ويكيبيديا

    "et les accords conclus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • والاتفاقات المبرمة
        
    • وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • وما لحقه من اتفاقات لها قدره
        
    Cette partie reflète les compromis et les accords conclus par les délégations grâce à des négociations délicates menées dans un esprit de coopération constructive. UN ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء.
    Les grands journaux internationaux, dont le New York Times et le Financial Times, ont publié des articles de fond sur les problèmes de l'eau et les accords conclus lors du Forum. UN كما قامت صحف دولية رئيسية، من قبيل النيويورك تايمز والفاينانشيال تايمز بنشر مقالات متعمقة تغطي المسائل المتعلقة بالمياه والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار المنتدى.
    Cette conférence doit sauvegarder les acquis et les accords conclus lors de conférences précédentes et dépasser les paroles pour agir dans le sens d'un véritable changement. UN ويجب أن يحافظ هذا المؤتمر على المنجزات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات السابقة وأن يتجاوز العبارات المنمقـة إلى العمل من أجــل إحــداث تغيير حقيقي.
    A ce sujet, il faudrait continuer de faire solidement pression sur la partie serbe pour qu'elle respecte et mette en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que les engagements pris et les accords conclus. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إبقاء الجانب الصربي تحت الضغط الثابت لاحترام وتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وكذلك الالتزامات التي تم التعهد بها والاتفاقات المبرمة.
    Les activités humanitaires de l'Office sont également gênées par les restrictions mises à la circulation des personnes et des biens, qui sont incompatibles avec le droit international et les accords conclus entre l'Office et le Gouvernement israélien. UN إن تقييد الحركة قد أعاق أيضا تنفيذ الوكالة لولايتها في المجال الإنساني، بما يتناقض مع القانون الدولي والاتفاقات المبرمة بين الأونروا وإسرائيل.
    Outre les recommandations du Secrétaire général, dans notre approche des objectifs du Millénaire pour le développement, nous serons guidés par les débats tenus et les accords conclus sur la question aux nombreuses conférences internationales, y compris celles de Monterrey et de Johannesburg. UN وبالإضافة إلى توصيات الأمين العام، سوف نسترشد في نهجنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالمناقشات التي جرت وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها حول تلك المسألة في العديد من المؤتمرات الدولية، بما في ذلك المؤتمران المعقودان في مونتيري وجوهانسبرغ.
    La Déclaration de principes et les accords conclus ultérieurement pouvaient manifestement promouvoir le développement socio-économique et l'essor du commerce des régions palestiniennes autonomes. UN وقال إن إعلان المبادئ وما لحقه من اتفاقات لها قدره محتملة واضحة على تشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك توسيع التجارة، في المناطق الفلسطينية المستقلة.
    Cette conférence doit sauvegarder les acquis et les accords conclus lors de conférences précédentes et dépasser les paroles pour agir dans le sens d'un véritable changement. UN ويجب أن يحافظ هذا المؤتمر على المنجزات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات السابقة وأن يتجاوز العبارات المنمقـة إلى العمل من أجــل إحــداث تغيير حقيقي.
    Cela permettrait, notamment, de renforcer la liaison entre les grandes orientations fixées et les accords conclus au niveau international et les activités de développement durable au niveau national. UN ورئي أن تركيزا كهذا يؤدي، في جملة أمور، إلى تحسين الروابط بين نتائج مناقشات السياسات والاتفاقات التي تم التوصل إليها على الصعيد الدولي مع أنشطة تنمية مستدامة وطنية.
    En outre, certains États dotés d'armes nucléaires, au lieu de remplir leurs obligations comme le prévoit l'article VI du TNP et les accords conclus à la Conférence d'examen de 2000, ont choisi de construire de nouvelles armes nucléaires et de moderniser leurs systèmes d'armes nucléaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، اختارت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، بدلا من الوفاء بالتزاماتها، وفق ما تقضي به المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000، أن تصنع أسلحة نووية جديدة وأن تحدِّث منظوماتها للأسلحة النووية.
    Les programmes qui traitent de ces questions, notamment le programme d'action qui vient d'être adopté à la Conférence internationale sur la population et le développement, au Caire, et les accords conclus lors du Sommet de la CNUED, à Rio de Janeiro, doivent être considérés comme éminemment prioritaires et partie intégrante de l'ensemble du processus de développement. UN ويجب أن تُولى للبرامج التي تتصدى لهذه القضايا، بما فيها برنامج العمل الموضوع أخيرا في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود بالقاهرة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو، أولوية عليا بوصفها جزءا لا يتجزأ من التنمية الشاملة.
    L’Algérie, en sa qualité de pays voisin et d’observateur officiel, continuerait d’épauler résolument le Secrétaire général et son Représentant spécial dans leurs efforts pour appliquer le plan de règlement et les accords conclus à Houston. UN ٣٥ - وستواصل الجزائر بوصفها جارا ومراقبا رسميا، تأييد اﻷمين العام وممثله الخاص بقوة في مساعيهما الرامية لتنفيذ خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها في هيوستن.
    Le premier point est le rejet de la politique du Gouvernement israélien conçue pour saper le processus de paix et fondée sur son déni des principes et des bases de ce processus, son refus de mettre en oeuvre les engagements pris et les accords conclus dans le cadre du processus de paix et ses mesures unilatérales pour imposer un fait accompli à Jérusalem, en Cisjordanie et dans le Golan, y compris ses actes d'agression perpétrés au Sud-Liban. UN أولا، رفض سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الرامية إلى تقويض عملية السلام، وإنكارها للمبادئ واﻷسس التي قامت عليها، وتنصلها من تنفيذ الالتزامات والتعهدات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطارها، واتخاذ إجراءات أحادية بهدف فرض اﻷمر الواقع في القدس والضفة الغربية والجولان، والعدوان على الجنوب اللبناني.
    M. Xie Bohua espère que les parties appliqueront les résolutions pertinentes de l'ONU et les accords conclus pendant le processus de paix, respecteront le principe de " La terre pour la paix " et négocieront dans un esprit concret et souple, de sorte que le processus de paix se poursuive. UN وهو يأمل في أن يمتثلوا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات التي تم التوصل إليها أثناء عملية السلام، وأن يحافظوا على مبدأ اﻷرض مقابل السلام، وأن يتفاوضوا بروح عملية ومرنة لكي تواصل عملية السلام إحراز التقدم.
    Le dialogue interhaïtien et les accords conclus en ce qui concerne la composition du conseil électoral sont des développements salutaires et le signe de la volonté des acteurs politiques haïtiens de venir à bout de leurs différences. UN 63 - أما عملية الحوار بين الأطراف الهايتية والاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن تكوين المجلس الانتخابي فهي تشكّل تطورات إيجابية تظهر رغبةً في معالجة الخلافات المستمرة بين الأطراف السياسية المعنية.
    Dans la mesure où elles le font, ces règles, et les accords conclus avec d'autres sujets de droit international, pourraient fort bien être modifiés par les règles de l'organisation uniquement pour ce qui est des relations entre l'organisation et ses membres. UN فإن وُجِدت، من الممكن تصور أن هذه القواعد، والاتفاقات المبرمة مع أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، لا يمكن أن تُعدَّل من خلال قواعد المنظمة إلا في العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها.
    À notre avis, le processus actuel et les accords conclus récemment ne peuvent conduire au plein rétablissement des droits individuels et nationaux inaliénables du peuple palestinien et ne peuvent servir de base à une solution juste, qui est la pierre angulaire de toute paix durable dans la région. UN ونرى أن العملية الحاليــــة والاتفاقات المبرمة في اﻵونة اﻷخيـــرة لــــن تؤدي إلى استرداد كامــل حقـــوق الشعـــب الفلسطيني الفردية والقومية غير القابلة للتصرف ولا يمكــن أن تكون أساسا لحل عادل، وهو حجر الزاوية ﻷي سلـم دائم في المنطقة.
    17. Les mesures prises pour faire face à ces problèmes au niveau national dans les pays développés et les accords conclus entre ceux-ci ont permis de réduire la pollution atmosphérique transfrontière et d'en atténuer les incidences. UN ١٧ - أفضت التدابير الرامية إلى معالجة القضايا الوطنية في البلدان المتقدمة النمو، والاتفاقات المبرمة فيما بين هذه البلدان، إلى انخفاض التلوث الجوي العابر للحدود وتقلص آثاره.
    Elle doit également respecter le droit international et les accords conclus avec la partie palestinienne, et transférer le montant dû à l'Autorité palestinienne en vertu du Protocole relatif aux relations économiques entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine de 1994. UN كما يجب أن تمتثل للقانون الدولي والاتفاقات المبرمة مع الجانب الفلسطيني، بما في ذلك نقل الأموال التي هي ملك للسلطة الفلسطينية بموجب بروتوكول عام 1994 للعلاقات الاقتصادية بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Accueillant avec satisfaction la Déclaration adoptée lors du Sommet des chefs d'État et de gouvernement des pays des Grands Lacs consacré au processus de paix au Burundi, qui s'est tenu à Bujumbura le 4 décembre 2008, et les accords conclus entre le Gouvernement burundais et le Palipehutu-FNL, UN وإذ يرحب بالإعلان الصادر عن مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات بلدان منطقة البحيرات الكبرى المعني بعملية السلام في بوروندي، الذي عقد في بوجمبورا في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة بوروندي وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية،
    Accueillant avec satisfaction la Déclaration adoptée lors du Sommet des chefs d'État et de gouvernement des pays des Grands Lacs consacré au processus de paix au Burundi, qui s'est tenu à Bujumbura le 4 décembre 2008, et les accords conclus entre le Gouvernement burundais et le Palipehutu-FNL, UN وإذ يرحب بالإعلان الصادر عن مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات بلدان منطقة البحيرات الكبرى المعني بعملية السلام في بوروندي، الذي عقد في بوجمبورا في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، وبالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة بوروندي وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية،
    La Déclaration de principes et les accords conclus ultérieurement pouvaient manifestement promouvoir le développement socio-économique et l'essor du commerce des régions palestiniennes autonomes. UN وقال إن إعلان المبادئ وما لحقه من اتفاقات لها قدره محتملة واضحة على تشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك توسيع التجارة، في المناطق الفلسطينية المستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد