ويكيبيديا

    "et les chefs religieux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والزعماء الدينيين
        
    • والزعماء الدينيون
        
    • والقادة الدينيين
        
    • والقيادات الدينية
        
    • والدينيين
        
    • ورجال الدين
        
    • والقادة الدينيون
        
    • والدينيون
        
    La religion et les chefs religieux doivent contribuer à promouvoir la tolérance et une meilleure compréhension entre les peuples. UN وللدين والزعماء الدينيين دور هام يؤديانه في تعزيز التسامح وزيادة التفاهم بين الشعوب.
    Le dialogue peut aussi constituer un défi pour les décideurs et les chefs religieux. UN وقد يشكل الحوار أيضا تحديا لصنّاع القرار والزعماء الدينيين.
    Des acteurs de niveau intermédiaire, tels que les enseignants, les juristes et les chefs religieux, peuvent souvent servir de liens entre la population et le noyau des dirigeants. UN وكثيرا ما يمكن للأطراف الفاعلة المتوسطة مثل المدرسين ورجال القانون والزعماء الدينيين أن تعمل بمثابة روابط ما بين القواعد الشعبية والمستويات العليا.
    Les notables locaux et les chefs religieux ainsi que les époux pourraient contribuer à surmonter les obstacles dans ces communautés. UN وقد يكون قادة المجتمعات والزعماء الدينيون واﻷزواج مفيدين في التغلب على حواجز استخدام وسائل منع الحمل في هذه المجتمعات.
    L'exploitation de la foi au service de la violence constitue une corruption de la foi et des individus, et les chefs religieux sont appelés à remettre en question une telle idée. UN واستغلال الدين في تأجيج العنف هو إفساد للدين والبشر، والزعماء الدينيون مطالبون بمجابهة هذا الفكر.
    L'Islande prie instamment les gouvernements, les organisations internationales, les ONG et les chefs religieux d'oeuvrer au renversement de cette tendance. UN ودعت الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين إلى العمل على عكس هذا الاتجاه.
    Les institutions et les chefs religieux devraient aussi être associés à l'Année internationale. UN وقال إنه ينبغي أيضاً ربط المؤسسات والقيادات الدينية بالسنة الدولية.
    Le FNUAP a également travaillé avec les dirigeants locaux et les chefs religieux, qui sont des agents de changement au sein de leurs communautés respectives, dans des pays tels que le Burkina Faso, l'Égypte, l'Éthiopie et le Sénégal. UN وعمل الصندوق أيضا مع الزعماء المحليين والدينيين باعتبارهم القابضين على زمام التغيير داخل مجتمعاتهم في بلدان مثل بوركينا فاسو ومصر وإثيوبيا والسنغال.
    Donner des informations sur les mesures prises pour réprimer ces pratiques, pour éduquer et sensibiliser les femmes et les hommes sur ces questions, à tous les niveaux de la société, en faisant participer les écoles, les médias et les chefs religieux ou de communautés. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة للنص صراحة على تجريم هذه الممارسات، والتثقيف والتوعية حول هذا الموضوع، باستهداف النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، وإشراك النظام المدرسي ووسائل الإعلام بالإضافة إلى قادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين.
    Ailleurs, sous l'égide de l'organisation, des enquêtes et des partenariats avec les responsables locaux et les chefs religieux ont aidé à améliorer la planification des programmes et à mieux les faire connaître. UN وفي أماكن أخرى، ساعدت الدراسات الاستقصائية والشراكات التي ترعاها اليونيسيف مع المجتمع المحلي والزعماء الدينيين في تحسين التخطيط والتوعية دعما لهذه البرامج.
    Il encourage l'État partie à mener des programmes de sensibilisation à ce problème, en collaboration avec des organisations de la société civile et les chefs religieux ou communautaires. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم برامج توعية في هذا المجال، وذلك بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني والزعماء الدينيين والمحليين.
    Le Gouvernement a pris des mesures tendant à engager un dialogue avec les membres influents et les chefs religieux de toutes les communautés en vue de réduire l'inégalité entre les sexes. UN وقد اتخذت الحكومة خطوات لبدء حوار مع قادة المجتمع المحلي والزعماء الدينيين لكل الجماعات بهدف تقليل عدم المساواة بين الجنسين.
    C'est pourquoi les interventions menées dans le cadre des programmes mis en œuvre doivent être multisectorielles et impliquer les prestataires de santé, les responsables politiques, ainsi que les dirigeants locaux et les chefs religieux. UN لذلك، وبغية معالجة العنف القائم على نوع الجنس، يجب أن تكون الاستجابات البرنامجية متعددة القطاعات وتشمل مقدمي الخدمات الصحية وواضعي السياسات والمجتمع والزعماء الدينيين.
    Pendant ce temps, le BINUB a poursuivi ses activités afin de sensibiliser la société civile et les chefs religieux dans l'ensemble du pays aux questions liées à la justice transitionnelle et aux consultations nationales. UN وفي غضون ذلك، واصل المكتب أنشطته لتوعية المجتمع المدني والزعماء الدينيين في جميع أنحاء البلاد بقضايا العدالة الانتقالية والمشاورات الوطنية.
    Quand les attitudes à modifier dérivent de traditions religieuses, il est impératif de travailler en étroite collaboration avec les dirigeants locaux et les chefs religieux qui ont à cœur de remédier aux vulnérabilités sans faire de discrimination. UN والمواقف التي يتعين معالجتها تنبع في بعض الأحيان من التقاليد الدينية ويصبح حتميا في تلك الحالات العمل عن كثب مع زعماء المجتمع المحلي والزعماء الدينيين الملتزمين بمعالجة أوجه الضعف دونما تمييز.
    Les chefs de faction, les anciens et les chefs religieux des régions de Bay, Bakool, Gedo, du nord-est, de Hiran et du Djouba inférieur sont convenus d'ouvrir des tribunaux coraniques dans certaines villes. UN وقد وافق زعماء الفصائل والشيوخ والزعماء الدينيون في باي وباكول وجيدو وفي المنطقة الشمالية الشرقية ومناطق حيران وجوبا الدنيا على افتتاح محاكم شرعية في بعض المدن.
    Des programmes devaient être mis en place avec les communautés locales et leurs responsables, y compris les aînés et les chefs religieux, afin de mettre un terme aux mariages serviles. UN وينبغي وضع البرامج بالتعاون مع المجتمعات المحلية وزعمائها بمن فيهم كبار السن والزعماء الدينيون لوقف ممارسة الزواج الاستعبادي ضمن المجتمع.
    Pour leur garantir un environnement sain et favorable, il faut à la fois agir sur les comportements des personnes qui se trouvent dans leur entourage immédiat: famille, copains, milieu scolaire et services et, à une échelle plus large, influencer les élus locaux et les chefs religieux, mais aussi les médias et les politiques et les dispositions législatives en vigueur à l'échelon national et local. UN وتهيئة بيئة آمنة وداعمة تتمثّل في معالجة مواقف وأعمال البيئة المباشرة للمراهق والأسرة والأقران والمدارس والخدمات وكذلك البيئة الموسّعة التي تشكلها جهات عدة من بينها قادة المجتمع والزعماء الدينيون ووسائط الإعلام والسياسات العامة والتشريعات.
    Le FNUAP collabore avec l'Alliance Femmes, Foi et Développement de la région Asie et Pacifique, dans le cadre d'une initiative interreligieuse pour identifier les organisations confessionnelles et les chefs religieux masculins qui luttent contre les violences faites aux femmes. UN ويتعاون صندوق السكان مع تحالف المرأة والعقيدة والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في مبادرة مشتركة بين الأديان لتحديد المنظمات الدينية والقادة الدينيين من الرجال ممن يتصدون للعنف ضد المرأة.
    Dans ce contexte, le dialogue entre les autorités et les chefs religieux avec les autres composantes de la société, notamment le personnel médical, les responsables politiques, les autorités éducatives et les médias, constitue une mesure préventive importante. UN وفي هذا السياق فإن الحوار بين السلطات والقادة الدينيين وأعضاء المجتمع بمن فيهم الممارسون الطبيون والزعماء السياسيون والسلطات التعليمية ووسائل الإعلام يمثّل تدبيراً وقائياً له أهميته.
    Les dirigeants politiques, les responsables publics et les chefs religieux ont pour responsabilité de s'atteler à cette tâche. UN ورأت أن ثمة مسؤولية تقع على عاتق الزعماء السياسيين والمسؤولين الرسميين والقيادات الدينية للقيام بذلك.
    Avec l'aide de partenaires, de larges consultations ont été menées avec la société civile, les enfants, les femmes partenaires de développement, les dirigeants traditionnels et les chefs religieux. UN وعُقِدت، بمساعدة شركاء، مشاورات واسعة مع المجتمع المدني والأطفال والنساء والشركاء في التنمية والزعماء التقليديين والدينيين.
    b) Coopération avec la communauté locale, les réfugiés et les chefs religieux, pour appeler la population au calme; UN (ب) التعاون مع الجماعات المحلية، واللاجئين ورجال الدين لدعوة الجمهور إلى التزام الهدوء؛
    Elle recommande à la Grenade de promouvoir et faciliter un dialogue constructif sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre avec les parties prenantes, y compris les ministères, la société civile et les chefs religieux. UN وأوصت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان بأن تعزز غرينادا وتيسّر قيام حوار بنّاء بشأن الميل الجنسي والهوية الجنسانية مع الجهات صاحبة المصلحة، بما فيها الوزارات والمجتمع المدني والقادة الدينيون.
    La conjoncture est à présent favorable pour s'attaquer au problème du VIH/sida : les dirigeants politiques et municipaux et les chefs religieux ne mâchent pas leurs mots et des ressources supplémentaires sont affectées à la lutte contre la maladie. UN 8 - وثمة حاليا فرصة سانحة للتصدي لمسألة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز: فقد بات القادة السياسيون والمدنيون والدينيون يقولون رأيهم، وتُخصص موارد إضافية لمكافحة المرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد