Les faits et les allégations présentés au Comité seraient identiques à ceux qui ont été soumis aux autorités nationales. | UN | ويذكر أن الوقائع والادعاءات المعروضة على نظر اللجنة مطابقة لتلك التي قدمت إلى السلطات الوطنية. |
Les informations et les allégations portées à son attention pendant l'année 1994 demeurent très inquiétantes. | UN | وما زالت التقارير والادعاءات التي تُعرض عليه خلال عام ٤٩٩١ مزعجة للغاية. |
Le docteur n'explique pas le rapport entre l'angine et la tension dont souffre le requérant et les allégations de torture. | UN | ولا تبين الطبيبة العلاقة بين الذبحة الصدرية والضغط اللذين يعاني منهما صاحب الشكوى والادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
Le Costa Rica était préoccupé par l'impunité, les procès de civils devant des tribunaux militaires et les allégations de violences et de torture. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الإفلات من العقاب ومحاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية وادعاءات الإيذاء والتعذيب. |
Les élucubrations et les allégations mensongères de ce genre ne sont pas chose nouvelle de la part du régime iraquien, qui s'efforce en permanence de déstabiliser la région et d'y susciter tensions et insécurité. | UN | إن مثل هذه الافتراءات والمزاعم الكاذبة ليست بشيء جديد على النظام العراقي ومحاولاته الدؤوبة زعزعة اﻷمن وتعمد خلق التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة. |
Nous jugeons nécessaire d'aborder, dans une transparence absolue, les cas de mauvaise gestion et les allégations de corruption dans l'Organisation, qui ont été étalés au grand jour ces derniers mois. | UN | ونعتقد أنه من الضروري تناول قضايا سوء الإدارة ومزاعم الفساد التي ظهرت داخل المنظمة في الأشهر الأخيرة بشفافية مطلقة. |
Elle a noté qu'en 2006, une autorité indépendante avait été créée pour enquêter sur les plaintes et les allégations mettant en cause la police. | UN | وأشارت إلى قيام قبرص في عام 2006 بإنشاء هيئة مستقلة تُعنى بالتحقيق في الشكاوى والادعاءات التي تهم أفراد الشرطة. |
Le docteur n'a pas expliqué le rapport entre l'angine et la tension dont souffrait le requérant et les allégations de torture. | UN | ولا تبين الطبيبة العلاقة بين الذبحة الصدرية والضغط اللذين يعاني منهما صاحب الشكوى والادعاءات المتعلقة بالتعذيب. |
Cette diversité apparaît très clairement dans les informations et les allégations reçues par la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتجلى هذا التنوع بشكل كبير في المعلومات والادعاءات الواردة إلى المقررة الخاصة. |
Le Gouvernement djiboutien a immédiatement rejeté les insinuations peu constructives et les allégations sans fondement avancées à ce moment-là. | UN | ورفضت الحكومة على الفور التلميحات غير المجدية والادعاءات التي لا أساس لها من الصحة. |
Le but de ce rapport est de faire la lumière sur les informations et les allégations mentionnées ci-dessus. | UN | الهدف من هذا التقرير هو تسليط الضوء على المعلومات والادعاءات المذكورة أعلاه. |
Les liens existants entre une mère et son enfant et les allégations formulées dans la présente affaire sont suffisants pour justifier que la mère représente sa fille. | UN | كما ينبغي اعتبار الرابط القائم بين الأم وطفلتها والادعاءات في هذه القضية بأنها تكفي لتبرير تمثيل صاحبة البلاغ لابنتها. |
Le viol collectif est inimaginable au Myanmar et les allégations selon lesquelles une telle pratique aurait cours en toute impunité ne sont pas fondées. | UN | ولا يمكن تصوّر وجود اغتصاب جماعي في ميانمار والادعاءات بأن هذه الحالات تجري مع الإفلات من العقاب لا أساس لها من الصحة. |
151. Selon les informations et les allégations reçues dans le courant de l'année 1994, la situation des droits de l'homme en Haïti demeure précaire. | UN | ١٥١- وفقا للتقارير والادعاءات التي وردت خلال عام ٤٩٩١، لا تزال حالة حقوق اﻹنسان في هايتي غير مستقرة. |
On a émis l'opinion que l'absence de transparence, l'adoption de décisions arbitraires et les allégations pouvaient être considérées comme aggravant les problèmes économiques qui découlent de l'application de sanctions. | UN | وقد أعرب عن رأي مفاده أن عدم الشفافية واتخاذ قرارات تحكيمية والادعاءات قـد ينظـر اليها باعتبارها تزيد من حدة المشاكل الاقتصادية المترتبة على الجزاءات. |
Contrairement aux assertions, il n'existe aucun lien entre ces violations et les allégations de contrebande d'armes. | UN | وعلى عكس ما زُعِم، لا توجد أي صلة على الإطلاق بين هذه الانتهاكات وادعاءات تهريب الأسلحة المزعومة. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité et les allégations de l'auteur ne permettent pas de conclure que tel était le cas dans le procès de M. Sahadeo. | UN | ولم تثبت المواد التي عرضت على اللجنة وادعاءات صاحبة البلاغ أن هذا كان هو الوضع في محاكمة السيد سهاديو. |
v) Activer le Comité ad hoc prévu dans le cadre du Mécanisme conjoint pour les questions de politique et la sécurité, afin de recevoir et d'enquêter sur les plaintes et les allégations formulées par l'une des parties contre l'autre; | UN | ' 5` تفعيل اللجنة المخصصة، في ظل الآلية السياسية والأمنية المشتركة، لتلقي شكاوى وادعاءات أحد الطرفين ضد الآخر؛ |
Les restrictions actuellement en place sont impartiales et non discriminatoires, et les allégations selon lesquelles les Argentins ne sont pas autorisés à s'installer sur le territoire sont tout simplement fausses. | UN | والقيود الموجودة الآن غير متحيزة وغير تمييزية، والمزاعم القائلة بأن الأرجنتينيين لا يُسمح لهم بالاستقرار هي ببساطة غير صحيحة. |
Le génocide rwandais de 1994 et les allégations contradictoires de divers groupes faisant état d'un génocide en cours à l'est de la République démocratique du Congo sont des thèmes constamment repris par les acteurs locaux dans de grands discours qui aggravent radicalement les tensions, les peurs et les divisions entre communautés ethniques. | UN | والإبادة الجماعية في رواندا في عام 1994 والمزاعم المتضاربة لجماعات مختلفة التي مفادها أن الإبادة جارية في الجزء الشمالي من جمهورية الكونغو الديمقراطية تردّدها الأطراف الفاعلة المحلية على شكل خطب رنانة تتسم بالمغالاة وتسهم بدرجة كبيرة في زيادة حدة التوتر، والخوف والانقسامات بين الجماعات الإثنية. |
Ils résument en outre les rapports des Rapporteurs spéciaux et les allégations de violation des droits de l’homme qui donnent lieu à des interventions des organes de l’ONU. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلخص تقارير المقررين الخاصين ومزاعم انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تنظر فيها هيئات اﻷمم المتحدة من أجل اتخاذ إجراء بشأنها. |
En outre, le Comité demeure préoccupé par le rôle des forces armées dans le maintien de l'ordre et les allégations de plus en plus nombreuses dénonçant des violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اللجنة قلقة بشأن الدور الذي تلعبه القوات المسلحة في الحفاظ على النظام العام والشكاوى التي لا تفتأ يتزايد عددها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أن العسكريين من يرتكبونها. |
Elle a évoqué la prévalence de la violence au foyer et les allégations de stérilisation forcée de femmes séropositives dans des hôpitaux publics. | UN | وتوقفت عند انتشار العنف المنزلي والإدعاءات بالتعقيم القسري للنساء المصابات بالإيدز والعدوى بفيروسه في المستشفيات العامة. |
L'Estonie a condamné à de nombreuses reprises les crimes contre l'humanité commis par l'ensemble des régimes totalitaires, et les allégations formulées en sens contraire le sont au service de certains intérêts. | UN | وقد أدانت إستونيا مرارا الجرائم ضد الإنسانية التي ترتكبها جميع النُظُم الشمولية وأن الادعاءات بغير ذلك يُقصد بها خدمة مصالح معينة. |