L'Expert indépendant a eu l'occasion de rencontrer le Président de la Commission et d'échanger avec lui sur le calendrier de travail et le rythme des propositions qu'elle serait amenée à faire. | UN | وقد التقى الخبير المستقل رئيس اللجنة وتحاور معه بشأن رزنامة العمل ووتيرة المقترحات التي ستقدمها اللجنة. |
Les avantages, les coûts et les risques de la voie choisie et le rythme de la libéralisation varient d’un pays à un autre, selon la situation initiale. | UN | فمزايا وتكاليف ومخاطر أي سبيل ووتيرة يُختاران للتحرير المالي ستختلف من بلد إلى آخر وفقا لظروف البداية. |
Certaines divergences de vues demeurent, notamment en ce qui concerne les conditions et le rythme du rapatriement. | UN | ولا تزال هناك اختلافات قائمة لا سيما فيما يتعلق بشروط وسرعة اﻹعادة إلى الوطــن. |
Reste que, rapportés aux normes mondiales, le nombre et le rythme de signatures et de ratifications de la Convention continue de poser problème. | UN | ولكن مقارنة بالمعايير العالمية، يبقى عدد وسرعة التوقيع والتصديق مسألة مطروحة للتساؤل بالتأكيد. |
La forme et le rythme de la reprise importaient, de même que les conditions macroéconomiques et la correction des déséquilibres mondiaux. | UN | ولشكل الانتعاش وسرعته أهمية، شأنهما شأن أوضاع الاقتصاد الكلي وتصحيح الاختلالات العالمية. |
Néanmoins, le désaccord entre le Gouvernement et le FMI sur la dévaluation de la monnaie et le rythme des privatisations a retardé le passage à l'étape suivante des réformes économiques en Égypte. | UN | غير أن تنفيذ المرحلة التالية من سياسات اﻹصلاح الاقتصادي تأخر بسبب عدم الاتفاق بين الحكومة وصندوق النقد الدولي بشأن تخفيض قيمة العملة وخطى الخصخصة. |
Le fond, les orientations et le rythme de ces réformes ont fait l'objet de la Conférence de Manille. | UN | وقــد ركــز في مؤتمــر مانيلا على محتوى هذه الاصلاحات واتجاهها ووتيرتها. |
Le facteur humain est notre point de référence dont dépendent grandement l'efficacité des transformations et le rythme du développement. | UN | والعامل البشري هو مرجعنا الذي يعتمد عليه التحول الفعال ووتيرة التنمية اعتمادا كبيرا. |
L'action de la communauté internationale en Haïti s'est déroulée dans un contexte caractérisé par des divergences d'opinion sur le cours et le rythme que devaient prendre les changements politiques et économiques. | UN | فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تلاقي آراء مختلفة داخل هايتي إزاء مسار ووتيرة التغير السياسي والاقتصادي. |
Les données concernant le marché du travail peuvent aider à mesurer l'orientation et le rythme de ces caractéristiques fondamentales du développement. | UN | ويمكن أن تساعد المعلومات المتعلقة بأسواق العمل في تقييم اتجاه ووتيرة هذه الخصائص الأساسية من عملية التنمية. |
Il a fait beaucoup et le rythme et la nature de son développement constituent un exemple pour les autres petits États insulaires en développement. | UN | لقد أنجز قدرا كبيرا، ووتيرة وطبيعة تطوره شكّلتا مثالا لدول نامية جزرية صغيرة أخرى. |
Il a noté également que, pour sa part, la Nouvelle-Zélande continuerait de respecter le droit des Tokélaou de choisir l'orientation et le rythme de son évolution politique. | UN | ولاحظ أيضا أن نيوزيلندا ستواصل من ناحيتها احترام حق توكيلاو في تحديد وجهة ووتيرة التغيير السياسي. |
La sécurité de Cuba, son niveau élevé de préparation et le rythme de son relèvement sont hypothéqués par les nombreux effets directs et indirects du blocus. | UN | إن سلامة كوبا واستعدادها المسبق ووتيرة التعافي في البلد تتعرض جميعها للخطر جراء الآثار العديدة المباشرة وغير المباشرة المترتبة على الحصار. |
Le calendrier et le rythme de cette libéralisation devraient dépendre du niveau de développement des marchés financiers de chaque pays, ainsi que de la vigueur et de la qualité de ses institutions de régulation. | UN | وينبغي أن يتوقف توقيت وسرعة هذا التحرير على درجة نمو السوق المالية لكل بلد، وعلى قدرة ونوعية المؤسسات التنظيمية فيه. |
En 2002, l'ampleur et le rythme du retour des réfugiés afghans en provenance du Pakistan et d'Iran ont dépassé toutes nos attentes. | UN | لقد تجاوز مدى وسرعة عودة اللاجئين الأفغان من باكستان وإيران في سنة 2002 جميع التوقعات. |
La population d'un pays et le rythme de son accroissement démographique peuvent donc être à l'origine d'un manque en eau ou déterminer la gravité d'une pénurie. | UN | وعليه، فإن حجم السكان في بلد ما وسرعة نموهم يساعدان في نشوء حالة الندرة في المياه والتأثير في مدى حدتها. |
La vigueur et le rythme de ces redressements sont le fruit de politiques nationales d'incitation et d'améliorations du commerce international. | UN | وتنبع قوة وسرعة عمليات الانتعاش هذه من السياسات المحلية الحافزة وأوجه التحسن في التجارة الدولية. |
Plutôt que de signer un contrat sans en discuter les clauses, il s'agit pour les intéressés de s'appliquer à moduler les conditions et le rythme de leur adhésion. | UN | وبدلاً من التوقيع على عقد دون التفاوض على بنوده، عليها أن تسعى إلى تحديد شروط انضمامها وسرعته. |
L'ampleur et le rythme de cette progression ont créé des problèmes sociaux, politiques, culturels et environnementaux sans précédent, auxquels la communauté mondiale doit faire face. | UN | كما يؤدي نطاق وخطى هذا النمو إلى نشوء تحديات اجتماعية وسياسية وثقافية وبيئية غير مسبوقة ولا بد من التصدي لها من جانب مجتمع العالم. |
L'insuffisance des moyens financiers, notamment des ressources de base, a toutefois une incidence sur l'ampleur et le rythme de ces réformes. | UN | غير أنّ محدودية الموارد المالية، ولا سيما الموارد الأساسية، تؤثر سلبا في نطاق هذه الإصلاحات ووتيرتها. |
Cependant, on peut rectifier l'asymétrie des flux de technologie en portant une attention accrue aux bases institutionnelles afin de déterminer l'évolution et le rythme du développement technologique par l'établissement de liens avec les chaînes d'approvisionnement et les réseaux de production. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن إصلاح عدم توازن التدفقات التكنولوجية بتوجيه مزيد من الاهتمام إلى القاعدة المؤسسية اللازمة لتحديد وجهة التطور التكنولوجي ووتيرته من خلال إقامة ارتباطات مع سلاسل وشبكات الإنتاج. |
La teneur, l'ampleur et le rythme des mesures de réforme doivent être déterminés selon le niveau de développement économique et les traditions culturelles de chaque pays. | UN | فيجب تحديد مضمون تدابير اﻹصلاح ونطاقها وسرعتها في ضوء مستوى التنمية الاقتصادية والتقاليد الثقافية لكل بلد على حدة. |
Cela constitue assurément un témoignage de la confiance et de l'espoir que la communauté internationale continue de placer en elle, mais cet espoir risque d'être déçu si le grave déséquilibre entre ce que l'on attend de l'Organisation et le rythme auquel les réformes sont menées devait persister. | UN | ويعتبر هذا الوضع بالتأكيد دليلا على الثقة التي لا يزال المجتمع الدولي يوليها إياها واﻵمال التي لا يزال يعلقها عليها، إلا أن هذا اﻷمل يُخشى أن يخيب إذا ما استمر الخلل الخطير بين ما ينتظره المرء من هذه المنظمة والمعدل الذي تتم به هذه اﻹصلاحات. |
Ces insuffisances et ces retards empêchent toujours la communauté internationale d'intervenir avec la capacité et le rythme voulus. | UN | ومازالت مظاهر النقص والتأخر في التمويل هذه تحول دون استجابة المجتمع الدولي بالقدر الضروري والوتيرة اللازمة. |
La gestion du change et des flux de capitaux a également des incidences sur la croissance et le rythme du changement structurel. | UN | وتؤثر إدارة سعر الصرف وتدفقات رأس المال أيضا على النمو وعلى وتيرة التغير الهيكلي. |