ويكيبيديا

    "et le sens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والشعور
        
    • ومعنى
        
    • ومغزى
        
    • ومعناها
        
    • واﻹحساس
        
    • والمعنى
        
    • والحس
        
    • ومغزاه
        
    Des stratégies collectives, des institutions collectives et le sens des responsabilités collectives sont indispensables. UN فالاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والشعور بالمسؤولية الجماعية أمور لا غنى عنها.
    Mais en même temps, nous devons admettre que si les progrès ne s'accélèrent pas dans les mois à venir, il y a un réel danger de voir l'élan et le sens des responsabilités générés par le cinquantième anniversaire se perdre. UN ولكن لا بد لنا أن نعترف في نفس الوقت أنه ما لم يتم التعجيل بإحراز التقدم في الشهور القادمة، فإن هناك خطرا حقيقيا من أن يُفقد الزخم والشعور بالهدف اللذان تولدا في الذكرى السنوية الخمسين.
    Le texte chinois actuel ne traduit pas complètement l'esprit et le sens de l'original anglais. UN فالنص الصيني الحالي لا يجسد تماما روح ومعنى النص الانكليزي اﻷصلي.
    Après cela, jusqu'à l'âge de 16 ans, il faut leur inculquer le concept du bien et du mal et le sens des valeurs et des devoirs. UN وبعد ذلك وإلى سن الـ 16، يجب تلقينهم مفهوم الصواب والخطأ ومعنى القيم والواجبات.
    Il n'y a pas si longtemps, du haut de cette tribune, la République centrafricaine, par la voix de M. Ange-Félix Patassé, Président de la République centrafricaine, s'interrogeait sur la portée et le sens à donner aux événements majeurs qui ne cessent de bouleverser le monde et qui interpellent notre conscience à tous. UN منذ فترة غير بعيدة ومن فوق هذه المنصة، سجل بلدي، على لسان السيد أنغي - فيلكس باتاسي، رئيس جمهورية أفريقيا الوسطى، خواطره عن نطاق ومغزى اﻷحداث الهامة التي تهز العالم باستمرار وتؤرق ضمائر الجميع.
    L'auteur affirme que, dans son jugement, le tribunal a déformé le raisonnement et le sens de ces déclarations. UN وهو يدعي أنها حوّرت في القرار الذي أصدرته منطق تلك البيانات ومعناها.
    Des pays qui, aujourd'hui, ont la capacité et le sens des responsabilités nécessaires pour le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde et qui, en même temps, sont représentatifs des diverses régions du monde, devraient devenir des membres permanents additionnels du Conseil de sécurité. UN إن البلدان، التي لديها المقدرة واﻹحساس بالمسؤولية اللازمان لصون السلم واﻷمن في كل بقاع العالم والتي تمثل في نفس الوقت شتى مناطق العالم، ينبغي أن تصبح أعضاء دائمين إضافيين في مجلس اﻷمن.
    Cependant, certaines délégations se sont dites préoccupées par la condition qui voulait que le comportement soustraie à l'une de ses obligations, jugeant peu clairs la portée de la disposition, la façon dont on établissait la < < soustraction > > à une obligation, et le sens de ce terme. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها إزاء اشتراط أن ' ' يلتف`` التصرف على التزام للمنظمة؛ كما ارتئي أن نطاق هذا الحكم، وشروط إثبات الالتفاف، والمعنى الدقيق لكلمة ' ' التفاف`` أمور غير واضحة.
    C'est la justice, le droit et le sens de la morale qui nous apporteront un avenir meilleur. UN ذلك أن العدل، أي القانون والحس الأخلاقي، هو الذي سيقدم شيئا أفضل.
    Ceci se réalise d'autant plus facilement que la solidarité africaine et le sens de la responsabilité familiale partagée demeurent vivaces dans notre contexte. UN ومما يسهل ذلك أكثر قيم التضامن الأفريقية والشعور بالمسؤوليات العائلية التي تميز الإنسان الأفريقي ولا تزال حية في سياقنا المجتمعي.
    Le simple respect du droit et le sens le plus élémentaire des responsabilités politiques commandent aux délégations de tenir un débat approfondi sur les nombreuses propositions de fond qui modifient le contenu traditionnel de certains programmes. UN وإن مجرد احترام الحق والشعور بالمسؤوليات السياسية يفرض على الوفود إجراء مناقشة متعمقة تتناول الاقتراحات الموضوعية المتعددة التي من شأنها أن تغير المحتوى التقليدي لبعض البرامج.
    La crise de la dette extérieure ne constitue pas seulement une menace pour la vie dans les pays pauvres lourdement endettés, c’est également une menace pour la conscience, la moralité et le sens du respect de la dignité humaine des populations des pays riches. UN وأزمة الديون الخارجية ليست مجرد تهديد للحياة في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإنما هي تهديد ايضا للضمير واﻷخلاق والشعور بالكرامة اﻹنسانية لدى شعوب البلدان الغنية.
    Les systèmes éducatifs, à tous les niveaux, doivent s’attacher à développer la solidarité, la créativité, le civisme, l’aptitude à résoudre les conflits par des moyens non violents et le sens critique. UN ويجب تضمين النظم التعليمية على كافة المستويات روح التضامن، والإبداع، والشعور بالمسؤولية المدنية، والقدرة على تسوية النزاعات بوسائل اللاعنف، والحس النقدي.
    Certaines dispositions pourraient néanmoins poser des problèmes, par exemple la question étroitement définie du traitement des apatrides par les pays tiers et le sens du projet d'article 19. UN ويتضمن أحدها المسألة المحدودة الخاصة بمعاملة عديمي الجنسية من قبل بلدان ثالثة ومعنى مشروع المادة 19.
    Elle tiendra également compte des observations générales et des décisions du Comité des droits de l'enfant, qui aident à interpréter la portée et le sens de certains articles, dispositions et thèmes de la Convention. UN وستأخذ المقررة الخاصة أيضا في الاعتبار التعليقات العامة والقرارات الصادرة عن لجنة حقوق الطفل، التي تساعد في تفسير نطاق ومعنى عدد من المواد والأحكام والمواضيع المحددة الواردة في الاتفاقية.
    Point 2 La nature et le sens du délit d'abandon de famille prévu à l'article 350 du Code pénal UN البند 2: طبيعة ومعنى جريمة هجر الأسر المنصوص عليها في المادة 350 من القانون الجنائي
    2. Par la présente recommandation générale, le Comité entend préciser la nature et le sens du paragraphe 1 de l'article 4 afin qu'il soit pleinement appliqué lors de la mise en œuvre de la Convention. UN 2- وبهذه التوصية العامة، تهدف اللجنة إلى توضيح طبيعة ومغزى الفقرة 1 من المادة 4 من أجل تيسيـر وضمان استفادة الدول الأطراف منها استفادة تامة في تنفيذ الاتفاقية.
    2. Par la présente recommandation générale, le Comité entend préciser la nature et le sens du paragraphe 1 de l'article 4 afin qu'il soit pleinement appliqué lors de la mise en oeuvre de la Convention. UN 2- وبهذه التوصية العامة، تهدف اللجنة إلى توضيح طبيعة ومغزى الفقرة 1 من المادة 4 من أجل تيسيـر وضمان استفادة الدول الأطراف منها استفادة تامة في تنفيذ الاتفاقية.
    L'auteur affirme ainsi que le tribunal a déformé le raisonnement et le sens des dépositions des témoins, qu'il a en outre tronquées et paraphrasées. UN ولذلك يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة شوَّهت منطق الشهادات ومعناها كما بترت الأقوال وحوَّرتها.
    Tels sont l'objet et le sens de son article 45. UN وهذا هو الغرض من المادة ٤٥ ومعناها.
    Les membres de la mission ont été impressionnés par le sérieux et le sens des responsabilités de la nouvelle équipe formée par le Premier Ministre Dologuélé. UN وتأثر أعضاء البعثة بطابع الاقتدار المهني واﻹحساس بالهدف اللذين يتسم بهما الفريق الجديد الذي جمعه رئيس الوزراء دولوغيليه.
    19. On trouvera ci-après la liste des principaux termes qui sont employés et le sens fondamental qui leur est donné dans le Guide. UN 19- وتحدد الفقرات التالية التعابير الرئيسية المستخدمة والمعنى الأساسي المعطى لها في الدليل.
    L'utilisation de la force en réponse à des délits de caractère criminel doit être dictée par la raison et le sens commun. Dans des cas de vol à la tire ou de vol à l'étalage, la force n'est pas à fortiori nécessaire. UN ويجب أن يكون استخدام القوة للرد على الأفعال الإجرامية محكوما بالعقل والحس السليم: فلن يكون هناك ما يسوغه في حالة النشل أو سرقة معروضات المتاجر، مثلا.
    Néanmoins, si une loi régissant l'exercice d'un droit en a modifié la nature et le sens concret, en infraction de la garantie constitutionnelle qui le proclame, la justice déclarera la suprématie de la Constitution et frappera cette loi de nullité. UN على أنه، لو عدل قانون ينظﱢم ممارسة حق من الحقوق طبيعة هذا الحق ومغزاه العملي، منتهكا بذلك الضمان الدستوري الحامي له، فان القضاء يساند الدستور ويعتبر هذا القانون باطلا وكأنه لم يكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد