Le gouvernement de mon pays est déterminé dans sa volonté de voir le rétablissement de la démocratie et le retour du Président Aristide en Haïti. | UN | إن حكومة بلادي مصممة على عزمها أن ترى استعادة الديمقراطية وعودة الرئيس أريستيد الى هايتي. |
Nous saluons la fin de l'apartheid et le retour de l'Afrique du Sud dans la famille des nations. | UN | ونحن نرحب بنهاية الفصل العنصري وعودة جنوب افريقيا إلى أسرة اﻷمم. |
Avec la chute du régime de facto et le retour du Président Aristide, Haïti a pris un nouveau chemin. | UN | وبانهيار نظام اﻷمر الواقع وعودة الرئيس أريستيد، انطلقت هايتي في مسار جديد. |
La pollution par les mines limite la circulation des personnes et des biens et entrave la production agricole, la réinstallation et le retour. | UN | ويعمل التلوث بالألغام على الحد من حركة الناس والبضائع، كما يحد من الإنتاج الزراعي ويعوِّق إعادة التوطين والعودة. |
Ces réductions reflètent essentiellement la diminution des besoins d'assistance et le retour progressif anticipé des réfugiés et des déplacés internes ivoiriens. | UN | وتعكس هذه التخفيضات أساساً انخفاض احتياجات المساعدة والعودة التدريجية المتوقعة للاجئين الإيفواريين والمشردين في الداخل. |
Il a en outre été affecté par le départ des dirigeants du coup d'État et le retour du Président Aristide. | UN | وقد تأثرت كذلك برحيل زعماء الانقلاب وعودة الرئيس أريستيد. |
Une opération de remise à disposition des terres a facilité la liberté de circulation des populations locales, l'acheminement de l'aide humanitaire et le retour de populations déplacées. | UN | وسهلت عملية تطهير الأراضي تنقل السكان المحليين بحرية، وإيصال المساعدات الإنسانية، وعودة النازحين. |
Les opérations de remise à disposition des terres ont facilité la liberté de circulation des populations locales, la fourniture d'aide humanitaire et le retour de personnes déplacées. | UN | وأتاحت عمليات إبراء الأراضي حرية تنقّل السكان المحليين وسهّلت إيصال المساعدات الإنسانية وعودة النازحين. |
Cette Commission est censée faciliter la coopération bilatérale dans divers domaines, dont la sécurité, l'énergie et le retour des réfugiés. | UN | والغرض من اللجنة هو تسهيل التعاون الثنائي في مجالات متنوعة منها الأمن والطاقة وعودة اللاجئين. |
À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. | UN | وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة. |
Ce montant était destiné à couvrir la période entre le moment où l'Iraq a envahi le Koweït et le retour des rapatriés à Manille. | UN | وكان القصد من دفع هذا المبلغ تغطية الفترة ما بين الغزو العراقي وعودة الموظفين إلى مانيلا. |
Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أهمية إزالة الألغام من أجل إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا، |
Il s'agissait d'apporter la preuve que les dirigeants albanais étaient résolus à promouvoir la tolérance interethnique, la non-discrimination et le retour des déplacés. | UN | وقد استهدفت هاتان الزيارتان إظهار التزام الزعماء الألبان بالتسامح فيما بين الأعراق وعدم التمييز وعودة الأشخاص النازحين. |
Consciente de l'importance du déminage pour le rétablissement de conditions de vie normales et le retour des réfugiés et des déplacés, | UN | وإذ تدرك أهمية إزالة اﻷلغام من أجل تطبيع الحياة وعودة اللاجئين والمشردين داخليا، |
Le Mouvement des pays non alignés demande l'arrêt immédiat de toutes les hostilités et le retour rapide et en toute sécurité de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées. | UN | وتدعو حركة بلدان عدم الانحياز إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال الحربية والعودة السريعة واﻵمنة لجميع اللاجئين والمشردين. |
Déplorant que la junte militaire n’ait pas encore pris de mesures pour permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l’ordre constitutionnel, | UN | وإذ يعرب عن استيائه لعدم اتخاذ المجلس العسكري خطوات للسماح بإعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري، |
16. Afin de faire progresser le processus de réconciliation et le retour à une vie normale, l'ONURC : | UN | ١٦ - بغية السير قدما بعملية المصالحة والعودة إلى الحياة الطبيعية، تقوم عملية أنكرو بما يلي: |
Au Burundi, l'Algérie plaide pour l'apaisement, la réconciliation et le retour à l'unité nationale, si cruciale pour l'ensemble de la région. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي، فإن الجزائر تدعو إلى التهدئة والمصالحة والعودة إلى الوحدة الوطنية الضرورية للمنطقة كلها. |
La communauté internationale doit, pour sa part, reconnaître la gravité du problème et réclamer l'identification et le retour des victimes ainsi que la réunion des familles. | UN | ويجب أن يقر المجتمع الدولي بخطورة هذه المشكلة ويطالب بتجديد هوية الضحايا وعودتهم ولم شمل اﻷسر. |
Des difficultés avaient été rencontrées concernant le recouvrement et le retour de biens volés. | UN | وقد ووجهت صعوبات وتحديات فيما يتعلق باسترداد المواد المسروقة وإعادتها. |
Nous exigeons que le commandement militaire à Haïti applique entièrement les résolutions des Nations Unies et permette le rétablissement de la démocratie et le retour du Gouvernement démocratiquement élu du Président Aristide. | UN | ونطالب القيادة العسكرية في هايتي بالامتثال الكامل لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والسماح بإعادة الديمقراطية وبعودة حكومة الرئيس اريستيد المنتخبة ديمقراطيا. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'envisager toutes les mesures susceptibles d'assurer, dans les meilleurs délais, la remise en liberté et le retour au RoyaumeUni de Shaker Aamer qui est détenu sans inculpation depuis plus de onze ans. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان الإفراج فوراً عن شاكر عامر وإعادته إلى المملكة المتحدة، بعد أن قضى في الاحتجاز 11 عاماً دون أن توجه له التهم. |
iii) À continuer de prendre des mesures pour obtenir la libération et le retour dans leurs familles de tous les enfants enlevés par les groupes armés; | UN | ' 3` مواصلة اتخاذ خطوات ترمي إلى تأمين إطلاق سراح جميع الأطفال الذين تختطفهم كل الجماعات المسلحة وإعادتهم إلى أسرهم؛ |
Le signe que le processus de changement a commencé est la réouverture des écoles pour les filles et le retour des femmes à leurs emplois normaux. Ce fait a été constaté à Kaboul et à Hérat. | UN | ويتجلى بدء عملية التغيير في إعادة فتح مدارس البنات وفي عودة النساء إلى أعمالهن المعتادة وكان ذلك واضحاً في كابول وهيرات. |
Un parti hongrois avait eu des contacts avec le Gouvernement afin d'essayer d'améliorer la situation de la communauté hongroise, avec pour résultat la création d'un organisme consultatif pour les principaux groupes minoritaires de la province et le retour du centre de formation des enseignants de Sombor à Subotica. | UN | وكان أحد اﻷحزاب الهنغارية قد أجرى اتصالات مع الحكومة لمحاولة تحسين مركز الجالية. وأدى ذلك إلى إنشاء هيئة استشارية لفئات اﻷقلية الرئيسية في اﻹقليم وإلى عودة هيئة التدريس من سمبور إلى مدينة بوتيكا. |
Depuis la fin du mois de septembre, des restrictions ont été mises en place concernant l'entrée et le retour des ressortissants syriens aux points de passage officiels de la frontière, ce qui a eu pour effet d'interdire l'entrée de tous les Syriens demandeurs d'asile, sauf dans les cas humanitaires extrêmes ou à des fins de transit vers un autre pays. | UN | وتُطبَّق منذ أواخر أيلول/سبتمبر قيود على دخول السوريين ومعاودة دخولهم عند المعابر الحدودية الرسمية، على نحو يمنع في الواقع دخول جميع السوريين الذين يلتمسون اللجوء إلا في الحالات الإنسانية الحرجة لغرض المرور العابر للسفر إلى الخارج. |
L'Union se félicite en particulier de la décision d'ouvrir l'aéroport de Bissau afin de rendre possibles l'aide humanitaire et le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن ارتياحه بوجه خاص لقرار فتح مطار بيساو ﻹفساح المجال للمعونة اﻹنسانية ولعودة اللاجئين والمشردين. |
Le déplacement et le retour à grande échelle de populations civiles font ressortir des querelles liées au logement, à la terre, à la propriété et à l'extraction des ressources naturelles. | UN | وتؤدي حالات التشرد الداخلي وعمليات العودة واسعة النطاق إلى إبراز النزاعات المتصلة بالإسكان والأراضي والممتلكات واستخلاص الموارد الطبيعية. |
Cette délégation a informé le Sous-Comité que le Parlement australien examinait actuellement un projet de loi qui fixait à 100 kilomètres au dessus du niveau moyen de la mer l’altitude à partir de laquelle la loi sur les activités spatiales serait applicable en ce qui concerne le lancement et le retour d’objets spatiaux. | UN | وأبلغ الوفد الذي أعرب عن ذلك الرأي اللجنة الفرعية بأن أمام البرلمان الأسترالي حاليا مشروع قانون سيحدد، إذا أجيز، مسافة 100 كيلومتر فوق المستوى المتوسط لسطح البحر باعتبارها النقطة التي سيكون القانون الأسترالي للأنشطة الفضائية نافذا عندها فيما يتعلق بإطلاق الأجسام الفضائية وعودتها. |