Bien que les statistiques et les études soient insuffisantes et fondées sur des données partielles, les informations disponibles étaient alarmantes. | UN | والاحصاءات والدراسات المتعلقة بالموضوع غير كافية وتستند إلى بيانات جزئية، ومع ذلك فإن المعلومات المتاحة تثير الفزع. |
Le Centre rom pour les interventions et les études sociales est une ONG fondée en 1993. | UN | يعد مركز التدخل الاجتماعي والدراسات لصالح الغجر منظمة غير حكومية تأسست في عام 1993. |
Notant la préoccupation de la Commission devant le manque de données brutes concernant l'évaluation des ressources et les études environnementales de base, | UN | وإذ يشير إلى قلق اللجنة إزاء استمرار الافتقار إلى البيانات الأولية المرتبطة بتقييم الموارد والدراسات البيئية الأساسية، |
Le Haut-Commissariat s'emploie à rassembler les travaux de recherche et les études analytiques sur le droit au développement effectués par plus de 30 experts internationaux. | UN | وتقوم المفوضية بجمع بحوث ودراسات تحليلية لأزيد من 30 خبيرا دوليا في مجال الحق في التنمية. |
La recherche et les études approfondies sur ce type de migration font défaut. | UN | ولا توجد بحوث ودراسات معمقة تتناول هذا النوع من الهجرة. |
La Norvège s'emploie, par la recherche et les études, à développer l'information sur la violence familiale. | UN | تعمل النرويج على زيادة المعرفة بالعنف المنزلي من خلال البحوث والدراسات في هذا المجال. |
En conclusion, on a estimé que les travaux pratiques et les études de conception menés dans le cadre d'un projet constituaient des éléments importants de l'enseignement des sciences spatiales. | UN | وخلصت المناقشة إلى أن عمل المشروع التطبيقي والدراسات الخاصة بالتصميم عناصر مهمّة في التعليم الفضائي. |
L'expérience et les études récentes des consultants montrent que IMIS n'a que partiellement répondu aux besoins du PNUD, et que le PNUD est en train de mettre en œuvre un ERP utilisant les produits PeopleSoft. | UN | وتبيِّن التجارب والدراسات الاستشارية الحديثة أن هذا النظام لم يلبّ احتياجات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلا جزئياً. |
SUR LA LOI TYPE et les études RELATIVES AUX DISPOSITIONS DE L'ENSEMBLE DE PRINCIPES ET DE RÈGLES | UN | والدراسات المتصلة بأحكام مجموعة المبادئ والقواعد |
La Conférence a porté principalement sur le rôle de l’éducation à distance, la participation des employeurs et les études de cas. Les points suivants ont été mis en évidence : | UN | وانصب تركيز المؤتمر على دور التعلم عن بعد ومشاركة أصحاب العمل والدراسات اﻹفرادية الريفية، وابرزت القضايا التالية: |
M. Nils Muiznieks, Centre letton pour les droits de l'homme et les études ethniques | UN | السيد نيلس مويزنيكس، المركز اللاتفي لحقوق الإنسان والدراسات الإثنية |
En particulier, les enquêtes et les études suivantes : | UN | وعلى وجه الخصوص فإن الاستقصاءات والدراسات التالية تم تنفيذها: |
la formation et les études de terrain pour l'établissement de sites pilotes? | UN | :: التدريب والدراسات الميدانية لتحديد المواقع التجريبية؟ |
:: De soutenir les travaux et les études cliniques visant à améliorer l'égalité et l'équité entre les sexes; | UN | :: جهود الدعم والدراسات الطبية لتعزيز المساواة والعدالة بين الجنسين؛ |
Note en outre que les informations et les études sont cependant insuffisantes et qu'il est nécessaire de poursuivre le travail d'analyse;] | UN | ]٨١- يلاحظ كذلك أن هناك مع ذلك نقصا في المعلومات والدراسات وأن الحاجة تدعو إلى إجراء المزيد من العمل التحليلي؛[ |
Comment pourrions-nous considérer pareilles informations comme attestant de faits authentiques, et comment peut-on leur accorder une quelconque crédibilité, lorsqu'on sait que le Rapporteur spécial néglige délibérément les réponses officielles et les études scientifiques présentées par le Gouvernement iraquien ? | UN | فكيف يعقل ان نتقبل مثل هذه المعلومات كحقائق ثابتة؟ والى أي مدى يمكن أن تتصف بالمصداقية، في وقت يتجاهل فيه المقرر الخاص عن عمد الردود الرسمية والدراسات العلمية التي تقدمها حكومة العراق؟ |
Il est prévu de coordonner en définitive l'élément national et les études de cas par pays. | UN | وهناك خطط لتنسيق العنصر المحلي ودراسات الحالة القطرية. |
L'Iraq bénéficie également dans le cadre de ce projet d'une subvention de 9 500 dollars des États-Unis pour les fournitures et le matériel de laboratoire et les études et recherches. | UN | كما يستفيد العراق أيضا من المشروع بتوفير مستلزمات مخبرية ودراسات وبحوث بحدود مبلغ 500 9 دولار. |
En particulier, Counterpart a examiné la Déclaration universelle des droits de l'homme et a énuméré les voies par lesquelles les droits de l'homme pouvaient être sauvegardés dans les programmes et les études de cas. | UN | وعلى وجه التحديد، بحثت المنظمة الإعلان العالمي بحقوق الإنسان وأوردت وسائل لنصرة حقوق الإنسان في البرامج ودراسات الحالة. |
En conséquence, nous recommandons de renforcer les capacités de recherche du secrétariat en ce qui concerne l'analyse globale des politiques et les études intersectorielles. | UN | وبالتالي ، نوصي بضرورة تعزيز ما لﻷمانة العامة من قدرة بحثية في مجال تحليل السياسات العالمية وإجراء الدراسات الشاملة لعــدة قطاعات. |
Deux séminaires seront organisés pour sélectionner les dernières innovations et les études de cas, les nouvelles stratégies et les rapports nationaux qui seront affichés; | UN | تنظيم حلقتي عمل للتعرف على أحدث المبتكرات وعلى دراسات الحالات الإفرادية، والاستراتيجيات الجديدة، والاستعراضات الوطنية المقرر استخدامها؛ |
iii) Fonds renouvelable pour l'analyse des flux commerciaux et les études de marché. | UN | ' 3` الصندوق الدائر لتحليل تدفق التجارة وأبحاث السوق. |
Les activités qui arrivent en tête sont l’exécution des programmes, la préparation de réunions, les services administratifs, les services consultatifs et les études analytiques spéciales. | UN | وتتمثل اﻷغراض الرئيسية من التعاقد، على نطاق العالم، في تنفيذ البرامج؛ والتحضير للاجتماعات؛ وتقديم الخدمات اﻹدارية، والخدمات الاستشارية، وإعداد الدراسات التحليلية الخاصة. |
Selon les coûts indicatifs, les grandes évaluations coûteraient quelque 450 000 dollars, tandis que les évaluations de moindre portée coûteraient quelque 250 000 dollars et les études 50 000 dollars. | UN | وبحسب التكاليف الإرشادية، ستتكلف التقييمات المواضيعية العالمية الرئيسية حوالي 000 450 دولار، في حين ستتكلف التقييمات الأضيق نطاقا زهاء 000 250 دولار وتبلغ تكاليف الدراسات المكتبية حوالي 000 50 دولار. |
Concernant la persistance des dichloronaphtalènes, les prédictions obtenues par modélisation étaient équivoques et les études expérimentales montrent que ces substances sont susceptibles de biodégradation, mais les données ne sont pas concluantes dans le cadre d'une évaluation approfondie. | UN | 63 - وفيما يتعلق بثبات ثاني النفثالينات، فإن التنبؤات المنمذجة كانت عبارة عن دراسات غير واضحة وتجريبية تبين التعرض للتحلل الأحيائي، وإن كانت البيانات غير قاطعة بالنسبة للتقييم المتعمق. |
Parmi les jeunes, la consommation d'héroïne demeure faible et les études en milieu scolaire indiquent que les élèves sont extrêmement prudents en ce qui la concerne. | UN | ولا تزال تجربة الشباب للهروين منخفضة كما أن الدراسات الاستقصائية التي تجرى في المدارس تبين أن التلاميذ حذرون جدا ازاء استعمال الهروين. |