ويكيبيديا

    "et le rejet de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورفض
        
    • ونبذ
        
    Nous pouvons ajouter à cela le rejet de l'idée de diviser Jérusalem entre les deux parties et le rejet de tout droit pour les réfugiés palestiniens. UN نستطيع أن نضيف إلى ذلك رفض تقسيم القدس من الجانبين ورفض أية حقوق للاجئي فلسطين.
    Cette situation s'est malheureusement aggravée ces derniers temps, renforçant l'intolérance, la propagande raciste et le rejet de tous ceux qui sont différents. UN وقد تفاقمت هذه الحالة للأسف في الآونة الأخيرة مما أدى إلى زيادة التعصب والدعاوى العنصرية ورفض الآخر.
    Des codes de conduite et normes pratiques clairs, prévoyant l'interdiction et le rejet de toutes les formes de violence, doivent être élaborés et appliqués. UN ويجب صياغة وتنفيذ مدونات قواعد السلوك ومعايير الممارسة الواضحة، التي تشمل حظر ورفض جميع أشكال العنف.
    Le conflit évolua rapidement, en raison de facteurs internes et externes, pour devenir en 1948 un différend international axé principalement sur la protection des droits du peuple arabe palestinien et le rejet de l'instauration d'un État pour les Juifs en Palestine. UN وما لبث هذا النزاع أن تطور نتيجة عوامل خارجية وداخلية ليصبح عام ١٩٤٨ نزاعا دوليا يدور ابتداء حول المحافظة على حقوق الشعب العربي الفلسطيني ورفض قيام دولة لليهود في فلسطين.
    La diversité culturelle fait partie de l'identité nationale et exige un dialogue entre les cultures et le rejet de l'intolérance. UN إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب.
    Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    Les résurgences des nationalismes et le rejet de la diversité, qu'elle soit d'ordre religieux, culturel, ethnique ou idéologique, trouvent leur expression dans les conflits ethniques, la montée de la violence et la prolifération de pratiques racistes et xénophobes dans diverses parties du monde. UN ويعبر عن عودة ظهور النزعة الوطنية ورفض اﻷديان والتنوع الثقافي واﻹثني واﻷيديولوجي في شكل نزاعات إثنية، والعنف المتزايد وتكاثر الممارسات العنصرية وممارسات كراهية اﻷجانب في أجزاء شتى من العالم.
    4. Le Gouvernement confirme les décisions prises par sa délégation notamment l'acceptation de 113 recommandations et le rejet de huit (8) autres. UN 4- وتؤكد الحكومة القرارات التي اتخذها وفدها، وبخاصة قبول 113 توصية ورفض ثمانٍ أخرى.
    Les activités contribuant à la lutte contre les préjugés, le racisme, l'antitsiganisme et le rejet de la démocratie sont mises en valeur par l'attribution de prix annuels. UN ويتم تسليط الضوء فيها، من خلال منح جوائز سنوية، على الأنشطة التي تساهم في مكافحة الأفكار المسبقة والعنصرية ومعاداة الغجر ورفض الديمقراطية.
    Les activités contribuant à la lutte contre les préjugés, le racisme, l'antitsiganisme et le rejet de la démocratie sont mises en valeur par l'attribution de prix annuels. UN ويتم تسليط الضوء فيها، من خلال منح جوائز سنوية، على الأنشطة التي تساهم في مكافحة الأفكار المسبقة والعنصرية ومعاداة الغجر ورفض الديمقراطية.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres accords internationaux contiennent des valeurs universelles partagées par toutes les cultures, notamment la tolérance, le respect mutuel et le rejet de la violence et de l'extrémisme. UN وقال إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الاتفاقات الدولية تتضمّن قِيماً عالمية شاملة تشارك فيها جميع الثقافات بما في ذلك السماحة والاحترام المتبادل ورفض العنف والتطرّف.
    Les affections psychosomatiques sont courantes, y compris le stress, les maux de tête, les crampes d'estomac, les maladies de peau, les régressions, le repli sur soi, les comportements de prise de risque, la rébellion et le rejet de l'autorité, l'agressivité et la dépression. UN وتشيع الأمراض النفسية الجسدية، بما في ذلك التوتر وأوجاع الرأس وتشنجات البطن وأمراض الجلد وانحسار النمو والانزواء والتهور والتمرد ورفض السلطة والسلوك العدواني والاكتئاب.
    La Conférence en cours doit exiger une fin à cette folie et rechercher l'élimination de toutes les armes nucléaires, l'interdiction des essais et le rejet de la doctrine de dissuasion nucléaire. UN ويجب على المؤتمر الحالي أن يدعو إلى وضع حد لهذا الجنون، والسعي إلى إزالة كافة الأسلحة النووية، وفرض حظر على التجارب، ورفض نظرية الردع النووي.
    La Conférence en cours doit exiger une fin à cette folie et rechercher l'élimination de toutes les armes nucléaires, l'interdiction des essais et le rejet de la doctrine de dissuasion nucléaire. UN ويجب على المؤتمر الحالي أن يدعو إلى وضع حد لهذا الجنون، والسعي إلى إزالة كافة الأسلحة النووية، وفرض حظر على التجارب، ورفض نظرية الردع النووي.
    Le Secrétaire général de l'OCI a également rendu hommage au défunt pape pour ses politiques fondées sur la paix et le rejet de la guerre, quels que soient leurs objectifs. Il a déclaré : UN ولقد أبّن الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي البابا الراحل على سياساته المرتكزة على التفاني في سبيل السلام ورفض الحروب، بصرف النظر عن أهدافها، فقال:
    De l'avis du conseil, la déclaration du requérant devant le tribunal et le rejet de sa demande par ce même tribunal indiquent de nouveau clairement que le requérant a été soumis à la torture. UN ويرى المحامي أن الأقوال التي أدلى بها صاحب الشكوى أمام المحكمة ورفض المحكمة لطلبه يشكلان دليلاً واضحاً آخر على أنه قد أُخضع للتعذيب.
    Le Comité note que l'État partie lui-même admet qu'un délai de 31 mois entre le procès et le rejet de l'appel est " plus long qu'il n'aurait normalement dû l'être " mais n'apporte aucune autre justification à ce délai. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن التأخير لمدة ٣١ شهرا بين المحاكمة ورفض الاستئناف " أطول مما يستصوب " ، ولكنها لا تبرر هذا التأخير.
    Si les pays de l'Union européenne ont la sensibilité à fleur de peau dès qu'apparaît la xénophobie, le racisme et le rejet de ceux qui sont différents, c'est parce que nous sommes à tout prix résolus à l'action pour éviter de succomber à nouveau à la maladie de la haine. UN فإذا كانت البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تشعر بحساسية بالغة عندما تقابل ظواهر ككراهية الأجانب والعنصرية ورفض ما يختلف عنها، فما ذلك إلا أنها قد عقدت العزم على تفادي الاستسلام مرة أخرى لداء الكراهية.
    Il faut créer un contexte politique favorable fondé sur le respect mutuel des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le rejet de la politique d’hégémonie et de force. UN وينبغي خلق بيئة سياسية مواتية تقوم على الاحترام المتبادل بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية ونبذ سياسات الهيمنة والقوة.
    Les objectifs du nouvel Ordre mondial, fondé sur la confiance mutuelle et le rejet de la menace et du recours à la force, sont la paix, la sécurité, le développement durable et le respect des libertés fondamentales de l'individu. UN إن أهداف النظام العالمي الجديد، القائم على الثقة المتبادلة ونبذ استخدام القوة أو التهديد بها، هي السلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حريات الفرد الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد