ويكيبيديا

    "et les attentats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والهجمات
        
    • والتفجيرات
        
    L'Union européenne maintient son appel à la cessation complète de toutes les violences, en particulier les tirs de roquettes et les attentats terroristes. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي يطالب بوقف تام لجميع أعمال العنف، وبخاصة إطلاق الصواريخ والهجمات الإرهابية.
    Le même jour, l'Assemblée générale condamnait le terrorisme et les attentats. UN وفي اليوم نفسه، أدانت الجمعية العامة الإرهاب والهجمات.
    Le Danemark reconnaît pleinement le droit d'Israël de se défendre contre les attaques à la roquette et les attentats terroristes. UN وتقر الدانمرك إقرارا كاملا بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الصواريخ والهجمات الإرهابية.
    Le Comité national est en voie d'adopter des mesures allant dans le sens des recommandations du Comité des droits de l'enfant. Les principaux obstacles auxquels il se heurte sont le manque de ressources, les conflits armés qui touchent le Nord-Est du pays et les attentats terroristes. UN وتبادر اللجنة الوطنية إلى اتخاذ اﻹجراءات بناء على التوصيات التي تصدرها لجنة حقوق الطفل؛ والعقبات الرئيسية في هذا الصدد هي ندرة الموارد والنزاع المسلح في شمال سري لانكا وشرقها والهجمات اﻹرهابية.
    Les nouvelles attaques à la roquette et les attentats suicidaires en Israël ont fait des victimes civiles. UN ويؤدي تجدد الهجمات بالصواريخ والتفجيرات الانتحارية بالقنابل في إسرائيل إلى وقوع خسائر بين صفوف المدنيين.
    6. Le meurtre du commandant Ahmad Shah Massoud du Front uni le 9 septembre et les attentats terroristes dirigés contre les États-Unis deux jours plus tard ont donné une nouvelle dimension aux combats contre les Talibans. UN 6- وقد أضاف اغتيال القائد أحمد شاه مسعود من الجبهة المتحدة في 9 أيلول/سبتمبر والهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة بعد ذلك بيومين بعدا جديدا إلى الإجراءات المتخذة ضد طالبان.
    Oussama ben Laden et les attentats précédents UN أسامة بن لادن والهجمات السابقة
    Les enquêtes officielles qui ont suivi les menaces et les attentats signalés au Guatemala se caractérisent généralement par leur inefficacité. UN 14 - كان العنصر المشترك في الأخطار والهجمات التي ورد ذكرها في غواتيمالا هو انعدام النتائج للتحقيقات الرسمية.
    Dans ce chapitre, le Comité indique aussi clairement sa position concernant les exécutions extrajudiciaires perpétrées contre des Palestiniens et les attentats terroristes contre les civils israéliens. UN وفي هذا الفصل تعلن اللجنة أيضا بوضوح عن موقفها إزاء حالات إعدام الفلسطينيين بدون محاكمة والهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين.
    :: Le Département des opérations de maintien de la paix assure une formation aux polices nationales sur des questions pénales telles que l'enlèvement, la collecte d'informations, la prise d'otages, la protection rapprochée et la réalisation d'enquêtes concernant les assassinats, les meurtres et les attentats à l'explosif. UN :: تقدم إدارة عمليات حفظ السلام التدريب للشرطة الوطنية في المسائل الجنائية، بما فيها الاختطاف وتجميع المعلومات وأخذ الرهائن والحماية عن كثب والتحقيق في عمليات الاغتيال والقتل والهجمات بالقنابل.
    :: Condamné les actes de terrorisme et les attentats contre les civils, les forces de sécurité iraquiennes, les institutions humanitaires et religieuses et les organisations internationales et missions diplomatiques en Iraq; UN وأدانوا الأعمال الإرهابية والهجمات ضد المدنيين، وضد قوات الأمن العراقية والمؤسسات الإنسانية والدينية، وكذلك ضد المنظمات الدولية والبعثات الدبلوماسية في العراق؛
    Le Comité fait également part dans ce chapitre de sa position en ce qui concerne les exécutions extrajudiciaires des Palestiniens et les attentats terroristes contre des civils israéliens. UN وفي هذا الفصل تبيّن اللجنة أيضا موقفها فيما يتعلق بعمليات الإعدام خارج نطاق الولاية القضائية للفلسطينيين والهجمات الإرهابية على المدنيين الإسرائيليين.
    v) L'instabilité politique, les guerres et les attentats terroristes, les déperditions et l'insuffisance des liens avec l'économie locale constituent des obstacles spécifiques au développement durable du tourisme; UN ' 5` من العقبات المحددة التي تحول دون التنمية السياحية المستدامة عدم الاستقرار السياسي والحروب والهجمات الإرهابية؛ وتناقص الاستثمارات ومحدودية الارتباط بالاقتصاد المحلي.
    Les tentatives d'attentat et les attentats continuent d'avoir lieu quotidiennement en Cisjordanie et dans les communautés de l'enveloppe sud, et le trafic d'armes et la fabrication de bombes se poursuivent avec une intensité alarmante. UN فالمحاولات والهجمات الإرهابية لا تزال ترتكب يوميا في الضفة الغربية وعلى طول مناطق المجتمعات المحلية المحيطة في الجنوب، مع استمرار تهريب الأسلحة وصنع القنابل بكثافة تبعث على الجزع.
    Les bombardements, les tirs aveugles en agglomération, les suicides et les attentats à la bombe artisanale commis par le groupe d'insurgés Al-Chabaab en sont les causes principales. UN وتعود تلك الخسائر أساساً إلى القصف العشوائي وإطلاق النار دون تمييز في المناطق الحضرية والهجمات الانتحارية والهجمات التي تستخدم فيها المتفجرات المرتجلة من قبل جماعة الشباب المتمرّدة.
    Les conséquences désastreuses du séisme en Haïti et les attentats meurtriers perpétrés contre des fonctionnaires des Nations Unies à Kaboul, Islamabad et ailleurs pendant l'année nous rappellent que le personnel des Nations Unies est de plus en plus menacé de par le monde et que sa sûreté et sa sécurité doivent rester au cœur des priorités de l'Organisation. UN وكانت الآثار المدمرة للزلزال الذي ضرب هايتي والهجمات القاتلة ضد موظفي الأمم المتحدة في كابل وإسلام آباد وأماكن أخرى خلال العام، بمثابة تذكرة بالمخاطر المتزايدة التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة عبر العالم وضرورة احتفاظ المنظمة بتركيزها القوي على سلامة الموظفين وأمنهم.
    La Colombie espère que la pleine application du Statut de Rome contribuera à dissuader les auteurs potentiels de crimes de guerre tels que l'enrôlement forcé d'enfants et les attentats terroristes contre des civils. Elle devrait aussi contribuer à l'efficacité de la justice, au respect de la légalité et au renforcement de l'état de droit. UN وتأمل كولومبيا أن يعمل التنفيذ الكامل لنظام روما الأساسي على المساعدة في ردع جرائم الحرب هذه من قبيل التجنيد القسري للأطفال، والهجمات الإرهابية على المدنيين، وأن يسهم أيضا في كفاءة نظام العدالة وتعزيز سيادة القانون.
    Pendant la période à l'examen, les explosions de bombe, les fusillades, les restes explosifs de guerre et les attentats perpétrés au moyen d'engins explosifs improvisés ont continué de faire des victimes parmi les enfants. UN 149 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا يزال الأطفال يقعون ضحايا للتفجيرات بالقنابل، وإطلاق النار، ومخلفات الحرب المتفجرة والهجمات بالأجهزة التفجيرية الارتجالية.
    Au nom du Gouvernement de Sa Majesté et du peuple népalais, j'adresse nos sincères condoléances aux Gouvernements, pays et peuples qui ont été frappés par les ouragans et les attentats au cours de ces dernières semaines et derniers mois. UN كما أود أيضا أن أعرب باسم حكومة صاحب الجلالة وشعب نيبال، عن خالص تعازينا للحكومات والبلدان والشعوب التي عانت من آثار الأعاصير والهجمات الإرهابية في الأسابيع والأشهر الأخيرة .
    Oui, il faut distinguer les attaques individuels et les attentats à la bombe Open Subtitles علينا التمييز بين الهجمات الفردية والتفجيرات
    Tout en nous félicitant du retrait des troupes étrangères d'Iraq, nous condamnons avec fermeté tous les actes de violence et les attentats à la bombe qui ont pris le peuple iraquien pour cible. UN وإذ نعبر عن ارتياحنا لما تم من انسحاب للقوات الأجنبية من العراق، فإننا ندين بقوة أعمال العنف والتفجيرات الإرهابية التي تطال الشعب العراقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد