Soulignant les droits et les besoins particuliers des enfants en période de conflit armé, notamment ceux des petites filles, | UN | وإذ يؤكد الحقوق والاحتياجات الخاصة لﻷطفال في حالات الصراع المسلح، بما في ذلك الحقوق والاحتياجات الخاصة للطفلة؛ |
Soulignant les droits et les besoins particuliers des enfants en période de conflit armé, notamment ceux des petites filles, | UN | وإذ يؤكد الحقوق والاحتياجات الخاصة لﻷطفال في حالات الصراع المسلح، بما في ذلك الحقوق والاحتياجات الخاصة للطفلة؛ |
Soulignant les droits et les besoins particuliers des enfants en période de conflit armé, notamment ceux des petites filles, | UN | وإذ يؤكد الحقوق والاحتياجات الخاصة للأطفال في حالات الصراع المسلح، بما في ذلك الحقوق والاحتياجات الخاصة للطفلة؛ |
La situation et les besoins particuliers des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des pays les plus vulnérables sur le plan de l'environnement, doivent se voir accorder une priorité spéciale. | UN | تُمنح أولوية خاصة لحالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة لا سيما أقل البلدان نموا وأضعفها بيئيا. |
Selon le Principe 6 de la Déclaration de Rio, la situation et les besoins particuliers des pays en développement doivent se voir accorder une priorité spéciale. | UN | فينص المبدأ ٦ من إعلان ريو على ضرورة منح أولوية لحالة أقل البلدان نمواً واحتياجاتها الخاصة. |
Il lui recommande en outre de lancer une campagne de sensibilisation du grand public sur les droits et les besoins particuliers des enfants handicapés, y compris les enfants atteints de troubles mentaux. | UN | كذلك توصي بتنظيم حملة توعية لإطلاع الجمهور على حقوق الأطفال المعوقين، بما في ذلك الأطفال المصابون بأمراض عقلية، واحتياجاتهم الخاصة. |
Pour être efficaces, les politiques et les stratégies doivent prendre en compte la situation et les besoins particuliers de chaque pays. | UN | ويلزم أن تأخذ السياسات والاستراتيجيات الفعالة في الحسبان الظروف والاحتياجات الخاصة ببلدان محددة. |
Consciente qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux nouvelles technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، |
Consciente qu'il faut lever les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux nouvelles technologies, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et les besoins particuliers des pays en développement, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، |
Le communiqué du Sommet de Denver indique les questions prioritaires pour les travaux futurs sur le développement durable sans évoquer l'élimination de la pauvreté et les besoins particuliers des pays en développement. | UN | ويدرج البيان الصادر عن قمة دنفر قائمة بالمسائل ذات اﻷولوية للعمل في المستقبل بشأن التنمية دون أية إشارة إلى استئصال الفقر والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Il est demandé dans une question supplémentaire si ces directives prennent en compte la diversité culturelle et les besoins particuliers, tenant au sexe, à l'âge et aux groupes socialement, culturellement et géographiquement marginalisés. | UN | ووجه سؤال تكميلي عن ما اذا كانت هذه المبادئ التوجيهية تراعي التنوع الثقافي والاحتياجات الخاصة المتعلقة بنوع الجنس والعمر والفئات السكانية المهمشة اجتماعيا وثقافيا وجغرافيا. |
C’est en conséquence à eux qu’il devrait incomber au premier chef de recenser et d’évaluer les difficultés et les besoins particuliers des pays touchés dans ces deux domaines et de mettre au point des mesures appropriées pour venir en aide à ces États. | UN | ولذلك، ينبغي أن تضطلع هذه الهيئات بالمسؤولية الرئيسية عن تحديد وتقدير المشاكل والاحتياجات الخاصة بالبلدان المتضررة في المناطق التي يسودها القلق، وتصميم تدابير ملائمة للمساعدة. |
C'est son premier rapport depuis son entrée en fonctions, comme il le souligne lui-même, et on y constate un changement dans l'accent mis sur l'interprétation des événements et les besoins particuliers que ces événements laissent entrevoir. | UN | هذا التقرير هو أول تقرير له وقد أشار بنفسه إلى هذا. وهو يمثل تغيرا في التركيز الذي يقدمه لتفسير اﻷحداث والاحتياجات الخاصة التي تؤذن بها هذه اﻷحداث. |
— Demandons instamment que la situation et les besoins particuliers des États membres de la CDAA fassent l'objet d'une attention prioritaire; | UN | - نحث على إيلاء أولوية خاصة للحالة والاحتياجات الخاصة للدول اﻷعضاء؛ |
Les médias peuvent renseigner le grand public sur les problèmes et les besoins particuliers des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles et aider à mobiliser l'opinion en faveur de l'action menée. | UN | فهذه الوسائط بإمكانها إطلاع الجمهور على المشاكل والاحتياجات الخاصة لﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة والمساعدة في تعبئة دعم الجمهور لﻷنشطة. |
Étudier la question des critères et des indicateurs, notamment en déterminant s'il est utile et possible d'en établir, et en s'assurant que la diversité existant entre les pays — en particulier les conditions et les besoins particuliers des pays en développement — est dûment prise en compte. | UN | بحث موضوع المعايير والمؤشرات، بما في ذلك مدى استصواب وجدوى تطويرها، وضرورة ضمان المراعاة التامة للتنوع فيما بين البلدان، وبخاصة اﻷوضاع والاحتياجات الخاصة بكل بلد من البلدان النامية. |
Les forces sauvages du marché n'aideront pas les pays très faibles, pauvres et vulnérables, dont la situation et les besoins particuliers nécessitent pourtant qu'on s'en occupe. | UN | ولن تساعد قوى السوق غير المحكومة بقواعد البلدان الضعيفة جدا والفقيرة والمعرضة للخطر، وهي بلدان يتعين الاهتمام بظروفها واحتياجاتها الخاصة. |
Elle souhaiterait cependant, avant de passer à l'examen et à l'application des principes proposés, recommander instamment à l'ONU de prendre en compte les vues et les besoins particuliers des États Membres afin que ceux-ci puissent continuer d'avoir accès à l'information et de bénéficier des activités et des programmes menés par l'Organisation. | UN | بيد أنه قبل النظر في المبادئ المقترحة المنصوص عليها في التقرير وتنفيذها، يود وفدها أن يحث اﻷمم المتحدة على مراعاة آراء الدول اﻷعضاء واحتياجاتها الخاصة بما يضمن أنها سوف تواصل التمتع بالوصول الى المعلومات والاستفادة من أنشطة وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Cependant, certains pays ont réaffirmé qu'ils étaient favorables à une augmentation des ressources allouées aux programmes régionaux et un orateur a indiqué qu'à son avis des critères tels que le nombre de pays de la région et les besoins particuliers de ces pays devaient être pris en compte dans la répartition des ressources entre les régions. | UN | غير أن عدة بلدان أعربت من جديد عن تأييدها للزيادة في الموارد المخصصة للبرامج الاقليمية، واقترح أحد المتكلمين أن ينظر في معايير مثل عدد البلدان في المنطقة واحتياجاتها الخاصة لدى تخصيص تلك الموارد فيما بين المناطق. |
Les pays qui fournissent du personnel devraient veiller à ce que tout le personnel de la mission reçoive, avant d'être déployé, une formation concernant les droits et les besoins particuliers des femmes et des enfants, en particulier des victimes de violences sexuelles et de violences sexistes. | UN | وينبغي للبلدان المساهمة بأفراد أن تعمل على تدريب جميع أفراد البعثات، قبل إيفادهم، في مجال حقوق النساء والأطفال واحتياجاتهم الخاصة من حيث الحماية، وخصوصا ضحايا العنف الجنسي والعنف المرتبط بنوع الجنس. |
:: Visites d'inspection mensuelles effectuées en collaboration avec les autorités pénitentiaires nationales pour évaluer les conditions générales et les besoins particuliers des détenues | UN | :: تنظيم زيارات شهرية للتفتيش، جنبا إلى جنب مع السلطات الوطنية للسجون، من أجل تقييم أحوال السجينات عموما واحتياجاتهن الخاصة |
Le deuxième domaine d'activité prioritaire pour cette année est l'éducation et les besoins particuliers des filles. | UN | أما مجال الأولوية الثاني لهذا العام فيتمثل في التعليم والحاجات الخاصة للفتيات. |
22. Le Président a assuré les représentants que la situation et les besoins particuliers des Parties qui figurent parmi les pays moins avancés guideraient le processus jusqu'à son terme, comme prévu au Mandat de Berlin. | UN | ٢٢- وأكد الرئيس للممثلين أن الاحتياجات والظروف الخاصة لﻷطراف التي هي من أقل البلدان نموا سوف تكون هاديا للعملية حتى منتهاها وذلك طبقا لما نصت عليه الولاية المعتمدة في برلين. |