Les exécutions sans jugement et les assassinats arbitraires se poursuivent, en violation du droit international et du droit humanitaire international. | UN | كما أن القتل خارج نطاق القانون والاغتيالات المتعمدة مستمرة انتهاكا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Les attaques à petite échelle et les assassinats ciblés ont également continué. | UN | واستمرت أيضا الهجمات الصغيرة النطاق والاغتيالات المستهدفة. |
Les attentats-suicides et les assassinats ciblés ont causé la plupart des décès parmi les populations civiles, soit un total de 863 décès. | UN | وأحدثت الهجمات الانتحارية وعمليات القتل المحددة الهدف القدر الأكبر من وفيات المدنيين بإجمالي 863 حالة وفاة. |
Il a également demandé aux États parties d'indiquer les mesures adoptées pour protéger les femmes contre les pratiques violant leur droit à la vie, telles que l'infanticide des filles, l'immolation des veuves par le feu et les assassinats liés à la dot. | UN | كما طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف أن تقدم تقارير عن تدابير حماية المرأة من الممارسات التي تنتهك حقها في الحياة، من قبيل وأد الرضع الإناث وحرمة الأرامل وعمليات القتل المرتبطة بالمهر. |
La cause réside dans la répression, la déportation, les détentions et les assassinats, depuis tant années. | UN | السبب هو القمع والطرد والاعتقال والاغتيال لسنوات طويلة. |
Il est particulièrement préoccupé par les actes de harcèlement et les assassinats de témoins et de victimes ayant participé aux procès tenus en vertu de la loi no 975 de 2005. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عمليات التحرش والقتل التي يتعرض لها الشهود والضحايا الذين يشاركون في محاكمات جارية بموجب القانون 975 لسنة 2005. |
i) Par le fait que l'on n'a toujours pas élucidé les circonstances ayant entouré les décès suspects et les assassinats d'intellectuels et de militants politiques qui ont eu lieu à la fin de 1998 et au début de 1999 ; | UN | (ط) استمرار عدم الوضوح فيما يتعلق بجميع الظروف المحيطة بالوفيات المشبوهة وأعمال قتل مفكرين وناشطين سياسيين في أواخر عام 1998 وأوائل عام 1999؛ |
21. Les menaces, les mesures d'intimidation et les assassinats dont les journalistes étaient victimes à l'époque du terrorisme ont disparu. | UN | ١٢- وقد توقفت التهديدات والتخويف وعمليات الاغتيال التي كان يتعرض لها الصحفيون والتي كانت مرتبطة بالعنف الارهابي في بيرو. |
Il conclut sur ce point en disant que les disparitions et les assassinats, en Casamance, sont à mettre au compte du MFDC, et non du Gouvernement. | UN | واختتم حديثه بشأن هذه النقطة قائلاً إن حالات الاختفاء والاغتيالات التي تشهدها منطقة كازامانس يجب أن تنسب إلى حركة القوات الديمقراطية في كازامانس، وليس إلى الحكومة. |
Le règlement du problème de la propriété contribuera assurément à atténuer les dénonciations calomnieuses et, partant, les arrestations et détentions arbitraires et les assassinats. | UN | فحل مشكلة الملكية سيساهم بالتأكيد في التخفيف من حدة البلاغات الكاذبة ومن ثم حالات الايقاف والاعتقال التعسفية والاغتيالات. |
Ces dernières sont largement considérées comme innocentes et l'affaire est devenue un symbole pour ceux qui luttent contre l'impunité et les assassinats politiques au Cambodge. | UN | ويسود الاعتقاد بأن كلاً منهما برئ وباتت القضية مشهورة يتناقلها الناس في مسعى لكبح الإفلات من العقاب والاغتيالات السياسية في كمبوديا. |
Les élections auront lieu avec en toile de fond les morts et les destructions occasionnées par les incursions, les attaques et les assassinats ciblés de personnalités politiques palestiniennes auxquels la puissance occupante ne cesse de se livrer. | UN | وستجرى الانتخابات إزاء خلفية القتل والتدمير اللذين تسببهما عمليات الاجتياح المستمرة والهجمات والاغتيالات المستهدفة للشخصيات السياسية الفلسطينية التي تقوم بها الدولة القائمة بالاحتلال. |
Les violentes attaques et les assassinats politiques dont sont victimes des résidents locaux serbes, roms et albanais de souche, qui augmentent dans la région depuis quelques années, doivent cesser. | UN | ويجب وضع حد للاعتداءات العنيفة والاغتيالات السياسية التي يتعرض لها السكان المحليون من صرب وغجر وألبان والتي ما برحت تتزايد في المنطقة في السنوات القليلة الماضية. |
À Goma, les attentats, les vols à main armée et les assassinats se sont multipliés depuis le mois de mars. | UN | وفي غوما، تزايدت منذ آذار/مارس الهجمات العنيفة على الأفراد وعمليات السطو المسلح والاغتيالات. |
L'utilisation continue d'engins explosifs improvisés par les éléments antigouvernementaux et les assassinats ciblés ont causé le plus grand nombre de décès parmi les populations civiles. | UN | ونتجت معظم وفيات المدنيين عن الاستخدام المستمر للأجهزة المتفجرة المرتجلة من قبل العناصر المناهضة للحكومة وعمليات القتل المحددة الهدف. |
54. La communication conjointe no 13 recommande de faire cesser le harcèlement, les menaces, les agressions et les assassinats visant des professionnels des médias. | UN | 54- وأوصت الورقة المشتركة 13 بما يلي: وقف المضايقات والتهديدات والهجمات وعمليات القتل التي تستهدف الإعلاميين(99). |
Les opérations militaires récentes contre des cibles civiles dans la bande de Gaza et les assassinats brutaux d'un grand nombre de Palestiniens innocents, y compris des femmes et des enfants, dans les camps de réfugiés, sont des crimes de guerre commis par Israël au mépris des règles fondamentales du droit international et du droit international humanitaire. | UN | إن العمليات العسكرية الأخيرة التي تشن على الأهداف المدنية في شمال قطاع غزة وعمليات القتل الوحشية لعدد كبير من المدنيين الفلسطينيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال، في مخيمات اللاجئين تشكل جرائم حرب ترتكبها إسرائيل في تحد للقواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Le Gouvernement a désormais largement l'appui de l'opinion publique, qui manifeste sa désapprobation globale de la tactique suivie par les insurgés, notamment la prise d'otages et les assassinats. | UN | وحظيت بدعم واسع من الجماهير، التي أظهرت رفضا عاما لأساليب المتمردين، كأخذ الرهائن والاغتيال. |
Les affrontements entre les rebelles et les militaires n'épargneraient pas les populations, qui seraient contraintes de se déplacer fréquemment et de passer la nuit en dehors de leurs maisons pour éviter les viols et les assassinats. | UN | ذلك أن المعارك بين المتمردين والجنود لا تستثني المدنيين الذين كثيرا ما يضطرون للانتقال من مكان لآخر وقضاء الليل خارج ديارهم خوف التعرض للاغتصاب والاغتيال. |
Il est particulièrement préoccupé par les actes de harcèlement et les assassinats de témoins et de victimes ayant participé aux procès tenus en vertu de la loi no 975 de 2005. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عمليات التحرش والقتل التي يتعرض لها الشهود والضحايا الذين يشاركون في محاكمات جارية بموجب القانون 975 لسنة 2005. |