La suspension de l'aide humanitaire et le report du rapatriement des réfugiés relancerait les courants opposés à l'indépendance. | UN | وإن وقف المساعدة الإنسانية وتأجيل إعادة اللاجئين إلى وطنهم من شأنه أن يشجع الجهات المعارضة للاستقلال. |
Cette diminution des dépenses s'explique principalement par le retard pris dans la mise en route de la version 4 du SIG et le report de projets destinés à compléter ou accroître les fonctions du système. | UN | ويرجع انخفاض النفقات أساسا إلى التأخر في تنفيذ المرحلة 4 وتأجيل المشاريع التي ترمي إلى استكمال تشغيل نظام المعلومات الإدارية المتكامل أو توسيع نطاقه. |
- L'interdiction de l'incarcération des femmes enceintes ou allaitantes dans les affaires civiles pendant deux ans et le report de la sentence dans les affaires pénales jusqu'à ce qu'elles accouchent et/ou terminent d'allaiter leurs enfants; | UN | منع اعتقال المرأة الحامل أو المرضع في قضايا مدنية لمدة عامين وتأجيل الحكم في القضايا الجنائية حتى تضع حملها وترضع طفلها؛ |
La baisse du nombre de grossesses chez les adolescentes peut notamment être expliquée par une hausse du taux de scolarisation et le report de l'âge du mariage. | UN | وقد ارتبط انخفاض معدلات الحمل لدى المراهقات بزيادة معدل الالتحاق بالمدارس وتأخر سن الزواج، في جملة عوامل أخرى. |
Ces facteurs temps mettent en évidence d’autres caractéristiques des forêts : l'irréversibilité et le report de liquidités. | UN | وتسلط هذه المتطلبات الزمانية الضوء أيضا على خصائص أخرى للغابات: وهي عدم إمكانية الرجوع في الاستثمار وتأخر التدفق النقدي. |
Le Comité a également été informé que la baisse des ressources demandées pour 2013 avait été rendue possible par l'application de diverses mesures stratégiques, l'imposition d'objectifs d'efficience dans les opérations d'appui et le report du remplacement d'actifs. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك أن التخفيض المقترح في ميزانية عام 2013 تحقق من خلال اتخاذ تدابير استراتيجية مختلفة، وتنفيذ أهداف تتعلق بتحقيق الكفاءة في دعم العمليات، وإرجاء استبدال الأصول. |
Les raisons de ce déclin comprennent la honte, la dépendance économique sur l'auteur du délit, le manque d'appui de la famille et le report fréquent des affaires par les tribunaux. | UN | وأسباب ذلك تشمل العار، والاعتماد الاقتصادي على الجاني، والافتقار إلى الدعم من الأسرة وتأجيل المحكمة للقضايا بصورة متكررة. |
En janvier 2007, après la déclaration de l'état d'urgence et le report des élections, la situation des droits de l'homme s'est aggravée. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2007، ازداد سجل الحكومة في مجال حقوق الإنسان سوءاً بعد إعلان حالة الطوارئ وتأجيل الانتخابات. |
Le nombre plus élevé de véhicules légers tient au transfert de véhicules des stocks stratégiques pour déploiement rapide et le report de la comptabilisation en pertes de certains véhicules jusqu'à la fin des élections. | UN | يعود العدد المرتفع من المركبات الخفيفة إلى نقل مركبات من مخزونات النشر الاستراتيجية وتأجيل شطب بعض المركبات إلى حين الانتهاء من الانتخابات |
En outre, l'Assemblée a pris note du fait qu'il était par conséquent souhaitable que les Etats Membres présentent les propositions impliquant des déclarations d'incidences budgétaires assez longtemps à l'avance pour éviter les annulations de séances et le report de l'examen de points de l'ordre du jour. | UN | وعلاوة على ذلك، أحاطت الجمعية العامة علما بأنه من المرغوب فيه بالتالي أن تعرض الدول اﻷعضاء الاقتراحات التي تتطلب بيانات بشأن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية قبل وقت كاف لتجنب إلغاء الاجتماعات وتأجيل النظر في البنود. |
Les principales conclusions de ces audits avaient généralement trait à l'envoi tardif d'experts internationaux sur le terrain et aux opérations d'achat, ainsi qu'aux retards qui en résultaient en ce qui concerne l'exécution des plans de travail annuels des projets et le report des dates fixées pour la réalisation des produits escomptés. | UN | وبوجه عام تعلقت النتائج الرئيسية بحالات التأخير في وصول الخبراء الدوليين والمشتريات إلى مواقع المشاريع وما نجم عن ذلك من تأخير في تنفيذ خطط العمل السنوية للمشاريع وتأجيل المواعيد المستهدفة للنواتج المتوقعة. |
Le solde inutilisé (17 500 dollars) s'explique par la fermeture de l'une des bases d'opérations en août 1996 et le report des projets de rénovation au siège de la Mission à Laayoune. | UN | ٢٤- تعديل أماكن العمل وتجديدها - نشأ الرصيد غير المستخدم وقدره ٥٠٠ ١٧ دولار بسبب إغلاق موقع واحد في آب/أغسطس ١٩٩٦ وتأجيل مشاريع التجديد في مقر البعثة في العيون. |
Sachant que la crise économique actuelle nuit au commerce des produits de base, comme en témoignent notamment la baisse de la demande de ces produits, la réduction de la capacité de production, due à la contraction des recettes qui en sont tirées, et le report des investissements, qui se traduisent par un ralentissement de la croissance économique des pays tributaires des produits de base, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الاقتصادية الحالية أثرت سلبا في اقتصاد السلع الأساسية، كما يتبين من أمور عدة، منها انخفاض حجم الطلب على السلع الأساسية وتناقص قدرات العرض بسبب تقلص إيرادات السلع الأساسية وتأجيل الاستثمارات، مما أدى إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، |
a) Maintenir la stabilité politique après l'effondrement des capacités de l'État et le report des élections; | UN | (أ) الحفاظ على الاستقرار السياسي في أعقاب فقدان قدرات الدولة وتأجيل الانتخابات؛ |
En outre, des manifestations d'enseignants et d'étudiants, demandant respectivement des hausses de salaire et le report des examens, auraient dégénéré à Taïz lorsque les Forces centrales de sécurité s'en sont prises aux protestataires, faisant un mort parmi les étudiants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مظاهرات المدرّسين والطلبة، التي خرجت للمطالبة تباعاً بزيادة المرتبات وتأجيل الامتحانات، تحولت في تعز إلى العنف عندما هاجمت قوات الأمن المركزي المحتجين، ويقال إن طالباً قُتل على إثر ذلك. |
Il a échangé des vues sur les faits nouveaux les plus récents dans la région et le report de sa visite avec les représentants permanents des pays intéressés qui ont déploré la remise à plus tard de la visite du Comité spécial, selon eux, d'autant plus nécessaire à ce stade critique pour le peuple palestinien. | UN | وتبادلت الآراء بشأن أحدث التطورات في المنطقة وتأجيل زيارتها مع الممثلين الدائمين للبلدان المعنية الذين أعربوا عن أسفهم لذلك التأجيل لأن زيارة اللجنة الخاصة في نظرهم أشد إلحاحا في هذا المنعطف الحرج بالنسبة للشعب الفلسطيني. |
9. Le budget approuvé au titre du grand programme A (Organes directeurs) a généré un solde inutilisé de 0,2 million d'euros (soit 6 %), imputable pour l'essentiel aux économies induites par le partage des dépenses de traduction et le report du recrutement d'effectifs. | UN | 9- فالبرنامج الرئيسي ألف (الهيئات التشريعية) كان لديه رصيد غير مستخدم قدره 0.2 مليون يورو (6 في المائة) من الميزانية المعتمدة، ويُعزى ذلك أساسا إلى وفورات ناتجة عن التشارك في تكاليف الترجمة وتأخر تعيين الموظفين. |
L'écart de 1 646 200 dollars est imputable à une réduction des dépenses effectivement engagées au titre du matériel informatique du fait des coûts unitaires favorables obtenus avec les nouveaux contrats qui ont pris effet pendant la période considérée et le report de l'entrée en vigueur de l'accord conclu avec Microsoft à la fin de la période considérée concernant les licences de logiciels. | UN | 20 - يعزى الفرق البالغ 200 646 1 دولار تحت هذا البند إلى انخفاض النفقات الفعلية المتعلقة بمعدات تكنولوجيا المعلومات نتيجة توافر تكاليف مواتية للوحدات في إطار عقود النظم الجديدة التي تم إدخالها خلال الفترة المشمولة بالتقرير وتأخر تنفيذ اتفاق مؤسسة مايكروسوفت فيما يتعلق بتراخيص البرمجيات الموضوعة في صيغتها النهائية في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
21. Les économies réalisées sous la rubrique «Construction de locaux/bâtiments préfabriqués» s'expliquent par la livraison de blocs sanitaires et de blocs-cuisines préfabriqués provenant de la Base de soutien logistique des Nations Unies de Brindisi (116 000 dollars) et le report de l'exécution de certains programmes (environ 291 000 dollars) du fait des mesures exceptionnelles liées à la crise financière. | UN | ١٢- وشملت العناصر التي أسهمت في تحقيق وفورات في بند التشييد/المباني الجاهزة استلام وحدات سابقة التجهيز للاغتسال ووحدات للمطابخ من قاعدة اﻷمم المتحــدة للسوقيــات فــي برينديزي )٠٠٠ ٦١١ دولار( وتأخر تنفيذ بعض البرامج المخططة وقيمتها التقديرية ٠٠٠ ١٩٢ دولار من جراء التدابير الاستثنائية المتصلة باﻷزمة المالية. |
55. Le rapport marque aussi que le pourcentage de postes laissés vacants et le report d'activités et de produits ont servi d'instrument budgétaire permettant de réaliser des économies au détriment de l'exécution intégrale des programmes et des activités demandés. | UN | ٥٥ - ويبرز التقرير أيضا أن معدل الشغور وإرجاء اﻷنشطة والنواتج قد استعملا كأداة من أدوات الميزانية لتحقيق وفورات على حساب التنفيذ التام للبرامج واﻷنشطة التي صدرت بها ولايات. |
Dans les semaines qui ont suivi, le Gouvernement a adopté un certain nombre de mesures importantes, notamment : un décret d'amnistie, la libération de certains membres de l'opposition figurant sur une liste de 29 personnes présentée par la délégation de l'opposition, l'élévation du niveau de la délégation gouvernementale participant aux négociations et le report de l'élection présidentielle et du référendum. | UN | وفي اﻷسابيع التالية، اعتمدت الحكومة عددا من التدابير الهامة، تضمن إصدار مرسوم عفو عام، واﻹفراج عن بعض من أعضاء المعارضة وردت أسماؤهم في قائمة ﺑ ٢٩ شخصا قدمها وفد المعارضة، ورفع مستوى الوفد الحكومي في المفاوضات، وإرجاء انتخابات الرئاسة والاستفتاء. |