour déterminer le préjudice, il faut qu'il existe entre le fait illicite et le préjudice allégué un lien direct suffisamment clair pour que naisse l'obligation d'indemniser. | UN | وتابعت المحكمة تقول: " إن إثبات الأضرار وفقا لمبادئ القانون الدولي يتطلب وجود صلة مباشرة وواضحة بما فيه الكفاية بين الفعل غير المشروع والضرر المزعوم لكي يستتبع لزوم التعويض عن هذا الضرر. |
Il a été dit que cette variante était préférable car elle prévoyait expressément la responsabilité du chargeur et indiquait qu'il appartenait au transporteur de prouver que le chargeur avait manqué à ses obligations et qu'il existait un lien de causalité entre le manquement et le préjudice ou le dommage. | UN | وقيل إن الخيار باء مفضّل لأنه يبيّن صراحة مسؤولية الشاحن ويبيّن أن الناقل يتحمّل عبء إثبات أن الشاحن قد أخلّ بالتزاماته وأن هناك صلة سببية بين الإخلال والخسارة أو الضرر. |
Compte tenu de la nature de la violation de la loi par le fonctionnaire et le préjudice causé, le procureur intente des poursuites pénales ou prend les mesures administratives ou disciplinaires appropriées (article 21, 23 et 24 de la loi relative au ministère public). | UN | وفي ضوء طابع انتهاك القانون على يد الموظف أو الضرر الواقع، يُلاحظ أن المدعي العام يقوم بملاحقات جنائية أو باتخاذ تدابير إدارية وتأديبية مناسبة (المواد 21 و 23 و 24 من القانون المتعلق بالنيابة العامة). |
b) Aucune indemnité ne sera due par l'Organisation pour les préjudices non pécuniaires, tels que le prestium doloris et le préjudice moral (punitive damages); | UN | )ب( لا تدفع اﻷمم المتحدة تعويضا عن الخسارة غير الاقتصادية، مثل اﻷلم أو المعاناة أو الكرب المعنوي، أو عن الضرر التأديبي أو الضرر المعنوي؛ |
2.13 À une date non précisée, les auteurs ont engagé auprès du tribunal de district d'Aksy une action civile en réparation pour la mort de leur fils et le préjudice moral et matériel subi. | UN | 2-13 وقدّم صاحبا البلاغ، في تاريخ لم يحدد، إلى محكمة دائرة آكسي دعوى مدنية لطلب التعويض لهما عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما. |
4.2 L'État partie indique que l'action civile en réparation intentée par les auteurs pour la mort de leur fils et le préjudice moral qu'ils ont subi a été suspendue jusqu'à la clôture de l'enquête pénale. | UN | 4-2 أما فيما يتعلق بالدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويضات من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية التي لحقتهما، فتدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المتعلقة بهذا الشق معلّقة هي الأخرى إلى حين إغلاق ملف الدعوى الجنائية. |