ويكيبيديا

    "et le risque de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وخطر
        
    • واحتمال
        
    • ومخاطر تقصير
        
    • ولخطر
        
    • والمخاطرة
        
    • النظام سيضعف ويزداد احتمال
        
    • ويزيد من مخاطر
        
    • ثم إن احتمالات
        
    • وما يصاحبها من خطر
        
    • وفي الحد من خطر
        
    Ils ont placé au premier plan la menace d'un terrorisme en haute mer et le risque de voir les terroristes s'associer aux pirates pour attaquer des navires dans les ports. UN فقد دفعت إلى الواجهة تهديد الإرهاب في أعالي البحار وخطر ارتباط الإرهابيين بالقراصنة لمهاجمة السفن في الموانئ.
    Les tâches d'administration et le risque de fraude peuvent varier en fonction de la manière dont les exonérations sont structurées. UN ويمكن أن يختلف العبء الإداري وخطر التدليس وفقا للطريقة التي تنظم بها الإعفاءات.
    ▪ Réduire les gaspillages de ressources en eau rare et le risque de transmission de maladie. UN ∙ تخفيض الفاقد من موارد المياه الشحيحة وخطر انتقال اﻷمراض.
    Le spectre d'une nouvelle prolifération des capacités d'armement nucléaire et le risque de voir des armes nucléaires tomber aux mains de terroristes deviennent plus réels. UN وأصبح شبح انتشار قدرات التسلح النووي واحتمال وقوع هذه الأسلحة في أيدي إرهابيين يشكلان تهديداً أكبر.
    Dans le cadre de son activité normale, l'ONUDI est exposée à divers risques financiers, tels que le risque de marché (taux de change et taux d'intérêt) et le risque de contrepartie. UN وفي السياق العادي للأعمال، تتعرض اليونيدو لطائفة من المخاطر المالية، كالمخاطر السوقية (أسعار صرف العملات الأجنبية وأسعار الفائدة) ومخاطر تقصير الطرف الآخر.
    Il a indiqué que la situation était actuellement exacerbée par le début des pluies et le risque de famine. UN وأبلغ أعضاء مجلس الأمن بأن الحالة الآن تتفاقم بسبب حلول موسم الأمطار وخطر المجاعة.
    Il a exprimé sa vive préoccupation concernant la détérioration de la situation humanitaire et le risque de régionalisation, voire d'internationalisation, de la crise. UN وأعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور الحالة الإنسانية وخطر الهيكلة الإقليمية للأزمة بل وتدويلها.
    Il existe un lien direct et évident entre les difficultés à concilier vie familiale et vie professionnelle et le risque de pauvreté et d'exclusion sociale et économique. UN هناك صلة واضحة ومباشرة بين صعوبات الجمع بين الحياة الأسرية والحياة المهنية وخطر الفقر والاستبعاد الاجتماعي والاقتصادي.
    À cet égard, des facteurs tels que la vulnérabilité à la sécheresse et le risque de dégradation des terres devraient également être pris en compte. UN وبهذا الخصوص، ينبغي أيضاً مراعاة عوامل مثل قابلية التعرض للجفاف وخطر تردي الأراضي.
    Des procédures de plaintes compliquées et le risque de représailles peuvent réduire considérablement le nombre de signalements. UN وقد تكون إجراءات الشكوى المعقّدة وخطر التعرض لتدابير انتقامية سبباً في انخفاض عدد الشكاوى بشدة.
    Des procédures de plaintes compliquées et le risque de représailles peuvent réduire considérablement le nombre de signalements. UN وقد تكون إجراءات الشكوى المعقّدة وخطر التعرض لتدابير انتقامية سبباً في انخفاض عدد الشكاوى بشدة.
    Des États possèdent toujours des milliers de ce type d'armes meurtrières et le risque de les voir proliférer et acquérir par des acteurs non étatiques persiste. UN فالدول لا تزال تتوفر على الآلاف من أنواع الأسلحة الفتاكة، وخطر انتشارها وحصول الأطراف من غير الدول عليها لا يزال قائما.
    La menace latente et le risque de voir des armes nucléaires employées contre des pays qui n'en possèdent pas continuent d'être réels. UN وما زال هناك التهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها.
    Des États s'écartaient de ce mandat en tentant de restreindre le champ de la discussion et de la faire porter sur des questions internes telles que les constitutions nationales, l'intégrité territoriale, les législations nationales et le risque de désintégration des États. UN وبيّن أن الدول آخذة في الابتعاد عن تلك الولاية لمحاولتها حصر المناقشة في شؤون داخلية كالدساتير الوطنية والسلامة الإقليمية والتشريعات الوطنية وخطر تفكك الدول.
    Cette question doit être tirée au clair pour éviter un chevauchement des responsabilités et le risque de confusion, ce qui pourrait compromettre l'application du programme en matière de droits de l'homme. UN ويتعين توضيح هذه المسألة لتلافي تداخل المسؤوليات واحتمال حدوث ارتباك، مما يمكن أن يضر بتنفيذ برنامج حقوق اﻹنسان.
    Étant donné la rareté de l’espèce de corail en question et le risque de surexploitation, les scientifiques ont été amenés à produire ce composé synthétiquement. UN وقد دفع القلق بشأن ندرة هذا النوع من المرجان واحتمال استغلاله بصورة مفرطة الى إنتاج هذا المركب بوسائل اصطناعية.
    Dans le cadre de son activité normale, l'ONUDI est exposée à divers risques financiers, tels que le risque de marché (taux de change et taux d'intérêt) et le risque de contrepartie. UN وفي السياق العادي للأعمال، فإن اليونيدو معرضة لطائفة من المخاطر المالية، كالمخاطر السوقية (أسعار صرف العملات الأجنبية وأسعار الفائدة) ومخاطر تقصير الطرف الآخر.
    Il faut lutter contre le risque d'une nouvelle course aux armements, que ce soit dans l'espace ou sur Terre, et le risque de prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN فيجب التصدي لخطر سباق التسلح في الفضاء وعلى الأرض، ولخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيضالها.
    La communauté internationale doit renforcer ses efforts pour prévenir la prolifération de ces armes et le risque de les voir tomber entre les mains de terroristes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعزز جهوده للحيلولة دون زيادة انتشارها والمخاطرة بوقوع تلك الأسلحة في أيدي إرهابيين.
    Si l'on continue à l'appliquer de manière sélective, le système de non-prolifération se verra affaibli, et le risque de prolifération verticale augmentera. UN وإنه إذا ما تم استخدام نظام عدم الانتشار استخداما اصطفائيا فإن هذا النظام سيضعف ويزداد احتمال الانتشار الرأسي.
    En outre, l'inégalité des revenus s'est accrue à un niveau alarmant, augmentant ainsi les tensions et le risque de conflit social. UN وعلاوة على ذلك، اتسع تفاوت الدخل إلى مستوى ينذر بالخطر، على نحو يفاقم التوترات ويزيد من مخاطر حدوث صراع اجتماعي.
    Ils étaient devenus moins dépendants des apports financiers extérieurs, et le risque de contagion de la crise financière était faible. UN فقد أصبحت هذه البلدان تعتمد بدرجة أقل على تدفقات رأس المال الأجنبي الوافِدة، ثم إن احتمالات انتقال العدوى بسبب الأزمة المالية منخفضة.
    Vu la pauvreté extrême du Burundi et le risque de retour de la violence qui en résulte, il convient que la Commission de consolidation de la paix donne la priorité à la gouvernance, à la création d'emplois, à la remise en état des infrastructures et au redressement socioéconomique. UN 29 - ومضي يقول إنه مع مستويات الفقر المدقع في بوروندي وما يصاحبها من خطر تجدد العنف، يجعلان لجنة بناء السلام مطالبة بالتركيز علي الإدارة، وتوليد فرص للعمل، وإصلاح البنية الأساسية، والانتعاش الاقتصادي والاجتماعي.
    Des mesures de confiance unilatérales, bilatérales et régionales pourraient compléter les accords internationaux en réduisant le danger nucléaire et le risque de guerre nucléaire accidentelle. UN لذا فإن اتخاذ تدابير أحادية وثنائية وإقليمية لبناء الثقة يمكن أن يعزز الاتفاقات الدولية في خفض الخطر النووي وفي الحد من خطر اندلاع حرب نووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد