Un orateur a encouragé le recours aux manuels que l'ONUDC avait publiés à l'usage des praticiens sur la coopération internationale et le recouvrement d'avoirs dans le cadre de l'assistance technique. | UN | وشجَّع أحد المتكلمين على استخدام دليلي المكتب الخاصين بالمساعدة التقنية واسترداد الموجودات في جهود المساعدة التقنية. |
Sur le plan international, on s'était attaché à resserrer la coopération internationale en matière pénale, y compris pour l'extradition et le recouvrement d'avoirs. | UN | وعلى الصعيد الدولي، بذلت جهود لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية، بما في ذلك تسليم المجرمين واسترداد الموجودات. |
Dans certains pays, le HCR a donné suite à ces conclusions. Ainsi, dans un cas, les recommandations des auditeurs ont entraîné l'annulation d'un sous-accord et le recouvrement des fonds auprès du partenaire opérationnel. | UN | وقد اتخذت المفوضية إجراءات إزاء هذا الوضع في بعض البلدان: وفي إحدى هذه الحالات، أدت التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات إلى إلغاء الاتفاق الفرعي واسترداد الأموال من أحد الشركاء المنفذين. |
Le paiement et le recouvrement sont toutefois des questions contractuelles du ressort du requérant et de la NHA. | UN | إلا أن تحصيل تلك المبالغ واستردادها هما من المسائل التعاقدية التي تربط بين الجهة المطالبة وهيئة الإسكان الوطنية. |
Il a aussi mis au jour des problèmes concernant le système comptable, les rapprochements bancaires et le recouvrement des comptes débiteurs. | UN | كما كشفت النقاب عن وجود مشاكل في نظام المحاسبة، والتسويات المصرفية، وتحصيل الحسابات المستحقة. |
Dans certains pays, le HCR a donné suite à ces conclusions. Ainsi, dans un cas, les recommandations des auditeurs ont entraîné l'annulation d'un sous-accord et le recouvrement des fonds auprès du partenaire opérationnel. | UN | وقد اتخذت المفوضية إجراءات إزاء هذا الوضع في بعض البلدان: وفي إحدى هذه الحالات، أدت التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات إلى إلغاء الاتفاق الفرعي واسترداد الأموال من أحد الشركاء المنفذين. |
La prévention, l'incrimination, la coopération internationale et le recouvrement d'avoirs en sont les axes principaux. | UN | وتتمثّل دعائمها الأساسية في الوقاية والتجريم والتعاون الدولي واسترداد الموجودات. |
En particulier, elle ne disposait pas d'un indicateur du nombre de jours s'écoulant entre l'enregistrement du décès et le recouvrement des trop-perçus. | UN | وعلى وجه التحديد، فليس لديه أي مؤشر يحدد عدد الأيام الفاصلة بين تسجيل الوفاة واسترداد المدفوعات الزائدة. |
La mise en service du nouveau progiciel de gestion intégré a eu une incidence sur le suivi de ces comptes et le recouvrement des sommes impayées. | UN | أثر استحداث نظم مركزية جديدة لإدارة الموارد على إجراءات متابعة الإبلاغ واسترداد المبالغ غير المسددة |
Cela était tout particulièrement vrai lorsqu'il était prévu une assistance très complète, couvrant la prévention et le recouvrement d'avoirs. | UN | وهذا ما يكتسي أهمية خاصة عند توخي تقديم مساعدة شاملة تستهدف منع الفساد واسترداد الموجودات. |
On envisage également la création de groupements thématiques sur le blanchiment d'argent et le recouvrement d'avoirs. | UN | ويجري النظر أيضاً في إنشاء مجموعات مواضيعية بشأن غسل الأموال واسترداد الموجودات. |
Certains intervenants ont souligné qu'il importait de réduire les obstacles entravant la coopération internationale et le recouvrement des avoirs. | UN | وأبرز بعض المتكلمين أهمية الحد من العوائق التي تعترض التعاون الدولي واسترداد الموجودات. |
Le Groupe assurera aussi la distribution du matériel et le recouvrement des coûts pour les services rendus. | UN | وستتولى الوحدة أيضا إدارة توزيع المعدات واسترداد تكاليف الخدمات المقدمة. |
Dans le long terme, de nouveaux cadres pour la législation, la réglementation, l’homologation, la normalisation et le recouvrement des coûts seront nécessaires | UN | وسوف تلزم في المدى الطويل أطر جديدة للتشريع واللوائح ومنح الرخص والتوحيد القياسي واسترداد التكاليف . |
Cela étant, chaque prestataire de service d'aide aux entreprises devra généralement avoir pour objectifs la durabilité et le recouvrement des coûts. | UN | ولدى تناول هذه المشاغل، ينبغي أن تكون الاستدامة واسترداد التكاليف على وجه العموم الهدف الذي يضعه كل مقدم لخدمات تنمية الأعمال التجارية نصب عينيه. |
90. En Roumanie, l'appui au Bureau national pour la prévention du crime et le recouvrement des avoirs s'est poursuivi. | UN | 90- وفي رومانيا، تواصل الدعم المقدَّم للمكتب الوطني لمنع الجريمة واسترداد الموجودات. |
Mme Sayago a donné un aperçu de cette Convention, soulignant qu'elle incorporait les aspects de la corruption que constituaient la prévention, l'incrimination, la coopération internationale et le recouvrement des avoirs. | UN | وقدمت السيدة ساياغو لمحة شاملة عن الاتفاقية، وأبرزت أنها تتناول جوانب ظاهرة الفساد المتعلقة بالمكافحة والتجريم والتعاون الدولي واسترداد الأصول. |
- Aux conditions d'accès et le recouvrement contraignant. | UN | - شروط الحصول على القروض واستردادها بصفة جبرية. |
Le Groupe de travail a mis l'accent sur la nécessité de créer un réseau mondial de points focaux spécialisés dans la confiscation et le recouvrement d'avoirs et sur l'importance d'une collaboration et d'une coordination avec les réseaux régionaux. | UN | وأكَّد الفريق العامل على الحاجة إلى وضع شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية بمصادرة الموجودات واستردادها تتمتع بخبرة تقنية وشدَّد على ضرورة التعاون والتنسيق بين الشبكات الإقليمية. |
Le FMI contribue également à une assistance technique visant à consolider l'administration publique et à améliorer la gestion budgétaire, les statistiques économiques et le recouvrement des recettes. | UN | وأضافت أن صندوق النقد الدولي يقوم أيضا بتقديم المساعدة التقنية التي تستهدف تعزيز الإدارة العامة وتحسين إدارة الميزانية وتوفير الإحصاءات الاقتصادية وتحصيل الإيرادات. |
En conséquence, il restait relativement peu de temps pour repérer de tels crimes et mener à bien les poursuites au pénal, y compris la condamnation et le recouvrement des avoirs. | UN | ولم يمر منذ ذلك التاريخ وقت كاف لاكتشاف تلك الجرائم وإتمام الإجراءات، بما في ذلك الإدانة واسترجاع الأصول. |
Dans les civilisations anciennes, on avait principalement recours aux services des percepteurs pour la collecte des chiffres de population et le recouvrement des impôts à partir desquels on calculait la force et la richesse d'un pays. | UN | ففي الحضارات القديمة، كان جباة الضرائب هم الذين يقومون، بتعداد السكان وجباية الضرائب لمعرفة قوة البلد وثرواته. |
par les tribunaux en 2012 IX. Position des juges du Tribunal du contentieux administratif concernant l'application du principe de l'avancement d'échelon à leurs salaires et le recouvrement desdits trop-payés | UN | التاسع - موقف قضاة محكمة الأمم المتحدة للمنازعات من تطبيق " العلاوات الدورية داخل الرتبة " على مرتباتهم ومن استرداد ما يسمى بالمدفوعات الزائدة |
Les groupes de travail sur les mesures préventives et le recouvrement d'avoirs se réuniront en décembre 2010. | UN | وسيعقد فريقا العمل المعنيان بالتدابير الوقائية وباسترداد الموجودات اجتماعيهما في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Une attention particulière a été accordée aux mécanismes proposés pour les fonds destinés aux activités de base de l'ONUDC et le recouvrement des coûts directs. | UN | وأُوليت عناية خاصة للآليات المقترحة بشأن التمويل الأساسي للمكتب والاسترداد المباشر للتكاليف. |
Toutes les missions ont reçu des instructions à cet effet, et des procédures appropriées concernant l'établissement des soldes des comptes débiteurs et le recouvrement des créances ont été mises en place. | UN | 31- وأبلغت جميع البعثات ووضعت إجراءات صحيحة لاتباعها عند إنشاء حسابات القبض وتحصيلها. |