ويكيبيديا

    "et les attentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتوقعات
        
    • وتوقعات
        
    • وتطلعات
        
    • وتوقعاتها
        
    • وتوقعاته
        
    • وتطلعاته
        
    • وتطلعاتهم
        
    • وتوقعاتهم
        
    • والتطلعات
        
    • وإيجاد توقعات
        
    • والآمال
        
    • فضلا عن توقعات
        
    • ومستوى توقعات
        
    • والطموحات
        
    Cela peut servir à modifier la perception des rôles traditionnels hommes-femmes et les attentes dans le domaine de la conduite sexuelle. UN وقد يكون ذلك بمثابة تدبير لتغيير الأفكار الخاصة بالأدوار التقليدية للذكور والإناث والتوقعات في ساحة السلوك الجنسي.
    Les préoccupations et les attentes légitimes du Gouvernement bosniaque à ce sujet doivent être prises en compte. UN وفي هذا الصدد ينبغي احترام الشواغل والتوقعات المشروعة للحكومة البوسنية.
    Nous ne pouvons espérer que l'ONU, créée il y a près de 50 ans avec seulement 50 Membres, demeure inchangée et satisfasse en même temps les espoirs et les attentes de ses 184 Membres actuels alors que le monde est extrêmement différent. UN ولا يمكننا أن نتوقع أن تكون اﻷمم المتحدة التي انشئت منذ خمسة عقود تقريبا بخمسين عضوا قادرة، دون حدوث أي تغيير فيها، على أن تلبي آمال وتوقعات اﻷعضاء الحاليين اﻟ ١٨٤ في عالم اليوم الشديد الاختلاف.
    Avec la fin de la guerre froide, les souhaits et les attentes des peuples quant au désarmement et à la paix ne cessent de croître. UN بانتهاء الحرب الباردة تتزايد آمال وتوقعات الشعوب فيما يتعلق بنزع السلاح والسلم.
    Ce plan d'action définira les responsabilités et les attentes du Département, de la MINUSIL, des pays fournisseurs de contingents et des partenaires stratégiques. UN وستحدد خطة العمل هذه مسؤوليات وتطلعات الإدارة والبعثة، والبلدان المساهمة بقوات والشركاء الاستراتيجيين.
    Cet état de choses est incompatible avec le rôle croissant de l'Organisation et les attentes de tous les États Membres. UN إن هذا الوضع يتناقض مع الدور المتزايد للمنظمة والتوقعات التي يعلقها عليها اﻷعضاء عموما.
    Les contacts de plus en plus nombreux avec l'extérieur ont modifié la vie et les attentes des Tokélaouans. UN وزيادة الاتصالات مع العالم الخارجي غيرت الحياة والتوقعات في توكيلاو.
    Les espérances et les attentes nées de la perspective de pouvoir enfin regagner son foyer ont été tempérées par la dure réalité. UN والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة.
    Les espoirs et les attentes sont certainement considérables, presque utopiques. UN وبالتأكيد فإن الآمال والتوقعات كبيرة جدا وتكاد تكون أحلاما مثالية.
    Nous devons agir de façon à ne pas décevoir les espoirs et les attentes que la communauté internationale a placés dans la Cour. UN وعلينا أن نعمل بحيث لا نخيب الآمال والتوقعات التي علقها المجتمع الدولي على المحكمة.
    La CDI doit avoir l'importance du contexte à l'esprit, de même que les interactions entre l'acte unilatéral et les attentes légitimes qu'il peut créer. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تراعي أهمية السياق، وكذلك التفاعل بين الفعل الانفرادي والتوقعات المشروعة التي يمكن أن يخلقها.
    Il semble toutefois subsister un large fossé entre la pratique des États dotés d'armes nucléaires et les attentes des États non dotés d'armes nucléaires. UN لكن، يبدو أنه لا تزال هناك فجوة بين سجلات الدول الحائزة للأسلحة النووية وتوقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Il semble toutefois subsister un large fossé entre la pratique des États dotés d'armes nucléaires et les attentes des États non dotés d'armes nucléaires. UN لكن، يبدو أنه لا تزال هناك فجوة بين سجلات الدول الحائزة للأسلحة النووية وتوقعات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Des circonstances internationales complexes, des défis de toute nature à la sécurité et les attentes des États Membres font qu'une lourde responsabilité incombe aujourd'hui au Conseil de sécurité. UN ونظرا لتعقيدات الظروف الدولية والتحديات الأمنية المختلفة وتوقعات الدول الأعضاء يتحمل مجلس الأمن الآن مسؤولية كبيرة.
    Il faut réaliser un équilibre adéquat entre les intérêts pratiques des États en cas de succession et les droits et les attentes des individus en matière de nationalité. UN لذا يجب تحقيق توازن سليم بين المصالح العملية للدول فيما يتعلق بالخلافة وبين حقوق وتوقعات الأفراد فيما يتعلق بجنسيتهم.
    Toutefois, il reste encore un fossé entre les travaux du Conseil et les attentes des États et des peuples africains. UN ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة بين عمل المجلس وتوقعات الدول والشعوب الأفريقية.
    Ils forment le lien entre le niveau international et le niveau local, entre les préoccupations et les attentes des gens tout autour de la planète et les actions que nous décidons ici. UN فهم همزة الوصل بين المستوى الدولي والمستوى المحلي، وبين شواغل وتوقعات الناس في العالم أجمع وبين ما نتخذه هنا من مقررات.
    L'économie de nos pays doit se développer pour assurer le bien-être d'une population de plus en plus nombreuse dont les besoins ne sont pas satisfaits et les attentes augmentent. UN ولكفالة الرفاه لعدد متزايد من السكان لهم احتياجات غير ملباة وتطلعات متصاعدة، فإن علينا أن نعمل على تنمية اقتصاداتنا.
    Je souhaiterais, tout d'abord, exposer le point de vue et les attentes du Japon en ce qui concerne la proposition de réforme du Secrétaire général. UN واسمحوا لي أن أبدأ بعرض آراء اليابان وتوقعاتها فيما يتعلق باقتراح الأمين العام للإصلاح.
    Ce rapport présente les activités de l'ONU pendant une période où les exigences et les attentes du monde à son égard étaient très élevées. UN إنه يعرض أنشطة الأمم المتحدة خلال فترة تتزايد فيها كثيرا مطالبات العالم للمنظمة وتوقعاته منها.
    En conséquence, le bouleversement dans la famille de l'auteur a été examiné eu égard à des facteurs tels que la protection de la communauté australienne et les attentes de cette communauté. UN وعلى ذلك، فإن تمزيق أسرة صاحب البلاغ تم تقييمه في ضوء عوامل أخرى، مثل حماية المجتمع الاسترالي وتطلعاته.
    Il est important de connaître la situation et les attentes des agriculteurs. UN ولذلك، فمن المهم تقييم وضعية الفلاحين وتطلعاتهم.
    À notre humble avis, la réforme des Nations Unies doit refléter la façon de voir et les attentes de tous les Membres. UN وفي رأينا المتواضع، يجب أن يبرز إصلاح اﻷمم المتحدة مفاهيم جميع اﻷعضاء وتوقعاتهم.
    Les demandes nouvelles adressées aujourd'hui au système des Nations Unies et les attentes plus exigeantes des gouvernements et de l'opinion publique imposent d'adopter une approche plus opérationnelle de la promotion et de la protection des droits de l'homme à assurer à l'échelle internationale, de mettre au point de nouvelles méthodes de travail et de se doter de nouveaux moyens d'agir. UN وتستوجب المطالب الجديدة التي تقع اليوم على منظومة اﻷمم المتحدة والتطلعات الرفيعة للحكومات والرأي العام نهجا عمليا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان دوليا واستحداث أساليب عمل جديدة وطاقات عمل جديدة.
    Le Département de l'appui aux missions a noté qu'il a déjà établi une liste indicative des services d'appui qu'il peut fournir au Département des affaires politiques et aux missions dirigées par ce département afin de préciser les rôles, les responsabilités et les attentes partagées. UN وأشارت إدارة الدعم الميداني إلى أنها قد وضعت أيضا قائمة عامة لخدمات الدعم يمكن أن تعرضها على بعثات إدارة الشؤون السياسية وعلى البعثات التي تقودها إدارة الشؤون السياسية وذلك كوسيلة لتوضيح الأدوار والمسؤوليات وإيجاد توقعات مشتركة.
    Elle a souligné qu'au cours des 10 dernières années, le rôle des femmes, la perception que la société avait d'elles, et les attentes des femmes elles-mêmes, avaient changé. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Parallèlement, les tâches de l'Office et les attentes des principales parties prenantes, y compris des donateurs, des autorités hôtes et des réfugiés palestiniens eux-mêmes, sont devenues plus complexes et plus difficiles à exécuter ou à satisfaire, selon le cas. UN وفي الوقت ذاته، أصبحت مهام الوكالة ومستوى توقعات أصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك الجهات المانحة والسلطات المضيفة واللاجئون الفلسطينيون أنفسهم، أكثر تعقدا وصعوبة.
    L'Union européenne a demandé la parole pour présenter les vues de ses États membres sur les travaux que la Conférence du désarmement doit mener en 2001 et les attentes et espoirs qu'ils partagent pour cette année. UN سيدي الرئيس، قد طلب الاتحاد الأوربي الكلمة لإبداء آراء الدول الأعضاء فيه بشأن أعمال مؤتمر نزع السلاح في عام 2001 والطموحات والآمال التي تحدونا جميعا لهذا العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد