ويكيبيديا

    "et le respect mutuel entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاحترام المتبادل بين
        
    • والاحترام المتبادلين بين
        
    • والاحترام المتبادل فيما بين
        
    Un dialogue efficace et constructif entre les civilisations et le respect mutuel entre les peuples sont nécessaires pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN والحوار الفعال والهادف بين الحضارات والاحترام المتبادل بين مختلف الشعوب ضروريان لمواجهة التحديات الماثلة أمامنا حاليا.
    La paix mondiale, la défense des droits de l'homme et le respect mutuel entre les États sont les principes à la base de la création de l'Organisation des Nations Unies. UN إن السلام العالمي واحترام حقوق الإنسان والاحترام المتبادل بين الدول هي المبادئ التي أفضت إلى تأسيس الأمم المتحدة.
    Le principe de l'association suppose une égalité et le respect mutuel entre pays en développement et pays développés qui, en matière de développement, partagent certains intérêts et certaines responsabilités. UN ومبدأ المشاركة يفترض المساواة والاحترام المتبادل بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو بناء على تقاسم المصالح والمسؤوليات فيما يتصل بعملية التنمية.
    Des projets doivent être menés parmi la jeunesse afin de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre les communautés et de mettre fin à l'enrôlement ou à l'exploitation de jeunes par des groupes qui incitent à la violence ou la préconisent. UN وينبغي استحداث مبادرات شبابية لتعزيز التفاهم والتسامح والاحترام المتبادل بين المجتمعات، ودرء احتمال تجنيد الشباب أو استغلالهم من جانب جماعات تروّج العنف أو تحرّض عليه.
    Toutefois, notre assurance doit être étayée par une coopération réelle, la confiance et le respect mutuel entre l'Afghanistan et la communauté internationale. UN لكن ثقتنا بنفسنا ينبغي أن تتعزز بالتعاون الحقيقي والثقة والاحترام المتبادلين بين أفغانستان والمجتمع الدولي.
    Indiquer également les dispositions prises par l'État partie pour promouvoir la compréhension des cultures différentes, la tolérance et le respect mutuel entre les différentes parties de la société. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز فهم مختلف الثقافات، والتسامح والاحترام المتبادل بين مختلف قطاعات المجتمع.
    Ils se sont engagés à garantir l'égalité et le respect mutuel entre les États et à promouvoir la coopération économique, en facilitant la distribution équitable des avantages découlant de l'échange des biens et services. UN كما ألزموا أنفسهم بضمان المساواة والاحترام المتبادل بين الدول، وبالنهوض بالتعاون الاقتصادي، مع تسهيل التوزيع العادل للمنافع الناتجة عن تبادل السلع والخدمات.
    Ceuxci ont reconnu dans leurs contributions la nécessité de promouvoir et de protéger la diversité culturelle et le respect mutuel entre les peuples et réaffirmé l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme. UN وأقرت هذه الإسهامات بضرورة تعزيز وحماية التنوع الثقافي والاحترام المتبادل بين الشعوب وداخلها، وأكّدت من جديد على الطابع العالمي لحقوق الإنسان، وعدم قابليتها للتجزئة، وترابطها.
    Les relations qu'entretient le Mexique avec Cuba reposent sur l'amitié et le respect mutuel entre nos deux peuples, qui s'ajoutent à une prise de position inébranlable en faveur de politiques commerciales non discriminatoires et d'un fort lien économique entre nos deux pays. UN وتقوم علاقات المكسيك مع جمهورية كوبا على أساس الصداقة والاحترام المتبادل بين شعبينا، بالإضافة إلى تصميم لا يتزعزع على تعزيز السياسات التجارية غير التمييزية فضلا عن وجود رابطة اقتصادية قوية.
    Ces programmes devraient être intégrés à tous les accords de paix afin de promouvoir la confiance et le respect mutuel entre les gouvernements et la société civile. UN وأضاف أنه ينبغي إدراج هذه البرامج في جميع اتفاقات السلام بغية تعزيز الثقة والاحترام المتبادل بين الحكومات والمجتمع المدني.
    Les pays de destination cherchent, par exemple, à choisir des migrants qui possèdent les compétences dont ils ont le plus besoin, et ils ont essayé diverses politiques en vue de promouvoir l'harmonie et le respect mutuel entre les nouvelles communautés et les citoyens établis de longue date. UN على سبيل المثال، تسعى بلدان المقصد إلى اختيار مهاجرين تمس الحاجة إلى مهاراتهم وجرّبت سياسات مختلفة ترمي إلى النهوض بالانسجام والاحترام المتبادل بين الجماعات الجديدة والمواطنين المستقرين.
    Dans la conjoncture mondiale actuelle, promouvoir l'idée d'un dialogue fondé sur la participation et le respect mutuel entre les civilisations est une nécessité impérieuse. UN ولهذه الأسباب، فإن البيئة الدولية الحالية في أمس الحاجة إلى تعزيز فكرة الحوار، المبني على الإدماج والمشاركة والاحترام المتبادل بين الحضارات.
    C’est précisément dans cette optique que le Haut Commissariat a entrepris d’organiser, en coopération avec l’Organisation de la Conférence islamique, un séminaire de réflexion qui devrait permettre d’envisager la Déclaration dans la perspective islamique, d’en enrichir la compréhension et les modes d’application, et de favoriser l’entente et le respect mutuel entre les peuples. UN وانطلاقا من هذا المنظور بالذات، تعهدت المفوضية بأن تنظم، بالتعاون مع منظمة المؤتمر اﻹسلامي، حلقة تأمل دراسية من شأنها أن تتيح تصور اﻹعلان من منظور إسلامي، وزيادة تفهمه وطرائق تطبيقه، وتعزيز التفاهم والاحترام المتبادل بين الشعوب.
    En tant que groupe, nous entendons donner suite à la présente déclaration conjointe et nous nous engageons à formuler une stratégie commune et à adopter des mesures concertées pour contribuer à surmonter la crise actuelle et en prévenir la récurrence, et pour promouvoir la tolérance et le respect mutuel entre toutes les religions et toutes les communautés, en Europe et ailleurs. UN ونحن نعتزم، كمجموعة، أن نضع هذا البيان المشترك موضع التطبيق وأن نلتزم بصياغة استراتيجية مشتركة وتدابير متفق عليها من أجل الإسهام في تجاوز هذه الأزمة والحيلولة دون تكرارها، وتعزيز التسامح والاحترام المتبادل بين جميع الأديان والمجتمعات، في أوروبا وفي أي مكان آخر.
    4. Commission de réconciliation : création d'une commission de réconciliation afin de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre Chypriotes turcs et Chypriotes grecs. UN 4 - لجنة المصالحة: إنشاء لجنة للمصالحة لتشجيع التفاهم والتسامح والاحترام المتبادل بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين.
    4. Commission de réconciliation : Il convient de créer une commission de réconciliation dotée d'un mandat tourné vers l'avenir, qui serait chargée de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre Chypriotes turcs et Chypriotes grecs. UN 4 - لجنة المصالحة: إنشاء لجنة مصالحة، بولاية استشرافية وذات منحى مستقبلي، لتشجيع التفاهم والتسامح والاحترام المتبادل بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين.
    Pour satisfaire ce qui, à mon avis, est un besoin criant, le plan propose l'établissement d'une Commission de réconciliation indépendante et impartiale afin de favoriser la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre les Chypriotes grecs et turcs. UN 125 - لتلبية ما أعتقد أنه حاجة ملحة، تقترح الخطة إنشاء لجنة مصالحة مستقلة ومحايدة لتعزيز التفاهم والتسامح والاحترام المتبادل بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك.
    f) Un comité bipartite de réconciliation serait créé dans le but de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre les deux parties. UN (و) يتم إنشاء لجنة مصالحة ثنائية يكون الغرض منها هو تشجيع التفاهم وسعة الصدر والاحترام المتبادل بين الطرفين.
    Le renforcement de la base législative de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme ne saurait remplacer la volonté politique renouvelée et authentique d'instaurer un dialogue et le respect mutuel entre les pays du Nord et du Sud, sur la base des principes de l'universalité, de l'objectivité, de l'impartialité et de la non-sélectivité. UN ولكن تعزيز الأساس التشريعي الذي ينطبق على التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان، لا يمكن أن يحل محل الإرادة السياسية الحقيقية المتجددة للحوار والاحترام المتبادل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، إرادة ترتكز على مبادئ العالمية والموضوعية والحيدة وعدم الانتقائية.
    Par l'éducation et le dialogue de réconciliation, son gouvernement a promu la tolérance et le respect mutuel entre les sociétés, les cultures et les religions aux plans national, régional et international. UN وأضافت قائلة إن حكومتها عززت التثقيف وحوار المصالحة كجزء من الجهود الرامية إلى دعم التسامح والاحترام المتبادلين بين المجتمعات والثقافات والديانات على الستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Cette culture, qui est fondée sur le respect des anciens et de la communauté et le respect mutuel entre individus, va donc servir de guide pour pallier le vide que peut provoquer l'éclatement des familles. UN فهذه الثقافة تقوم على أساس احترام الكبار والمجتمع المحلي، والاحترام المتبادل فيما بين اﻷفراد. ومن ثم فإنها ستعيد العمل بأسلوب التوجيه واﻹرشاد الذي يمكن أن يدمره تفكك اﻷسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد