À l'intérieur des pays, les zones où des enfants travaillent dans les mines et les carrières présentent probablement certaines spécificités géographiques. | UN | ومن المرجّح أن تكون المناطق التي يحدث فيها عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في بلد ما متميزةً جغرافياً. |
La Rapporteuse spéciale pense que cet instrument peut aider à prévenir l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأنه يمكن استخدام هذه الأداة أيضاً من أجل الحيلولة دون استرقاق الطفل في المناجم والمحاجر. |
La Rapporteuse spéciale présente un aperçu de l'ensemble de ses activités, et traite plus spécifiquement la question de l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières exploitées artisanalement. | UN | تقدم المقررة الخاصة عرضاً عاماً لأنشطتها وستركز على استرقاق الطفل في قطاع المناجم والمحاجر الحرفية. |
La présente section examine les violations commises quand les enfants sont victimes d'esclavage dans les mines et les carrières. | UN | ويتناول هذا الفرع الانتهاكات التي تحدث لهم عند استرقاقهم داخل المناجم والمحاجر. |
On sait que la pauvreté, le manque d'accès à l'éducation, l'absence de cadres légaux ou l'insuffisance des cadres existants, la traite des êtres humains et la servitude pour dettes sont autant de causes premières, de situations et de facteurs aggravants qui mènent à l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وقد تحدد أن الفقر وعدم إتاحة فرص الحصول على التعليم وعدم كفاية أو عدم وجود الأطر القانونية اللازمة والاتجار بالأطفال وإسار الدين هي الأسباب الجذرية والمظاهر والعوامل المشددة المفضية إلى استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والتعدين واستغلال المحاجر. |
Il y a aussi dans les mines et les carrières artisanales des enfants qui font la cuisine et qui s'occupent du nettoyage pour leur famille et pour d'autres travailleurs adultes. | UN | كما يقوم الأطفال في المناجم والمحاجر الحرفية بالطهي والتنظيف لأسرهم ولسائر عمال المنجم من الكبار. |
Et l'esclavage des enfants travaillant dans les mines et les carrières artisanales a des répercussions préjudiciables encore plus grandes. | UN | وفيما يتعلق باسترقاق الأطفال في المعادن والمحاجر الحرفية فمن المرجح أن يكون الأثر السلبي أكثر سوءاً. |
Les mines et les carrières sont généralement situées dans des régions reculées et d'accès difficile. | UN | وعادة ما توجد المناجم والمحاجر في مناطق نائية من البلد يصعب الوصول إليها. |
Ces institutions devraient prévoir des programmes spécifiques pour prévenir et éradiquer l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وينبغي أن تكون لهذه المؤسسات برامج محددة لمنع استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر والقضاء عليه. |
Les usines et les carrières de pierre, en particulier celles qui sont à proximité de Tulkarm, non loin des sources d’eau, causent également des dommages à l’environnement. | UN | أما اﻷضرار اﻷخرى التي تلحق بالبيئة فتأتي من المصانع والمحاجر ولا سيما تلك الواقعة في جوار طولكرم قرب مصدر المياه ومناطق ينابيع المياه. |
Il demande par exemple si l'on ne pourrait pas améliorer les conditions de travail dans les mines et les carrières de telle sorte que les femmes puissent se trouver sur un pied d'égalité avec les hommes dans ce type de travaux. | UN | وتساءل عما إذا كان من الممكن مثلاً تعزيز اﻷمان في المناجم تحت اﻷرض والمحاجر حتى يتسنى للمرأة أن تتنافس مع الرجل في مجالات العمل هذه على قدم المساواة. |
Pour renforcer ces initiatives, l'équipe a visité les installations et les carrières où étaient fabriqués les composants essentiels au projet. | UN | وسعيا منه لتعزيز هذه الجهود، زار الفريق المرافق والمحاجر التي تقوم بتصنيع المكونات التي تعتبر بالغة الأهمية بالنسبة للمشروع. |
26. Fournir des informations sur les garanties offertes aux travailleurs saisonniers, en particulier dans le secteur agricole, et aux ouvriers travaillant dans les mines et les carrières. | UN | 26- يرجى توفير معلومات عن الضمانات الممنوحة للعمال الموسميين وبخاصة في قطاع الزراعة، ولعمال المناجم والمحاجر. |
:: Loi sur les mines et les carrières, 1996; | UN | :: قانون المناجم والمحاجر لعام 1996، |
Les mines et les carrières sont souvent situées dans des zones isolées sans structures de gouvernement, où les travailleurs non qualifiés et non syndiqués ne connaissent pas leurs droits: cette situation, aggravée par la pauvreté dans ces zones reculées, facilite l'esclavage des enfants dans ce secteur. | UN | وكثيراً ما تكون المناجم والمحاجر في مناطق نائية غير محكومة في البلد يعمل بها عمال غير مهرة وغير نقابيين لا يعرفون حقوقهم: فهذا الوضع الذي يُعقدّه الفقر في هذه المناطق النائية، يسهل من استرقاق الأطفال في هذا القطاع. |
52. Les enfants travaillant dans les mines et les carrières sont exposés à des risques d'ordre physique, sexuel, moral et social. | UN | 52- ويتعرض الأطفال العاملون في المناجم والمحاجر لخطر الأضرار البدنية والجنسية والأخلاقية والاجتماعية. |
En l'espèce, le fait que l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières restait impuni entraînait toute une série d'autres violations des droits fondamentaux, comme le viol et l'exploitation sexuelle. | UN | وفي هذه الحال، فإن عدم إنزال العقاب باسترقاق الأطفال في المناجم والمحاجر قد أدى إلى سلسلة من الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان، مثل الاغتصاب والاستغلال. |
En conformité avec la Convention no 182 de l'OIT, les Gouvernements devraient adopter une législation interdisant le travail des enfants dans les mines et les carrières, dans le secteur structuré comme dans le secteur non structuré. | UN | وطبقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ينبغي على الحكومات أن تعتمد تشريعات تحظر عمل الأطفال في المناجم والمحاجر في كل من القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء. |
Les Gouvernements qui ont déjà établi cette liste devraient vérifier qu'elle inclut le travail dans les mines et les carrières, ou bien réviser la liste selon qu'il convient. | UN | ويجب على الحكومات التي وضعت تلك القائمة بالفعل أن تضمن أن الأعمال التي تؤدى في قطاع المناجم والمحاجر قد أُدرجت في القائمة أو أن تُنقّح القائمة وفقاً لذلك. |
Elles devraient aussi formuler et appliquer des politiques et des programmes sociaux qui s'adressent spécifiquement aux enfants travaillant dans les mines et les carrières. Ces politiques et ces programmes devraient être adaptés en vue de leur application au niveau local. | UN | وينبغي عليها أيضاً أن تضع وتنفذ سياسات وبرامج اجتماعية تستهدف الأطفال العاملين في المناجم والمحاجر.ويجب أن تعد هذه السياسات والبرامج كيما تستخدم على الصُعُد المحلية. |
La Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences, Gulnara Shahinian, indique que les enfants victimes des formes contemporaines d'esclavage sont souvent issus de groupes qui font l'objet de discrimination ou sont marginalisés, comme les peuples autochtones, en déplorant leur présence sur des terrains dangereux, par exemple les exploitations minières et les carrières de pierre. | UN | وأشارت غولنارا شاهينيان، المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة بما في ذلك أسبابها وعواقبها، في تقاريرها إلى أن العديد من الأطفال من ضحايا أشكال الرق المعاصرة ينتمون إلى الفئات التي تعرضت للتمييز ضدها تاريخيا والمهمشة، مثل الشعوب الأصلية، وتلاحظ وجودهم في ميادين خطرة مثل التعدين واستغلال المحاجر(). |