La communauté internationale doit tout faire pour renforcer leur autorité et les aider à créer rapidement une force afghane. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لدعم سلطتهم ومساعدتهم على إنشاء قوة أفغانية بسرعة. |
Le Gouvernement a également formé un comité ministériel présidé par la Ministre des droits de l'homme pour établir le contact avec des groupes de jeunes et les aider à choisir leurs représentants. | UN | وأنشأت الحكومة كذلك لجنة وزارية يرأسها وزير حقوق الإنسان، للاتصال بالمجموعات الشبابية ومساعدتهم على اختيار ممثليهم. |
Les Etats expérimentés devraient être disposés à envoyer des spécialistes collaborer avec des écoles militaires d'autres pays et les aider à établir leurs propres programmes de formation. | UN | وينبغي أن تكون الدول ذات الخبرة على استعداد ﻹرسال أفراد للمشاركة في أعمال كليات أركان أخرى، ومساعدتها على وضع برامجها التدريبية الخاصة بها. |
Il est grand temps que la communauté internationale se mobilise pour alléger les souffrances de ces peuples et les aider à surmonter leurs problèmes et leurs épreuves. | UN | وقد آن للمجتمع الدولي أن يتحرك باتجاه رفع المعاناة عن هذه الشعوب ومساعدتها على تجاوز ما تواجهه من مشاكل وصعوبات. |
Nous allons redoubler d'efforts pour mobiliser les parlements et les aider à remplir leur rôle dans la réalisation des OMD à l'échéance de 2015. | UN | أننا سنضاعف جهودنا لتعبئة البرلمانات ومساعدتها في تحمل نصيبها في إحراز الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Le Gouvernement doit donc réinstaller ces personnes, leur offrir des parcelles de terrain et les aider à construire leur logement. | UN | ومن ثم، فإنه من المطلوب من الحكومة إعادة توطين هؤلاء الأشخاص، وتزويدهم بقطع من الأرض ومساعدتهم في بناء منازلهم. |
Le PNUD a par ailleurs financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour éviter leur placement dans une institution et les aider à rester au sein de leur communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مول، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشروعا لتوفير الخدمات للمسنين والمعوقين بغية الإقلال إلى أقصى حد من إدخالهم إلى مؤسسات الرعاية ومساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
Mobiliser les travailleurs Kol des carrières de pierres contre le travail forcé et les aider à affirmer leurs droits | UN | تعبئة العاملين في محاجر كول من العمالة القسرية ومساعدتهم على تأكيد حقوقهم |
La diffusion d'informations précises est indispensable pour atténuer leurs craintes et les aider à s'acheminer vers un développement durable. | UN | فنشر المعلومات الصحيحة جزء لا غنى عنه لتخفيف خوفهم ومساعدتهم على التقدم صوب التنمية المستدامة. |
Les militaires seraient venus chercher des hommes parmi ces rescapés pour les obliger à marcher devant eux et les aider à vérifier l'existence de ces mines. | UN | ويقال إن أفراد الجيش جاءوا ﻷخذ رجال من بين هؤلاء الناجين وإجبارهم على المشي أمامهم ومساعدتهم على التحقق من وجود هذه اﻷلغام. |
Pour ce faire, il faut faciliter l'accès des pays en développement aux marchés et les aider à financer leurs activités de développement. | UN | لهذا السبب يتوجب تيسير وصول البلدان النامية الى اﻷسواق ومساعدتها على تمويل أنشطتها التنموية. |
Les institutions financières internationales, et notamment la Banque mondiale et le FMI, doivent elles aussi réduire l'endettement des pays débiteurs et les aider à relancer leur économie. | UN | ويجب أن تقوم المؤسسات المالية الدولية ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أيضا بتخفيض مديونية البلدان المدينة ومساعدتها على إنعاش اقتصادها. |
Le Groupe d'étude recommande de créer des équipes spéciales intégrées, en leur adjoignant du personnel détaché de tout le système des Nations Unies, pour planifier les missions nouvelles et les aider à exécuter intégralement les plans de déploiement, ce qui renforcerait considérablement l'appui fourni aux missions. | UN | يوصي الفريق بإنشاء فرق عمل متكاملة معنية بشؤون البعثات، يُنتدب لها موظفون من كافة أنحاء منظومة الأمم المتحدة، وتتولى التخطيط للبعثات الجديدة ومساعدتها على الوصول إلى مستوى الانتشار الكامل، مما يشكل تعزيزا هاما للدعم الذي يقدمه المقر للعاملين في الميدان. |
L’objectif visé était double : donner aux entités intéressées l’appui juridique dont elles ont besoin pour réaliser leurs objectifs de mission et les aider à se prémunir de tout risque et à réduire autant que possible leur responsabilité, tout en protégeant les intérêts de l’Organisation. | UN | وكان الهدف المزدوج توفير الدعم القانوني الذي تطلبه الكيانات المتلقية من أجل بلوغ أهداف مهمتها ومساعدتها في الحماية من أخطار المسؤولية تجاه الغير والتقليل منها، باﻹضافة إلى حماية مصالح اﻷمم المتحدة. |
Un tel travail permettrait de cataloguer des informations de grande utilité pour les gouvernements et autres parties chargées de mettre en place de nouveaux tribunaux d'indemnisation, et les aider à s'inspirer de l'expérience de tribunaux précédents. | UN | وهذا العمل سيوفر معلومات ذات فائدة عملية كبيرة للحكومات وسائر اﻷطراف الموكولة إليها مسؤولية إقامة محاكم لدعاوى جديدة ومساعدتها في الاعتماد على خبرة المحاكم المنشأة سابقا. |
∙ Promouvoir le plan d'action de la CIPD dans les divisions, unités et éléments pertinents des organisations et les aider à mettre en oeuvre les plans d'action découlant des autres grandes conférences des Nations Unies, notamment dans les domaines liés à la population | UN | ترويج جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية داخل الشُعب والوحدات ذات الصلة في الوكالات وداخل الجهات الرئيسية التي تتعامل معها هذه الوكالات، ومساعدتها في تنفيذ خطط العمل الخاصة بمؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى، وبخاصة في المجالات المتعلقة بالسكان |
12. Le Gouvernement soudanais poursuit ses efforts pour rapatrier les réfugiés et les aider à se réinstaller dans leur région d'origine. | UN | 12- ما تزال الحكومة السودانية تبذل جهودها من أجل إعادة توطين النازحين ومساعدتهم في العودة إلى مناطقهم الأصلية. |
Et on ne fera que leur donner une sorte de confession et les aider à identifier qui a trouvé ça. | Open Subtitles | بأداء عمل الحكومة نيابة عنها، وعمليا سنقوم بتسليمهم، تعلم، اعترافًا، ومساعدتهم في العثور عليه. |
Je suis heureux que la MANUI ait pu dispenser une assistance technique aux parlementaires et les aider à se rapprocher sur la question de la loi électorale. | UN | ويسعدني أنه كان بمقدور البعثة أن توفر المساعدة التقنية اللازمة للبرلمانيين العراقيين، وتساعدهم على التغلب على خلافاتهم بشأن قانون الانتخابات. |
b) Œuvrer en faveur de l'autonomisation politique et socioéconomique des femmes rurales et les aider à avoir pleinement part, sur un pied d'égalité, aux décisions à tous les niveaux, notamment par des mesures préférentielles, le cas échéant, et le soutien des associations féminines, des syndicats ou autres organisations et groupements de la société civile qui défendent les droits des femmes rurales; | UN | (ب) مواصلة تمكين المرأة الريفية سياسيا واقتصاديا واجتماعيا ودعم مشاركتها الكاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات على جميع المستويات، بطرق منها العمل الإيجابي، عند الاقتضاء، ودعم المنظمات النسائية واتحادات العمال أو الجمعيات الأخرى وجماعات المجتمع المدني التي تعمل على تعزيز حقوق المرأة الريفية؛ |
b) Œuvrer en faveur de l'autonomisation politique et socioéconomique des femmes rurales et les aider à participer pleinement et sur un pied d'égalité aux décisions à tous les niveaux, notamment en adoptant des mesures préférentielles et en soutenant les organisations féminines, les syndicats et autres associations et groupes de la société civile qui œuvrent en faveur de la promotion des droits des femmes rurales; | UN | " (ب) مواصلة تمكين المرأة الريفية سياسيا واقتصاديا واجتماعيا بدعم مشاركتها في اتخاذ القرارات على جميع المستويات بصورة تامة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك من خلال العمل الإيجابي ودعم المنظمات النسائية أو اتحادات العمال أو الجمعيات الأخرى ومجموعات المجتمع المدني التي تعمل على تعزيز حقوق المرأة الريفية؛ |
Objectif : Assister les réfugiés les plus défavorisés sur le plan socioéconomique et les aider à acquérir une plus grande autonomie. | UN | الهدف: دعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون من أشد درجات الحرمان الاقتصادي والاجتماعي وتمكينهم من الاعتماد على الذات. |
Dans ce contexte, une aide technique à ces pays est très importante, en particulier par le transfert de technologies modernes à des conditions avantageuses, en vue d'assurer leur accès aux marchés internationaux, attirer les flux financiers de ces marchés et les aider à s'intégrer dans le système commercial et économique mondial. | UN | وفي هذا السياق، تكتسي المساعدة التقنية لتلك البلدان أهمية كبيرة، لا سيما نقل التكنولوجيا الحديثة بشروط تتسم باﻷفضليــة، كــي يُكفَل وصول البلدان المذكورة لﻷسواق العالمية وجذب التدفقات المالية من تلك اﻷسواق ومساعدة هذه البلدان على أن تصبح مندمجة في النظام التجاري الاقتصادي العالمي. |
La Banque de développement de Maurice a récemment ouvert un bureau spécial pour faciliter l'accès des femmes au crédit et les aider à demander des prêts. | UN | وفي الآونة الأخيرة أنشأ مصرف التنمية في موريشيوس قِسماً خاصاً لتيسير حصول النساء على الائتمانات ومساعدتهن في تقديم طلبات القروض. |
Le représentant a remercié la Directrice générale de l'aide que l'UNICEF avait fournie pour protéger ces réfugiés et les aider à rentrer au Rwanda. | UN | وشكر المديرة التنفيذية على المساعدة المقدمة إليهم من اليونيسيف بهدف رعايتهم وإعانتهم على العودة إلى رواندا. |
Les incitations gouvernementales, le cas échéant, devraient profiter aux petits producteurs et les aider à rester présents sur le marché. | UN | والحوافز الحكومية إذا تم تنفيذها فإنه من المفروض أن تعود بالنفع على صغار المنتجين وأن تساعدهم على تأمين بقائهم في السوق. |
En outre, la CNUCED devrait suivre en permanence l'évolution du système commercial et des politiques commerciales pour informer les États membres et les aider à définir les politiques nationales et internationales. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يرصد باستمرار تطور النظام التجاري والسياسة التجارية رصداً تستنير به الدول الأعضاء وأن يساعد هذه الدول في رسم السياسات الوطنية والدولية. |
Selon ce raisonnement, la Rapporteuse spéciale souligne qu'il ne peut y avoir de doute quant à la pertinence et à la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour éliminer la discrimination à l'égard des peuples autochtones, qu'illustre leur marginalisation dans toutes les régions du monde, et les aider à faire valoir progressivement leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 28 - وتبعا لهذا المنطق، فإن المقررة الخاصة تؤكد أنه لا يمكن أن يكون هناك شك في أهمية وضرورة اعتماد تدابير خاصة للتغلب على التمييز ضد الشعوب الأصلية الذي ينعكس في حالة تهميشهم في جميع أنحاء العالم، ولمساعدة هذه البلدان على الإنجاز التدريجي لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Objectif 3 : Assister les réfugiés de Palestine les plus défavorisés sur le plan socioéconomique et les aider à acquérir une plus grande autonomie. | UN | الهدف 3 : دعم اللاجئين الفلسطينيين الذين يعانون أشد أشكال الحرمان الاجتماعي والاقتصادي وتيسير سبل اعتمادهم على النفس. |