ويكيبيديا

    "et le respect de leurs droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واحترام حقوقهم
        
    • واحترام حقوقها
        
    • وإعمال حقوقهم
        
    • وعلى ضمان احترام حقوقهن
        
    Ma délégation est convaincue que tout véritable développement passe par l'investissement dans l'éducation des enfants et le respect de leurs droits fondamentaux. UN إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية.
    Surveille le traitement des personnes revenues chez elles et le respect de leurs droits fondamentaux. UN وترصد معاملة العائدين واحترام حقوقهم الإنسانية.
    Ainsi, on utilise les mécanismes publics (DIF) pour promouvoir l'action en faveur des mineurs au moyen d'un ensemble de mesures de base axées sur l'éducation, la santé, la nutrition, la protection, le renforcement des liens familiaux, la formation professionnelle et le respect de leurs droits. UN وتوفر الهيئات الرسمية العناية للقاصرين بتقديم خدمات أساسية في مجالات التربية والصحة والتغذية والحماية وتوطيد اﻷواصر العائلية والتأهيل للعمل واحترام حقوقهم.
    Or le Comité a toujours affirmé dans sa jurisprudence que l'essentiel dans de tels cas était la préservation de la culture des minorités en question et le respect de leurs droits en tant que peuples autochtones. UN وقال إن اللجنة قد أكدت دائما في قراراتها أن المسألة الأساسية في هذه الحالات هي صون ثقافة الأقليات واحترام حقوقها كشعوب أصلية.
    Au minimum, les initiatives de développement prises par des tierces parties doivent être lancées dans le cadre d'un régime de réglementation public assurant la participation des peuples autochtones et le respect de leurs droits. UN وينبغي على الأقل صوغ المبادرات الإنمائية للأطراف الثالثة ضمن إطار القواعد التنظيمية للدولة التي تكفل مشاركة الشعوب الأصلية واحترام حقوقها.
    Rappelant l'engagement pris de miser sur les enfants et de rompre le cycle de la pauvreté en une seule génération, unis dans la conviction que les investissements en faveur des enfants et le respect de leurs droits sont parmi les moyens les plus efficaces d'éliminer la pauvreté, UN وإذ يشير إلى الالتزام بالاستثمار في الأطفال وإلى التعهد بكسر حلقة الفقر خلال جيل واحد انطلاقا من الإيمان بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم من أكثر السبل فعالية للقضاء على الفقر،
    Elle a fait observer qu'en général, ces initiatives ne permettaient pas de garantir aux travailleuses domestiques migrantes des conditions d'emploi dignes et le respect de leurs droits fondamentaux. UN ولاحظت أن هذه المبادرات عموماً ليست قادرة على ضمان أوضاع عمل لائقة للخادمات المنزليات المهاجرات وعلى ضمان احترام حقوقهن الأساسية.
    Les personnes d'ascendance africaine doivent notamment être reconnues dans les constitutions et législations nationales, par l'éducation, les mesures de sensibilisation et le respect de leurs droits culturels. UN إذ يجب الاعتراف بالمنحدرين من أصل أفريقي في الدساتير والتشريعات الوطنية في جملة أمور، وذلك من خلال التعليم وتدابير إذكاء الوعي واحترام حقوقهم الثقافية.
    Dans l'équation de la Réduction des émissions de carbone forestier, la répartition équitable des avantages ainsi que la pleine participation des populations autochtones et des habitants des forêts et le respect de leurs droits doivent être les premières préoccupations. UN وتتمثل الشواغل الرئيسية في معادلة خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية في توزيع المنافع بعدل، فضلا عن إشراك السكان الأصليين وقاطني الغابات واحترام حقوقهم.
    La création d'un État palestinien avec Jérusalem-Est pour capitale permettra aux Palestiniens du monde entier de vivre à l'abri du racisme et de la discrimination raciale, garantissant leur dignité humaine et le respect de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN وقالت إن إقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشرقية هو السبيل الوحيد الذي يتيح للفلسطينيين في العالم أجمع أن يعيشوا في ظل جو خال من العنصرية والتمييز العنصري يتيح لهم استعادة كرامتهم الإنسانية واحترام حقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    A cette fin, l'Office a adopté une approche à deux volets concernant l'intégration des critères d'âge, de genre et de diversité ainsi qu'une action ciblée pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits et pour améliorer la participation des enfants et le respect de leurs droits. UN ولدعم ذلك، اعتمدت المفوضية نهجاً ذا شقين يتمثل في مراعاة جوانب العمر ونوع الجنس والتنوع وفي اتخاذ إجراءات هادفة لتمكين النساء من إعمال حقوقهن والارتقاء بمشاركة الأطفال واحترام حقوقهم.
    L'amélioration des conditions de vie des personnes âgées et le respect de leurs droits supposaient également de renforcer la coopération internationale afin de prendre pleinement en considération les préoccupations des pays en développement, qui auraient de plus grandes difficultés pour répondre aux problèmes de vieillissement de la population. UN ويستتبع تحسين أحوال معيشة كبار السن واحترام حقوقهم أيضا تعزيز التعاون الدولي لكفالة الاستيعاب التام لشواغل البلدان النامية، التي ستواجه تحديات أعظم في معالجة مسائل الشيخوخة لديها.
    1. Depuis le Sommet mondial pour les enfants qui s'est tenu en 1990 et l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, des progrès ont été réalisés dans les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) en ce qui concerne la situation des enfants et le respect de leurs droits. UN 1 - منذ عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في 1990 ومنذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل تحقق تقدم باتجاه تحسين وضع الأطفال واحترام حقوقهم.
    256. Le Processus de Sarajevo est une initiative régionale qui, grâce à la participation du HCR, de la Commission européenne et de l'OSCE, était censé assurer le suivi des procédures de rapatriement des réfugiés et le respect de leurs droits respectifs. UN 256- وعملية سراييفو هي مبادرة إقليمية تجري بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمفوضية الأوروبية ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ويفترض أن توفر الإشراف على عودة اللاجئين واحترام حقوقهم.
    86. Le Représentant recommande aux gouvernements et à la communauté internationale d'entamer, en parallèle, différentes activités liées au relèvement précoce, notamment dans les domaines de la sécurité, de la reconstruction et du développement, afin d'assurer la réintégration durable des retournés et le respect de leurs droits. UN 86- ويوصي ممثل الأمين العام الحكومات والمجتمع الدولي بالمبادرة، بشكل متوازٍ، إلى تنظيم أنشطة مختلفة ترتبط بالإنعاش المبكِّر، لا سيما في مجالات الأمن والتعمير والتنمية، لضمان إعادة اندماج العائدين على نحو مستدام واحترام حقوقهم.
    59. Le Ministère de la sûreté est un organe du pouvoir exécutif chargé d'empêcher qu'il soit porté atteinte à la sûreté de l'État et, dans la limite des pouvoirs dont il dispose, d'assurer la sécurité des citoyens et le respect de leurs droits et libertés, conformément à la Constitution et aux lois du Tadjikistan, ainsi qu'aux normes du droit international universellement reconnues. UN 59- كما أن وزارة الأمن هيئة في السلطة التنفيذية مهمتها التصدي لكل ما من شأنه أن يمس بسلامة الدولة، وهي تسعى في حدود السلطات المناطة بها إلى ضمان سلامة المواطنين واحترام حقوقهم وحرياتهم وفقاً لدستور جمهورية طاجيكستان وقوانينها، وكذلك وفقاً لمعايير القانون الدولي المتعارف عليها عالمياً.
    1.6.3 Le Gouvernement reconnaît que la réforme législative ne suffit pas à elle seule à garantir l'égalité des femmes et le respect de leurs droits. UN 1-6-3 وتعترف الحكومة بأن إصلاح القانون وحده غير كاف لضمان المساواة للمرأة واحترام حقوقها.
    Ils devraient continuer d'œuvrer afin que leurs demandes concernant une participation pleine et effective et le respect de leurs droits soient intégrées dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et dans les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et pas seulement dans REDD-plus. UN وينبغي لها أن تواصل السعي إلى إدراج مطالبها بالمشاركة التامة والفعالة واحترام حقوقها الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وغيره من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في الوثائق الأخرى، وليس في عملية خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات فحسب.
    Le projet de texte indique un principe et non pas une règle de procédure et a pour objet de donner pleine latitude au tribunal arbitral de choisir une procédure dans les limites imposées par l'égalité des parties et le respect de leurs droits. UN ويحدد مشروع النص مبدأ لا قاعدة إجرائية؛ وهدفه هو إفساح المجال الكامل لهيئة التحكيم بأن تبت في الإجراء المتبع ضمن الحدود التي تفرضها المساواة بين الأطراف واحترام حقوقها.
    Les représentants au forum intercontinental des Canaries sur les droits de l'homme, la solidarité et le développement, acteurs et sujets de la vie internationale, prônent l'intégration et la culture de la rencontre afin que soient reconnues les différentes identités des peuples et le respect de leurs droits individuels, quels que soient leur situation ou le lieu où ils se trouvent. UN وقد عقد في جزر الكناري هذا المنتدى المشترك بين القارات المعني بحقوق الانسان، التضامن بشأنها وبلورتها باعتبارها عوامل فاعلة ومؤثرة في الحياة الدولية، وعوامل تتطلب تحقيق الاندماج وثقافة التلاقي للتعرف على مختلف هويات شعوبنا واحترام حقوقها اﻹنسانية في أي وضع أو مكان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Rappelant l'engagement pris de miser sur les enfants et de rompre le cycle de la pauvreté en une seule génération, unis dans la conviction que les investissements en faveur des enfants et le respect de leurs droits sont parmi les moyens les plus efficaces d'éliminer la pauvreté, UN وإذ يشير إلى الالتزام بالاستثمار في الأطفال وإلى التعهد بكسر حلقة الفقر خلال جيل واحد انطلاقا من الإيمان بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم من أكثر السبل فعالية للقضاء على الفقر،
    La Rapporteuse spéciale note cependant qu'en général ces initiatives ne permettent pas de garantir aux travailleuses domestiques migrantes des conditions d'emplois dignes et le respect de leurs droits fondamentaux. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن هذه المبادرات عموماً ليست قادرة على ضمان أوضاع عمل لائقة للخادمات المنزليات المهاجرات وعلى ضمان احترام حقوقهن الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد