Les tirs de roquettes et de mortiers et les bombardements aériens incessants continuent de plus belle. | UN | وما زال الوابل المتواصل من هجمات الصواريخ وقصف القنابل والقصف الجوي مستمرا دون هوادة. |
Les principaux obstacles à la circulation dans la ville étaient l'activité continue des tireurs isolés et les bombardements constants. | UN | لقد كان من العوائق الرئيسية لحرية الانتقال داخل المدينة نشاط القناصة والقصف المتواصل. |
Les tirs et les bombardements ont commencé à minuit. | UN | وفي منتصف الليل، بدأ إطلاق النار والقصف. |
Selon lui, les survols militaires offensifs et les bombardements se poursuivent dans la zone. | UN | ووفقا لفريق الخبراء، استمرت عمليات التحليق الجوي العسكرية الهجومية وعمليات القصف في دارفور. |
Le déni du droit des Portoricains au développement, comme l'illustre la pauvreté économique, est aggravé par l'occupation et les bombardements de l'île de Vieques. Ces actes immoraux ont provoqué des manifestations massives au cours desquelles le peuple portoricain a exprimé sa détermination à lutter. | UN | وقالت إن حالة إنكار الحق في التنمية على البورتوريكيين، التي تتجلى في الفقر الاقتصادي، قد ازدادت سوءا بالاحتلال وعمليات القصف التي تعرضت لها جزيرة بييكيس، وهي أعمال لا أخلاقية دفعت سكان بورتوريكو إلى تنظيم مظاهرات واسعة النطاق للتعبير عن إرادتهم. |
Les affrontements violents et les bombardements de camps de réfugiés de l'UNRWA ont des conséquences négatives sur des communautés entières de réfugiés. | UN | وقد كان من نتائج المصادمات العنيفة وقصف مخيمات اللاجئين تأثيرها السلبي على تجمعات اللاجئين بأسرها. |
L'invasion et les bombardements ont occasionné des pertes humaines et matérielles considérables pour les membres de la communauté kurde de notre peuple dans cette région, et endommagé des biens publics. | UN | وقد نجمت عن هذا الغزو والقصف أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
À Kaboul, les combats et les bombardements aériens ont obligé une partie de la communauté internationale à abandonner la ville fin juillet. | UN | ونتيجة للقتال والقصف الجوي في كابول في نهاية تموز/يوليه، اضطر جزء من ممثلي المجتمع الدولي إلى مغادرة المدينة. |
Les tirs et les bombardements auraient continué pendant deux à trois jours. | UN | وأفيد بأن إطلاق النار والقصف استمرا لمدة يومين أو ثلاثة أيام. |
Les violations répétées de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban par le bombardement constant de villes et de villages du sud et les bombardements de différentes parties du Liban continuent de faire de nombreux blessés et tués parmi les civils et de détruire des biens. | UN | فما زالت الانتهاكات المتكررة لسيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية من خلال القصف المستمر للقرى والمدن في الجنوب والقصف الجوي لمختلف أجزاء لبنان تؤدي الى قتل وجرح الكثير من المدنيين والى تدمير الممتلكات. |
Les tirs de roquettes et les bombardements, notamment à Kaboul et dans les zones situées de part et d'autre des deux lignes de front, ont touché principalement des civils et des habitations. | UN | وألحق الهجوم بالقذائف والقصف بالقنابل، لا سيما في كابول وفي المناطق الواقعة على خطي الجبهة وحولهما، أضراراً بالغة بالمدنيين وديارهم. |
La population continuait d'être victimes d'arrestations massives et les détentions arbitraires, la torture, les assassinats ciblés et les bombardements aveugles par des tirs d'artillerie lourde se poursuivaient. | UN | ولا يزال الشعب السوري يتعرض للاعتقال الجماعي والاحتجاز التعسفي والتعذيب وللاستهداف بالقتل والقصف العشوائي بالمدفعية الثقيلة. |
Les attaques et les bombardements d'artillerie lourde récemment dirigés contre le territoire afghan par les forces armées de la Communauté d'États indépendants, plus précisément de la Fédération de Russie, ont profondément affligé le Gouvernement et le peuple afghans. | UN | لقد تسببت هجمات المدفعية الثقيلة وعمليات القصف اﻷخيرة التي شنتها على اﻷراضي اﻷفغانية القوات المسلحة لكمنولث الدول المستقلة، وعلى وجه التحديد للاتحاد الروسي في آلام عميقة لحكومة وشعب أفغانستان. |
Ayant combattu le fascisme et lutté pour la libération de notre pays, nous savons parfaitement ce que sont les bombes et les bombardements, à quoi ils servent, et quel est le véritable visage de ceux qui les utilisent. | UN | وبوصفنا من المشاركين في معركة التحرير المعادية للفاشية، فنحن نعلم جيدا ما هي القنابل وعمليات القصف بالقنابل، وما هو الغرض منها، وما هو الوجه الحقيقي ﻷولئك الذين يستخدمونها. |
Du fait de leur durée et de leur intensité, les hostilités et les bombardements ont profondément marqué les enfants. | UN | 89- وقد تركت الأعمال القتالية الشديدة وعمليات القصف المكثف التي طال أمدها أثراً عميقاً في نفوس الأطفال. |
Les frappes aériennes et les bombardements de l'armée sri-lankaise, ainsi que les attaques des Tigres tamouls, ont causé la destruction d'écoles, blessé et tué des écoliers et des enseignants. | UN | 130 - وأسفرت الضربات الجوية وعمليات القصف المدفعي التي نفذها الجيش السريلانكي والهجمات التي شنتها منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير عن تدمير مدارس ومقتل وإصابة تلاميذ ومدرِّسين. |
2. Condamne en outre toutes les actions hostiles dans la région, en particulier les attaques dirigées contre la population civile et les bombardements des zones habitées; | UN | ٢ - يدين كذلك جميع اﻷعمال العدائية الجارية في المنطقة، وخاصة شن الهجمات على المدنيين وقصف المناطق المأهولة؛ |
2. Condamne en outre toutes les actions hostiles dans la région, en particulier les attaques dirigées contre la population civile et les bombardements des zones habitées; | UN | ٢ - يدين كذلك جميع اﻷعمال العدائية الجارية في المنطقة، وخاصة شن الهجمات على المدنيين وقصف المناطق المأهولة؛ |
2. Condamne en outre toutes les actions hostiles dans la région, en particulier les attaques dirigées contre la population civile et les bombardements des zones habitées; | UN | ٢ - يدين كذلك جميع اﻷعمال العدائية الجارية في المنطقة، وخاصة شن الهجمات على المدنيين وقصف المناطق المأهولة؛ |
Le blocus et les bombardements dont la côte des villes et des villages libanais sont le théâtre, y compris certains secteurs de Beyrouth, ainsi que la vallée de la Bekaa, de même que d'autres opérations militaires menées à grande échelle ont provoqué d'énormes dégâts et fait de nombreuses victimes, en majorité des civils, sans parler des problèmes concomitants des réfugiés. | UN | فإن قصف المدفعية وإلقاء القنابل على امتداد الساحل اللبناني، وفي القرى والبلدات اللبنانية، بما في ذلك أجزاء من بيروت وفي سهل البقاع، إلى جانب عمليات عسكرية أخرى واسعة النطاق، قد أحدثت دمارا هائلا وأدت إلى وقوع العديد من الضحايا غالبيتهم من المدنيين، كما صحب ذلك مشاكل لاجئين. |